Гнилой коровник

Насколько мне помнится, я редко описывал своеобразный характер мистера Гвуса, о приключениях которого я взялся писать. А написать тут, на самом деле, есть что.
По большей части, Гвус вёл себя как обычный спокойный человек. Он предпочитал сидеть дома и выходить только по делу. Когда ему в руки попадается сложное дело, Гвус внезапно меняется. Лень заменяется невероятной активностью. Когда дело требовало пораскидывать мозгами, он переходил в какое-то состояние, сходное с гипнозом. Время от времени я и сам становился свидетелем подобных случаев. Иногда он ходил по улицам города в таком состоянии, что не обращал внимания на других людей, даже случайно сталкиваясь с ними. Я видел его, когда он стоял в тени деревьев, смотря в одну точку, самым что ни на есть упорным взглядом, не реагируя на внешние раздражители. Чистый воздух странным образом воздействовал на него и делал его активнее. Я могу уверено это заявить, так как не раз был свидетелем того, как это состояние проявляет себя в закрытом помещении. Он сидел за столом, и постоянно взмахивая руками, обсуждал дело сам с собой. Если он не сидел, то он сажал на одно из кресел свою кошку и, резво прохаживаясь вокруг кресла, обсуждал дело с ней. В такие моменты он походил скорее на театрального артиста, нежели на сыщика. Когда расследования его не тревожили, и наваливала скука, Гвус делал всё, что только приходило ему в голову. Однажды, зайдя к нему, чтобы задать пару вопросов по недавно раскрытому делу, я застал его за игрой в шахматы с вышеупомянутой кошкой. Миссис Милфорд говорила мне о его бывшей привычке писать на бумаге бессвязные наборы цифр и потом вычислять из них что-то. В день, когда происходило дело, о котором пойдёт речь в рассказе, я застал Гвуса за интересным занятием. Он сидел на ручке кресла, держа в руках кисть из шерсти соболя, смотря на полотно, стоящее на раме камина и изрисованное случайными движениями кисти. Полотно практически полностью было заполнено красным цветом, среди которых выделялись три линии серого. Стоило мне зайти в комнату, как Гвус окунул кисть в палитру и одним резким движением нанёс на эту странную картину жёлтую линию от правого нижнего до противоположного угла.
   – Я слышал от миссис Милфорд, что вы практикуетесь в рисовании, но не думал, что в таком виде. – С толикой разочарования заявил я, кладя шляпу на стол, заполненный газетами из разных промежутков времени.
Гвус пытался не подавать вида, но его глаза выдали некоторое негодование, возникшее в нём после моего высказывания. Он потянулся рукой к выдвижному ящику в шкафе, из которого достал блокнот, размером с приличную книгу, и небрежно бросил её на стол. При падении на столешницу она раскрылась, и я увидел ряд иллюстрационных изображений с подписями. На самой большой был изображён человек у костра, окружённый стаей волков. К моему удивлению, нарисованное было невероятно детальным и вполне могло посоревноваться с профессионально нарисованными иллюстрациями.
   – Эту я нарисовал ещё года три назад. – Вдобавок сказал Гвус, заметив, как я рассматриваю рисунок. – Когда моя работа сыщиком закончится, я вполне могу перейти на создание иллюстраций к романам.
  Сказав это, Гвус мокнул кисть в небольшую чашу, которая стояла рядом и, проведя по полотну, нанёс на него небольшой синий круг.
   – Подобное искусство, – начал Гвус, после недолгого перерыва – хотя, честно говоря, сложно назвать это искусством, помогает мне хоть как-то выражать эмоции. Обычно мы с вами, или я с братом захлёбываемся в дискуссиях, и нам не требуется лишней экспрессии, но когда я один, то либо выговариваюсь путём огромных тирад, единственным слушателем которого является “Lady Noir”, – Гвус указал кистью на его чёрную кошку, Кэтрин, которая мирно спала на одеялке у зажжённого камина – либо изничтожая это полотно своими чувствами.
   – Значит, у вас нет расследований?
   – Расследования есть всегда. Проблема в том, что они либо застопорились, либо настолько глупы и тривиальны, что полиция и без меня бы разобралась. Хотя есть одно не начатое и если вы задержитесь до трёх, то сможете в нём поучаствовать, если оно, конечно, будет достаточно интересным.
