Шекспир. Сонет 144. Перевод

     Two loves I have, of comfort and despair,
     Which like two spirits do suggest me still:
     The better angel is a man right fair;
     The worser spirit a woman coloured ill.
     To win me soon to hell, my female evil
     Tempteth my better angel from my side,
     And would corrupt my saint to be a devil,
     Wooing his purity with her foul pride.
     And whether that my angel be turned fiend
     Suspect I may, but not directly tell,
     But being both from me, both to each friend,
     I guess one angel in another's hell.
     Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
     Till my bad angel fire my good one out.


     У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
     которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
     лучший из  этих двух ангелов --  это  мужчина, по-настоящему прекрасный
[белокурый],
     худший из духов -- женщина цвета зла.
     Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина*
     соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
     и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
     искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
     И превратился ли мой ангел в злого духа,
     я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
     но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
     я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
     Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
     пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
     ---------
     * В  оригинале  --  стилистическая фигура:  "female  evil",  буквально:
"женское зло".


Есть две любви, они - как два амура,
Два духа завладели мной сполна:
Один - мужчина добрый, белокурый,
Второй дух - женщина, зловредна и черна.
Желая в ад свести меня быстрее,
Та женщина уводит дух святой,
Пытаясь превратить его в злодея
Своею нечестивой красотой.
Что ангел превратился в злого духа,
Узнать мне не дано наверняка...
Они дружны и пестуют друг друга,
А я гляжу на них издалека.

Осталось ждать, неся сомнений ношу,
Что демон все же выгонит святошу...


Рецензии
Ваш перевод хорош, но в заключительных строках, вы, на мой взгляд, не точны. Определение "святоша" для белокурого светлого духа не очень подходит. Для сравнения привожу свой вариант перевода:

Владеют мной на радость и на горе
Два духа: ангел света, демон тьмы.
Люблю мужчину с кротостью во взоре
И женщину, чьи помыслы черны.
Чтоб в ад меня свести, она готова
Взять ангела в полон и соблазнить
И в дьявола преобразить святого,
Развратом грязным чистоту растлить.
Случится ль так, не знаю я, но всё же
Подозреваю, чувствую беду:
Они друг с другом ладят, и, похоже,
Мой ангел обретается в аду.
Но все сомненья и догадки, где он,
Решит, коли сожжёт его, мой демон.

Алексей Аксельрод   09.11.2024 17:49     Заявить о нарушении
Алексей, навскидку Ваш перевод далеко не идеален. Соблазнить - растлить, мало того, что рифма глагольная ( я к этому спокойно отношусь), так глаголы вдобавок употреблены и в инфитивной форме, да к тому же и рифма неточная : нить-лить. Где-то неподалеку бегает еще и "преобразить" - очень много инфитива в трех строках.
Замок, на мой взгляд, совсем далек от смысла, заложенного Шекпиром. Почему "сожжет", когда у Шекпира просто прогонит? Как-то так...:)

Ирина Раевская   09.11.2024 19:14   Заявить о нарушении