Учителя Пушкина

УЧИТЕЛЯ ПУШКИНА  Круг чтения   
На неделе закончил читать томик избранного Байрона. Прочитал в итоге всё, от корки до корки, включая дневники, комментарии и послесловие. В том включено всё значительное, что вышло из-под гусиного пера Байрона, в течение пяти последних лет его жизни.
До этого не один раз открывал, пробовал читать, но, не получалось, «не катило». А теперь, похоже, просто время пришло. Точнее, на ферме у меня есть возможность неспешного чтения. Сначала Вальтер Скотт, его раннее прочитал, теперь Байрон, его позднее. Оба они старшие современники нашего Александра Сергеевича. Он их весьма уважал. Читая, почему-то время от времени Пушкина вспоминал, сравнивал с «нашим всё». Написал и вспомнил ещё одного англоязычного классика, самого Вильяма Шекспира, на которого Евгений Евстигнеев «замахнулся» в известном старом фильме «Берегись автомобиля».
Как ни странно, говорят, что Пушкин как поэт, не столь популярен на западе.  Феномен русского языка.  Чем сложнее язык, тем труднее с переводом на иностранные.   С прозой проще, с поэзией – сложнее. «Нюансы» при переводе не воспроизводятся, мелодия теряется, в стихах это, считай, главное.
При переводе с английского на русский, наоборот, талантливый переводчик как бы обогащает исходник, делает его более ярким. Не знаю, английским я не владею, в своё время в анкетах писал «читаю и перевожу со словарём». Сейчас и это утеряно. Но чувство, чисто субъективное, такое.
Вот и Байрон. «Манфред», «Каин» в переводе нашего Ивана Бунина, - это уже, быть может, совсем другой, немного русский Байрон.
С Пушкиным такое, наверное, не получается. Потому он и есть «наше всё» только для нас.
Написав, вспомнил филолога Марину Славянку, моего виртуального друга на «Прозе Ру».  Интересно, как она на это отзовётся?


Рецензии
Почитала я нашего Пушкина в переводе на англ.яз
"Евгений Онегин" В начале всё в переводе-просто прелесть,
один в один, но как началась история с поездкой
друзей к Лариным - всё, ни Руси нашей,
ни Пушкина больше не стало.
Произведение стало весьма посредственным, пожалуй,
даже бездарным. Жаль...Так они и воспринимают нас.
Но мне понравились переводы Маршака, особенно стихи Бернса.
Это очень талантливый перевод.
Переводы Бальмонта, особенно стихов Шелли.
Они очень бережно, с благоговением даже относятся к авторскому
тексту. Интересны переводы у Пастернака, хотя он бывает
поспешен и небрежен в этой работе, но порой он просовывает туда,
в перевод свои мысли, взгляды- и шикарные мысли, однако,
их запоминаешь навсегда, красиво так...
Он, видать, не может вытерпеть и с него прет это!
И мне нравится это, хоть так делать нельзя.
Они многие тогда переводами кормились...
Потому и спешка, видать. Голод-не тетка.
Цветаева, бывало ,тоже на переводах выживала.

Слушайте, Владимир.А почему Вы думаете, что дружба
может быть ВИРТУАЛЬНОЙ? Да Вы что?!
Это секс может быть и виртуальным, да. Но не дружба.

Марина Славянка   31.12.2023 02:59     Заявить о нарушении
Марина! Спасибо!
Как бы ни было трудно,
ЖИТЬ надо, а не выживать.
Это и переводчиков касается.
Спасибо Вам за добрый отзыв.
Вы для меня авторитет.

Василий Овчинников   31.12.2023 03:00   Заявить о нарушении
Про ДРУЖБУ ВЫ правы: "Заговори, и я пойму,кто ты ЕСТЬ"
- к письменной "речи" это относится вдвойне,
а, быть может, и более.

Василий Овчинников   31.12.2023 03:04   Заявить о нарушении
Ну, и СЛАВА БОГУ!
Что, мой друг, Вованька, Новый год встречать будем?
Как-то волнительно перед неизвестностью именно этого
нового 2024 года.
Что там? Кто там? Война беспокоит.
Между англосаксами и Русью.
Да и вообще. И за Вас беспокоюсь, и за себя, за своих.
Дай Бог всем нам здоровья и благоденствия и в этом году,
и далее.
Всё, ухожу из интернета, надо к празднику готовиться.

Марина Славянка   31.12.2023 03:31   Заявить о нарушении