Идти мне собственно было некуда, и я погрузился в исследование полотна, на которое Гвус наносил мазки. Судя по всему – красный цвет, проглядывающийся из-под серого, нанесён давно. Серый нанесён сегодня и ещё не успел высохнуть. Я предположил, что красный означал агрессию, связанную с неуспешным расследованием, произошедшим довольно давно, после чего наступила полоса скуки и обыденности, а появление нового интересного дела перечеркнуло скуку. Я не смог догадаться, что означает синий круг, но видимо Гвус и сам не понимал, зачем он его нарисовал.
   – Иногда я совершаю действия машинально, относительно эмоций. В моей голове промелькнуло что-то, и я успел нанести эту мысль на полотно, но не успел продумать, что она означает. – Заметил он, когда я присаживался на кресло.
  Наш диалог был прерван стуком в дверь. В комнату медленно, в сопровождении мистера Милфорда, зашёл мужчина с длинной седой бородой, переходившей в усы и постаревшим уставшим лицом. В его непринуждённой походке было нечто давно забытое городскими людьми. Его дешёвая одежда и поношенная деревянная трость выдавали в нём деревенщину . Стянув с себя кепку, он посматривал то на меня, то на Гвуса, видимо, не понимая, кто есть кто.
   – Присаживайтесь. – Сказал Гвус, вставая с кресла. –  Вон в той шкатулке лежит табак, можете закурить. – Гвус смотрел на мелкую деревянную трубку, которую посетитель держал в кармане своего пошарпанного пальто.
   – Если вы не против, то я так и сделаю. – Ответил Гвусу мужчина. – Я совсем забыл о своей противной привычке, этот случай совсем сбил меня с ног.
   – Вы фермер?
   – Да, уже десяток лет, а это так заметно?
   – Ваша одежда и поношенная трость выдаёт в вас деревенского жителя, а по мозолям и грязи на штанах, которая уже прикорела, можно сказать, что вы занимаетесь подобным трудом. Кстати, вы были женаты?
   – Было дело, но старушка уже как пять лет отдыхает в земле.
   – Тем не менее, на безымянном пальце остался след от кольца, да и в целом состояние ваших штанов и небрежно одетого галстука говорит об отсутствии женщин в кругу ближних.
   – Мне рассказывали, что вы умеете узнавать многое о человеке после одного взгляда, интересно видеть это вживую. Что можете ещё сказать?
   – Судя по желтизне ваших рук и лица – вы переболели гепатитом. Судя по следу чернил на вашей руке – вы левша. А по тому, как вы щуритесь, и тому, что вы не заметили у себя на руке чернил, а также следам от очков у вас на носу, я могу сказать, что у вас близорукость. И, судя по тому, что вы забыли не только табак, но и очки – у вас к тому же плохая память. Я могу сказать больше, но мне придётся обратиться к вашему письму для этого. Кстати, я надеюсь, присутствие мистера Блэйка вас не смущает?
   – Мне нечего скрывать, а выговориться стоило уже давно. Как вы уже поняли, я – Джереми Блинкс. Всю жизнь прожил в деревне возле Норто, графство Бедфоршир. Я, конечно, многое за свою жизнь повидал, но сейчас я не могу не обратиться за помощью. Из писем вы, наверно, не совсем поняли, что именно произошло на моей ферме. Я не думаю, что это всё как то связанно с моим прошлым. Оно у меня, знаете ли, не самое интересное. В свои тридцать я женился. Всего пять лет назад жизнь нас развела. С тех пор живу себе тихо, ни в ком не нуждаюсь. Коров разводил, они были мои кормилицы. Молоко и говядину продаю. Естественно, я замечу, как только с коровами что-то случится. И вот, неделю назад всё началось. Пропала одна корова. Подумал, что споткнулась где-то, территория всё-таки холмистая, мало ли где упала. Пошёл проверять – нигде нет. Вместе с соседями вчетвером искали – ни черта не нашли. Ладно, подумали, одна корова хоть и потеря для такого мелкого кошелька как мой, но не критично. Прошло три дня, как пропадает ещё одна. Я и тогда не придал этому особого значения. Но то, что я узнал прошлым утром…. Я уже не мог сдерживать себя. Прибежал ко мне значит, мой сосед, с которым мы искали пропавших коров. Говорит, мол, нашли с другим соседом один заброшенный гнилой коровник или какой-то такой сарай на ничейной территории. Зашли туда и чуть не задохнулись – такая там вонь стояла. На сене лежали пять моих коров, полуразложившиеся. Кишки повсюду разбросаны. Сначала подумали – дикие животные здесь завелись. Привели полицейского, говорит, что следов диких животных нет, как и укусов на трупах. Ничего из коров не взяли. В полной комплектации, так сказать. Подумал, полиция разберётся, раз уж вовлечена. Но они не только не разобрались, но и не заметили, как уже шестую мою прямо на поле растормошили. Полиция говорит, что понятия не имеет, что это. Поэтому я и решил обратиться к вам, как говорят, вы такие загадки любите. Если вы будете добры, прояснить для меня это всё, буду премного благодарен. У меня, конечно денег особо нет, но…
   – Мистер Блинкс, о вознаграждении подумаете, когда дело разрешится. Оно вполне может быть пустяком, но и может иметь за собой нечто более жуткое. Я поеду к вам первым же поездом. Как раз успею подумать над интересующими меня вопросами, которые могут прояснить это происшествие. 
