Лингва франка часть 2

Заметки русского учителя английского языка в Израиле

 
Часть 2


... Продолжают сбываться прогнозы пессимистов, облаченные в мрачную шутку, гулявшую по Интернету еще на рубеже тысячелетий. «Чего ждать от миллениума, который начинается в понедельник?»


Первым подтверждением этого зловещего пророчества стала серия из четырех террористических актов 11 сентября 2001 года, унесших жизни без малого трех тысяч человек. И хотя антитеррористические операции имели место и раньше, но после этого беспрецедентного по масштабу злодейства правительство США объявило войну против международного терроризма.

 
В американской политике начала XXI века эту войну стали называть «бесконечной» (endless war), а также «вечной» (forever war), объясняя данный термин длительностью и невозможностью одержать в ней решающую победу. В поддержку этому термину выступают такие понятия, как «гуманизация», «героизация», «романтизация» и чуть ли не «поэтизация» войны. Тем не менее, лозунги о прекращении бесконечных войн стали основным пунктом избирательных программ всех основных участников нынешней гонки за президентское кресло в Соединенных Штатах Америки.
 

Приведут ли эти призывы к позитивному результату, в том смысле, что возможно ли достичь прекращения бесконечных антитеррористических войн, когда каждый из участников обвиняет в терроризме противоположную сторону? Ответа на этот вопрос в обозримом будущем не видно, и я буквально за волосы тащу себя из этого политического болота, чтобы закончить, наконец, свое вполне миролюбивое, слегка автобиографическое повествование на лингвистическую тему, прерванное вот уже второй за два последних года войной.


Одним их наиболее драматичных результатов этих войн стали хлынувшие в Америку, Европу, Азиатские страны и даже в Австралию потоки беженцев из Сирии, Афганистана, Ирака, Ливии, Туниса и других государств, где велись разрушительные кровавые войны. Вынужденных переселенцев размещали в специальных центрах, где им предоставлялось медицинское облуживание, питание, одежда, средства первой необходимости и обязательные услуги переводчика.


Пандемия коронавируса на время прервала международную миграцию, частично реализовав мечты мигрантофобов о том, насколько лучше было бы жить, если бы мигранты вернулись туда, откуда приехали. Но волна эмиграции поднялась вдруг с новой силой и там, где обычные люди с их обычными житейскими заботами меньше всего ее ожидали. 24 февраля 2022 года началась крупнейшая со времен распада СССР эмиграция с территории Украины и России.


На выбор страны-убежища влияли различные факторы. Прежде всего, близость к границам родного государства, а также наивная надежда, подпитываемая «пророками» из «Ютуба» на то, что война скоро кончится. Поэтому, больше всего украинцев мигрировало в Польшу, Румынию, Молдову, Болгарию, Венгрию, Словакию, Чехию и страны Балтии, невзирая на то, что финансовая помощь в этих странах не так уж велика. Но и расходы на жизнь значительно меньше, чем в более богатых европейских странах. Многие соглашались на предоставление временной защиты и вскоре возвращались домой. Россияне же чаще всего переселялись на Кавказ и в Среднюю Азию. В Израиль мигрировали и украинцы, и россияне.


Как вы думаете, какую функцию в данной ситуации выполнял глобальный английский язык? Правильно. Никакую. Поскольку в роли лингва франка, то есть языка  межнационального общения (уф! как много букв) выступал именно русский. Причины вполне понятны. Это и лингвистическое сходство славянских языков, и еще не окончательно забытый русский язык, когда-то обязательный к изучению в бывших советских республиках и в странах почившего в бозе Варшавского договора. Это и продолжавшиеся до войны широкие экономические, политические, культурные связи с богатым полезными ископаемыми соседом. Но главное, это всевозрастающее присутствие русскоговорящего люда практически во всех странах мира.


И как бы высоко не взлетело чувство патриотизма украинцев и гордость «за рідну мову», однако за границей они вынуждены общаться с живущими там русскоговорящими на ненавистной им «*** мове», поскольку при всей симпатии к украинскому народу никто в мире кроме самих украинцев этого языка не знал и изучать его не собирался. Так что сочувствие к ним выражалось в нескольких наскоро заученных украинских словах, а попытка общаться с ними на корявом украинском языке обрывалась уже на второй фразе, вызывая лишь одобрительную улыбку.
 

А вот те немногие переселенцы, кто помимо полезной профессии владел еще и английским языком на приличном уровне, своим убежищем выбирали такие страны Западной Европы, как Нидерланды, Дания, Швеция, Финляндия, где английский действительно является лингва франка. Говорят, что там хоть всю жизнь можно прожить, не зная местных языков.


