Шекспир. Сонет 144. Перевод
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов -- это мужчина, по-настоящему прекрасный
[белокурый],
худший из духов -- женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина*
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
---------
* В оригинале -- стилистическая фигура: "female evil", буквально:
"женское зло".
Есть две любви, они - как два амура,
Два духа завладели мной сполна:
Один - мужчина добрый, белокурый,
Второй дух - женщина, зловредна и черна.
Желая в ад свести меня быстрее,
Та женщина уводит дух святой,
Пытаясь превратить его в злодея
Своею нечестивой красотой.
Что ангел превратился в злого духа,
Узнать мне не дано наверняка...
Они дружны и пестуют друг друга,
А я гляжу на них издалека.
Осталось ждать, неся сомнений ношу,
Что демон все же выгонит святошу...
Свидетельство о публикации №223123000267
Владеют мной на радость и на горе
Два духа: ангел света, демон тьмы.
Люблю мужчину с кротостью во взоре
И женщину, чьи помыслы черны.
Чтоб в ад меня свести, она готова
Взять ангела в полон и соблазнить
И в дьявола преобразить святого,
Развратом грязным чистоту растлить.
Случится ль так, не знаю я, но всё же
Подозреваю, чувствую беду:
Они друг с другом ладят, и, похоже,
Мой ангел обретается в аду.
Но все сомненья и догадки, где он,
Решит, коли сожжёт его, мой демон.
Алексей Аксельрод 09.11.2024 17:49 Заявить о нарушении
Замок, на мой взгляд, совсем далек от смысла, заложенного Шекпиром. Почему "сожжет", когда у Шекпира просто прогонит? Как-то так...:)
Ирина Раевская 09.11.2024 19:14 Заявить о нарушении