   – Что скажете Блэйк, хотите поприсутствовать на этом расследовании? – Спросил меня напрямую Гвус, когда клиент ушёл.
   – Думаю, я вполне могу отвлечься на денёк другой. Но, я хотел бы услышать, что вы об этом думаете?
   – Мы знаем совсем мало, и строить предположения сейчас, будет не очень верно. Но мне кажется, что это совсем не неразрешимый случай. – Ответил он мне, разворачивая буклет с расписаниями поездов. На удивление, при его памяти, он никак не мог запомнить постоянно меняющееся расписание поездов, проезжающих через Банбери. – Мы прибудем к вечеру. В шесть будьте на вокзале.
***
В указанное время мы вдвоём уже усаживались в купе. Поездка наша закончилась ближе к ночи. Высадившись на станции города Каффли, нам пришлось проделать немаленький путь в экипаже, пока мы, наконец, добрались до нашего места назначения. Это было огромное поле, с регулярно расставленными по нему домами, амбарами и сараями. Несмотря на поздний час, на дорогах было людно. Возле дома, по номеру, который нам дал клиент, стояло несколько человек деревенской внешности, явно чем-то недовольные.
Стоило Гвусу выйти из кэба, как к нему подбежал не пойми откуда взявшийся мистер Блинкс, чьё жёлтое лицо побледнело.
   – Мистер Гвус, вы как раз вовремя. – Сказал он испуганным голосом. – Ещё три штуки убили! У меня так коров не останется, я ведь совсем на мель сяду! Вон там тот самый коровник, там сейчас инспектор, он хотел с вами поговорить.
Блинкс указал на деревянную постройку, стоявшую далеко напротив его  дома. Дойти до этой постройки оказалось не так-то просто. В темноте вечера впадины не были заметны, и один раз я чуть не свернул себе ногу. Блинкс шёл за нами. Он ничего не говорил, но по лицу было видно его беспокойство.
Как и было сказано, возле здания стоял мужчина лет сорока. Его лицо было покрыто щетиной, а седые волосы накидывали ему пару лишних лет. Густые седые усы колыхались на воздухе, под стать бегающим туда-сюда серым глазам.
   – Мистер Гвус, я полагаю. – Поприветствовал он моего друга, когда тот уже совсем приблизился. – Читал о вас. Сожалею об этом расследовании лорда Грузза.
   – Дело изначально шло по неправильному пути, – отшутился Гвус – а вы, видимо, Уильям Мисли.
   – И откуда вы меня знаете?
   – Видел ваше фото в газетах когда-то давно. Но давайте не будет предаваться прошлому и лучше перейдём к делу. Это мистер Блэйк, он будет записывать наше расследование в деталях. Не удивлюсь, если уже следующим утром о случившемся напишут в газетах.
   – Добрый вечер, мистер Блэйк. Теперь к делу. Я хотел поинтересоваться у вас: что вы думаете насчёт нашего открытия. Пройдёмте.
Инспектор открыл дверь в этот коровник и в нос сразу же ударил запах тухлятины. На деревянном полу лежала груда плоти и костей, над которым летала настоящая туча мух. У инспектора, как и у меня, скрючилось лицо от этого резкого запаха. Тем не менее, Гвусу это особо не помешало.