В Германии, Австрии, Бельгии английский тоже поначалу служил переселенцам в качестве контактного языка. Но те мигранты, что решались задержаться в этих странах подольше, начинали изучать язык тамошних работодателей, чтобы как-то устроиться в гостиничном бизнесе, транспорте, сферах торговли и социальных служб. А у многих, кто когда-то «проходил» немецкий в школе, даже начинал срабатывать синдром языковой среды, и в памяти стали всплывать немецкие слова и выражения.


Что касается Испании, Португалии, Италии, Франции, в эти страны ехали те, кто рассчитывал, прежде всего, на помощь живущих там родственников, друзей и добрых знакомых. Они надеялись пересидеть у них трудные времена, получая гарантированную финансовую помощь, а после либо вернуться домой, либо искать работу у местных нанимателей. Для этого им тоже приходилось срочно осваивать иноземный язык, поскольку работяги в этих странах(а на другие должности эмигранты и не рассчитывали) владеют английским на уровне «моя твоя не понимай». Да и просто общаться с иностранцами местные жители предпочитают на родном языке. Наши активно путешествующие по миру соотечественники лично убедились в том, что уровень владения английским языком в вышеперечисленных странах примерно такой же, как в бывшем СССР. Но если наши любознательные туристы давно освоили минимум английских разговорных фраз, предлагаемый во всех русскоязычных турагентствах, то аборигены в большинстве своем не владеют даже им. 


Почему они так противятся экспансии английского языка, почему так пекутся о чистоте своего национального языка? Ответ прост: именно из-за национальной гордости. В Дании, например, большинство населения вполне прилично может изъясняться по-английски. Может, но не очень-то хочет. Там, как и в других европейских странах, ведется государственная политика по защите и развитию родного языка и культуры, как на национальном уровне, так и в рамках Евросоюза. Датчане гордятся своей историей, ведь даны – древнегерманское племя, жившее на полуострове Ютландия – активно участвовали еще в походах викингов. В VIII-XI веках они основали свои поселения в Исландии, Гренландии, Северной Америке, Англии, Франции, Норвегии. В XIV-XV веках вся Скандинавия была под владычеством Дании. В XVII-XIX веках она владела африканским Золотым Берегом и несколькими островами в Бенгальском заливе. Ну и как подданные Датского королевства должны относиться к англичанам, которые разгромили их могучий флот сначала в 1801, а потом в 1807-1814 годах в ходе наполеоновских войн? Ведь вместе с флотом была разрушена экономика, потеряны африканские и индийские колонии и утрачен политический престиж Дании. Однако по сей день датский язык является лингва франка для исландцев, фарерцев и гренландских эскимосов. А еще на этом языке писал непревзойденный сказочник Ганс Христиан Андерсен.


Похожую историю можно рассказать и об Испании, владевшей огромными территориями на разных континентах. Ведь именно ее много раньше, чем Британию называли империей, над которой никогда не заходит солнце. Но растеряв свои колонии и не привнеся сколь-нибудь существенного вклада в развитие мировой цивилизации, Испания, тем не менее, удерживает 2-е место в мире (после Китая) по числу носителей своего языка, а по общему количеству говорящих на нем испанский язык уступает лишь китайскому и английскому.


Соседка Испании – Португалия, будучи в пять с половиной раз меньше, но в своих колониальных аппетитах даже превосходившая ее, присоединив в XV-XVI веках Бразилию и Анголу, стала одной из крупнейших колониальных империй. В XIX-XX столетиях лишившись практически всех своих колоний, Португалия сохранила в них свое главное наследие – язык. На сегодняшний день португальский является официальным языком созданного в 1996 году Содружества португалоязычных стран в количестве девяти и по распространенности в мире занимает 7-е место. Ну что ж, не имея других достижений, пусть гордятся хотя бы этим.
 

Далее в моем списке значится Италия – прямая наследница древнего Рима с его латынью – праматерью романских языков, таких как собственно итальянский, а также испанский, португальский, французский, румынский и некоторые другие. Более тысячи лет латинский язык являлся важнейшим языком международного общения в Средиземноморье, а затем в католической Европе. Его история, его влияние на становление других языков, его официальное присутствие в государственных и образовательных структурах большинства стран Европы вплоть до XX века, его место в международных дипломатических отношениях – это хвалебная песнь, это гимн лингвистической стойкости. По сей день латынь продолжает оставаться языком медицины и юриспруденции.
 

