Поговорки

     С большим сожалением могу сказать, что современный разговорный русский язык деградирует.  Это происходит по многим причинам.  Наверное, главная причина – смена поколений, перемены в жизни, в общении и образовании.  Во времена моей молодости, в середине двадцатого века, к образованию относились очень серьёзно и огромный пласт информации, копившейся в русской культуре веками, люди доставали из книг и печатных изданий.  Соответственно, письменная и разговорная речь были богаты, образны и всем понятны. 
     В жизни большей части современных молодых людей основным информационным и культурным источником являются компьютеры и смартфоны с многочисленными социальными сетями.  В сетях язык упрощён, тематически специфичен, засорён нецензурными и иностранными словами, а также минимизирован до такой степени, что нам, людям прошлого века, подчас непонятно, о чём в них щебечут. 
      Недавно, с наслаждением перечитывая старые русские пословицы и поговорки, я подумала, что, на их примере можно показать, насколько сегодня изменилась сама русская речь и отношение к ней.  И если пословицы, имеющие обобщающий и поучительный смысл, ещё могут быть понятны молодым людям, то поговорки, представляющие собой лишь часть суждения в оторванном от контекста виде, будут для них «китайской грамотой». 
     Вот и первая поговорка – «китайская грамота» - не думаю, что если я попрошу сегодняшнего школьника объяснить мне, что она обозначает, он вразумительно и правильно ответит.   
      Вот я и решила разъяснить некоторые популярные в моём детстве и молодости поговорки, давая сначала стилистически окрашенную речь (собственно поговорку), а затем разъясняя её содержание. 
     Итак, «китайская грамота».  С давних времён Китай и Россия были далеки друг от друга - физически, культурно и духовно, они не знали языков друг друга.  Да и сами их языки принадлежат к разным группам и имеют разное изображение.  Русский язык считается индоевропейским языком, а китайский язык – восточным.  Визуально русский язык выражается буквами, кириллицей, а китайский – знаками, которые называются иероглифами.  В «Кратком словаре иностранных слов» за 1952 год «иероглиф» определяется как, известный с 4-го тысячелетия до новой эры фигурный знак, который обозначает целые понятия или отдельные слоги и звуки речи.  Иероглиф первоначально обозначал «священные, высеченные на камне, письмена».  В настоящее время слово иероглиф применяется для обозначения знаков китайского и японского письма.  Текст, написанный на китайском языке издавна был непонятен европейцу, в частности, русскому человеку, видимо поэтому появилась поговорка «китайская грамота» - непонятный текст.  Однако, в настоящее время произошли известные политические и экономические события, которые сблизили Россию и Китай, заставили нас изучать китайский язык, а китайцев – русский, что привело к редчайшему историческому событию в языкознании – на наших глазах древняя русская поговорка «китайская грамота» - потеряла свой смысл. 
     Продолжение следует.


Рецензии