   – Годы работы в морге пошли на пользу. – Заметил он, осматривая тела коров. – Ели бы я не был подготовлен, то уже давно лежал на земле без сознания. Вам, мистер Блэйк, лучше стоять на улице, а я осмотрю тела.
   – Я, пожалуй, тоже на улице постою. – Заметил инспектор. – Я вот что заметил…
   – Да, резали очень аккуратно, видимо ножом, я это сразу увидел. – Прервал его Гвус. – Скажу даже больше, здесь точно работали люди уверенные в своей цели, способные учиться на ошибках.
   – Что вы имеете в виду?
   – А то, что вот этот труп, судя по состоянию, был первым, и разрез очень неаккуратный: повсюду лишние повороты, а что-то пришлось натурально рвать руками. Из того, что я услышал от вас, мистер Блинкс, после пропажи первой коровы случился перерыв. Вот он и ответ, почему был перерыв - вторую корову резали более удобным инструментом. Мистер Блинкс, вы ведь сами разделываете туши животных, что идут на мясо? У вас случаем не пропадали какие-нибудь мелкие инструменты, ножи например?
Мистер Блинкс нахмурил брови.
   – Теперь, когда вы сказали, я вспомнил: я никак не могу найти свой обвалочный нож. Всегда всё складываю на свои места, но уже как два дня не могу найти его.
   – Инспектор, вы заметили кое-что интересное по поводу внутренних органов?
   – Я не особо-то и заглядывал внутрь, честно говоря…
   – Загвоздка в том, что значительно повреждены желудки. У первой повреждены, в том числе и кишки. У других задеты только желудки.
Гвус остановился на мгновение и уставил свой взгляд на тёмное небо, где уже начали проявляться блеклые звёзды. На мгновение я подумал, что мы его потеряли, и придётся выводить сыщика из состояния задумчивости, но нет. Он резко встал, и подошёл к нам.
   – Мистер Блинкс, я хотел бы осмотреть ваш дом и место, где вы храните инструменты.
Мы втроём прошли весь путь обратно к ферме, следуя за хозяином этих мест. Прямо перед входом в дом, Гвус остановился и посмотрел на пару мешков, лежавших у самого окна дома.
   – Мистер Блинкс, это специфичный корм для ваших коров?
   – Да, именно так. Время от времени кормлю их этим, между кормёжкой овсом и пшеницей. Помогает иммунитету, да и полезных веществ много.   
   – Инспектор, у меня возникли предположения о том, чем это дело является, и я не хотел бы вас особо задерживать. Пройдите вместе с мистером Блинксом к нему в дом и подождите моего прихода, я постараюсь прийти к вам с ответом. Оставьте мне эти два фонаря. Вы Блэйк, пойдёте со мной.
Инспектор взял у констеблей два фонаря и передал их Гвусу. Инспектор был некоторого рода скептичен по поводу внезапного быстрого разрешения дела, но всё-таки решил довериться Гвусу. Он вместе с фермером пропали за дверью, а мы зашагали обратно к коровнику.
   – Признаться, это легче сделать днём, но мне бы хотелось разобраться с этим делом прямо сейчас. Берите фонарь и ищите в траве драгоценности, а именно, драгоценные камни.
Меня удивил внезапный переход, и я хотел задаться вопросом, почему? Но Гвус успел сбежать с холма и отправился высматривать среди травы ценности, так быстро, что я не успел и спохватиться.
   – Также поищите в выделениях. – Крикнул он мне. - Как бы глупо и противно это бы не звучало.
Не знал бы я серьёзности Гвуса, принял бы это за шутку. Я проходил, потратив около получаса впустую. Однако, к моему удивлению, прошло всё не без успеха. Среди высокой травы, я заметил странный блеск, который появился, стоило мне провести рядом фонарём. Пришлось вымазать платок в коровьих отходах, но результатом моих поисков оказалось золоте кольцо, на котором переливались розоватым цветом три мелких драгоценных камня. Меня так обрадовала эта находка, что я позвал Гвуса. Чего я не ожидал, так это того, что он в тот самый момент хватит меня за плечо.
   – Не хотел вас напугать, – сказал он, заметив, как я дёрнулся от испуга – но я не хотел останавливать ваш момент триумфа. Я тоже кое-что нашёл.
Он раскрыл платок, в котором держал небольшое ожерелье и браслетик. Я поднёс к ним фонарь и увидел такие же переливающиеся камни, как на кольце что нашёл я.
   – И, как спрашивается, они туда попали? – В один голос воскликнули инспектор и фермер, когда мы показали им свои находки.
   – У всего этого есть очень простое, но не менее поучительное объяснение. – Начал разъяснять Гвус. – Я думаю, что вряд ли вы бы пришли к тому же выводу, к которому пришёл я по всем тем фактам, которые мы имели честь установить.
   – Признаться, да, я не очень понимаю, к чему вы пришли. – Заметил инспектор, осматривая драгоценности.
   – В таком случае, я хочу проверить кое-что. Мистер Блинкс, у вас есть туши коровы на убой? Ради продвижения дела нам нужно убить хотя бы одну.
Мистер Блинкс явно удивился подобной просьбе, но не стал перечить. Он провёл нас в соседнее здание, плотно уложенное кирпичом, и попросил подождать. Через мгновение он привёл в здание большую корову. Она, пошатываясь, еле шагала.
   – Её уже давно пора убить, но всё никак не возьмусь за это. Сегодня успел помыть и осмотреть на наличие болячек, да и только.
Фермер увёл корову за каменный бордюр. Он одел фартук и взял что-то со стола. Послышался громкий хлопок, после которого животное рухнуло на землю. Фермер обвязал копыта коровы толстой бечёвкой и поднял её вниз-головой при помощи блока. Фермер подобрал со стола нож и перерезал животному шею. На пол ринулся водопад крови. Гвус как всегда стоял непоколебимый. Несколько лет работы в морге приноровили его к виду крови в таких объёмах. Но меня, как человека неподготовленного чуть не стошнило. Видимо я побледнел, ибо Гвус сразу же посмотрев на меня, предложил выйти на улицу, подышать воздухом. Я без колебаний согласился. Мне уже случалось видеть места массового побоища, да и на скотобойне я уже бывал, но видимо отвык от вида этой жидкости, да и всего процесса в целом. Отдохнув пару минут, я вернулся обратно к моменту, когда Гвус, стоя перед этой коровой сняв пальто и пиджак, разрезал ей брюхо. Он ловко уворачивался от брызгающей крови, но стоило ему закончить разрез, как на пол упали внутренности и расплескали кровь по его брюкам.
Гвус достал из брюха животного желудок и, положив на стол, достал из внутреннего кармана своего пальто набор скальпелей, которыми быстро сделал в желудке разрез. Он достал, вытряс из желудка всю ненужную кашицу, среди которой показалось что-то блестящее. Инспектор немедленно бросился осматривать находку и уже через секунду держал в руках золотое кольцо с одним большим бриллиантом на нём.
   – Дело, как я и думал изначально, было лёгким. - Прокомментировал Гвус, омывая руки в ближайшей раковине.
   – Ну, знаете ли… – Возразил инспектор, осматривая кольцо.
   – Знаю. Потому что тоже был приверженцом не самых верных теорий. Я думал, что это хищные птицы, но ровные и аккуратные разрезы которые становятся лучше с каждым разом, переубедили меня. Не было сомнений, что это сделал человек. Но кто именно? Это могли быть религиозные фанатики или какой-нибудь безумец, воспользовавшийся ничейным сараем для скрытия своих ритуалов, но этот вариант ничего не подтверждало. Что, тем не менее, было очень интересно – это разрезанные желудки. Что могло понадобиться человеку в желудке животного? Уже тогда я мог решить эту задачу, но быстро исправился и заметил то, чего не заметили вы: мешки с питанием для скота. Очень интересная фирма. Хотя, здесь, правды ради, сработала моя память. Мистер Блинкс, назовите инспектору контору, в которой вы покупаете этот корм.
   – “Victor’s Fodder”.
Инспектор снова кинул взгляд на драгоценность и уронил её из рук.
   – Мистер Гвус, я боюсь, даже не задумался бы посмотреть на эти мешки. Но сейчас я, похоже, понял ход ваших мыслей.
   – И, тем не менее, не понял я. – Ворвался в разговор фермер.
   – Вы не слышали об ограблении одного из самых крупнейших ювелирных магазинов в Поттерс-Бар, произошедшем на прошлой неделе?
Фермер покачал головой.
   – Слышал, но не понимаю, как драгоценности из этого магазина оказались среди отходов моих коров.
   – Всё намного проще, чем кажется. Один из грабителей, Теодор Найллер, человек с медицинским образованием кстати, работал в этой самой конторе по производству комбикорма. Полиция не смогла найти драгоценности, а поэтому его и двух его сообщников не смогли посадить, не смотря на то, что их личности уже были известны полиции. И вот куда эти драгоценности пропали. Видимо преступники хотели забрать их, когда всё уложится, но мешок был отправлен вам, и пришлось действовать по другой тактике. Увидев полупустой мешок, они принялись по одной убивать ваших коров, доставая из них драгоценности, что животные по ошибке съели.
   – А вы, мистер Блинкс, не заметили этих блестящих предметов среди корма из-за вашего плохого зрения. – Добавил Гвус. – А теперь подытожим это дело.
С этими словами он забрал из рук инспектора кольцо и передал его фермеру.
   – Мистер Блинкс. Скорее всего, полиции придётся прикончить ваших коров, для обнаружения драгоценностей. Это кольцо стоит мало-немало, около полутысячи фунтов. Этого будет более чем достаточно, чтобы восполнить ваш коровник.
   – Но ведь этот предмет вещественное доказательство и собственность ювелирной конторы! – Возразил инспектор, и, было хотел вырвать кольцо из рук Блинкса, как Гвус ухватил его руку.
   – Это дело было раскрыто мной, да и тем более, мистер Блинкс с радостью передаст вам всех оставшихся коров.
   – Все двадцать три штуки. – Поддакивал фермер.
   – Дело, как я и думал, оказалось пустяковым. – Говорил со мной Гвус, когда мы в одиночестве шли к вокзалу. – Однако, я не ожидал, что оно будет настолько лёгким. Инспектор сможет арестовать этих ребят на месте, если конечно, не совершит чего глупого. Кстати, мистер Блэйк, ваша жена любит ювелирные изделия?
   – Вы ещё сомневаетесь. Какая женщина не любит драгоценности. Подождите.… Только не говорите мне…
   – Да ладно, у этих буржуев, зарабатывающих на рабском труде, и так денег навалом. Полиции и того что они в коровах найдут, хватит, а вы себе такое бы вряд ли смогли позволить.
Гвус достал из кармана одно из тех колец, которые мы нашли и передал его мне.
   – Пользуйтесь шансом, пока бог даёт такую возможность. Я конечно, не верующий, но выражение вполне верное.
Каким бы лёгким дело не оказалось, итог был не самый лучший. Убийства скота прекратились, однако преступники найдены не были. Со слов Дэвида Рихтера, контролёра на железнодорожном вокзале Каффли: спустя день после начала поиска преступников на поезде отправились трое мужчин, точно походящих на автопортреты подозреваемых, ограбивших ювелирную контору в центре Поттерс-Бар. Тем не менее, узнали об этом слишком поздно. Их передвижение было отслежено до Уэст-Вайкомб, где след оборвался, и полиции осталось утешать себя драгоценностями, что они по одному доставали из животных.
   – Признаться, я уверен, что вина в провале поимки преступников в полной мере лежит на мне и моём участии. Я изначально повёл себя неправильно, начав искать украденные ценности на поле. Подозреваю, что присутствие полиции на месте их испугало, и они решили не рисковать. Я знаю о делах этой троицы. Они могут посягнуть на что-то ценное, но стоит перед ними и ценностями стать человеческой жизни, как они отставят свои планы. Они не привыкли убивать, ради достижения цели. Однажды тот, кого они грабили, сорвал с одного из них маску, и они всё равно оставили его в живых, не нанеся физического ущерба. Они грабители, но не ублюдки. Они в любой момент могли убить этого старика Блинкса, вместе со всем его скотом и забрать ценности. У него нет семьи, и его никто не станет искать. По крайней мере, так я буду себя утешать.
Так это расследование прокомментировал Гвус, когда понял, что поиски преступников никуда не придут.
Думаю, стоит написать немного о судьбе мистера Блинкса, ибо она была не столь безысходной, как поиски преступника. Спустя два года, Блинкс снова женился на миловидной женщине, которая на старости лет разводила коз. Вместе они обустроили большую ферму, торгуя молочной продукцией. Несмотря на внезапную смерть мистера Блинкса, спустя три года после свадьбы. Его овдовевшая жена смогла использовать оставленные деньги в нужное русло. И её потомки до сих пор являются одним из самых крупных поставщиков молочной продукции на рынок, которая носит имя нынче покойных супругов.


Рецензии