К XIII веку, оставаясь языком обучения и официальной документации, старушка-латынь передала свою коммуникативную функцию в торговле, банковском деле, дипломатии, культуре и искусстве любимому отпрыску своему – итальянскому языку. Кто в Средневековой Европе не слышал о Венеции и Генуе – могущественных морских городах-республиках, о Милане – одном из центров зарождения капитализма, о Флоренции, чья золотая монета – флорин – была одной из самых устойчивых в Европе. Кто из просвещенных особ XIV века не зачитывался в оригинале «Божественной комедией» Данте и «Декамероном» Боккаччо, заложившими фундамент современного итальянского языка. Кто из меломанов XVII-XX веков не распевал по-итальянски арии из опер Монтеверди, Россини, Джузеппе Верди, Пуччини? И прочее, и прочее, и прочее.


Да разве с таким историческим и культурным багажом итальянцы станут преклоняться перед каким-то выскочкой «инглезе», которому в обед сто лет? (А если серьезно, то  лет триста с хвостиком, имея в виду, что основные нормы современного английского языка оформились к концу 17-го века). И пусть в списке самых распространенных языков мира, который умница «Википедия» составляет и периодически обновляет, итальянский язык занимает лишь 22-е место, но итальянцы бережно хранят и изо всех сил стараются не засорять свой язык англицизмами. А для общения с туристами им вполне хватает и нескольких десятков английских разговорных фраз.


Признайтесь честно, ведь бывали у вас моменты, когда после просмотра очередного киношедевра Федерико Феллини, Витторио Де Сика и других мэтров итальянского кинематографа вам хотелось заняться изучением этого упоительно-мелодичного языка. В своих мечтах вы путешествовали по Италии, восхищаясь ее чарующей природой и гениальными творениями итальянской архитектуры и живописи. Вы грезили, как где-нибудь в Венеции знакомитесь с итальянской красоткой а-ля Софи Лорен или с italiano vero типа Адриано Челентано. Попивая ароматный кофе за столиком на площади Сан-Марко, любуясь, как закатное солнце отражается в куполах и шпилях одноименного собора, вы неторопливо беседуете с ней или с ним (разумеется, по-итальянски) о природе и погоде, о любимых актерах и музыкантах, о прекрасных глазах и пленительной улыбке собеседницы или собеседника. Но, полагаю, что даже в грезах вы осознавали, что на большее вашего словарного запаса вряд ли хватит. Да и зачем?
 

Мои личные итальянские фантазии частично воплотились в жизнь, когда моя дочь уехала в Падую, чтобы осуществить свою собственную мечту: изучать ветеринарию. Для этого ей пришлось целый год основательно штудировать язык, поскольку преподавание в тамошнем университете ведется в основном по-итальянски. При этом отменное знание английского языка ей таки очень помогло, поскольку многие медицинские термины, как вы понимаете, пришли в английский из латыни.
 

Отправляясь в свою первую поездку в Италию навестить дочку, я просмотрела с десяток видеороликов о достопримечательностях страны и получила начальные знания итальянского языка по видео-урокам в "Ютубе". С теоретической точки зрения все это было нелишним, на практике же роль гида-переводчика взяла на себя дочь, а мое общение с местными жителями исчерпывалось приветствиями ciao, buongiorno, arrivederci, ну и вежливости ради grazie – prego. Разумеется, для шопинга полезно было знать числительные хотя бы в пределах ста и вопрос quanto costa? Однако и в этой ситуации роль переговорщика принимала на себя моя бойкая на язык доча.
 

Любопытным было то, что происходило после путешествия. А может быть это общеизвестный факт, присущий многим, когда по возвращении домой вас не покидает желание продлить знакомство со страной, где осталась частичка вашего сердца. Короче говоря, излив восторги на моего абсолютно равнодушного к чужестранствиям мужа, пересмотрев в сотый раз фотографии из поездки, я снова зависла в "Ютубе". Хотелось продолжения праздника, и я подсела на любимую с юности, но весьма подзабытую итальянскую эстраду 70-80х годов. Только теперь песни Тото Кутуньо, Альбано, Пупо и других кумиров прошлого уже не зазывали на дискотеку, а просто звучали аккомпанементом домашним хлопотам. Покончив с делами, я скачивала слова особо полюбившихся песен (с русским подстрочником), на досуге разучивала их, а после распевала себе под нос во время нескончаемых садово-домашних дел.


Только не спешите записывать в полиглоты таких, как я, энтузиастов. Сколько бы видео-уроков вы ни просмотрели, сколько бы задушевных песен ни разучили, это еще не значит, что вы овладели иностранным языком. А вот когда поутру вы включаете новости на неродном языке и почти всё понимаете, и потом в соцсетях обмениваетесь полученной информацией с вашими иностранными друзьями на их языке. Когда при встрече вы горячо обсуждаете с ними ваши общие темы на их языке. Когда вечером вы смотрите недублированные фильмы на их языке и даже понимаете «чё смешного-то?» Когда иностранный язык с утра до ночи присутствует в вашей жизни почти наравне с родным, вот тогда вы можете назвать себя для начала билингвом, а дальше, как захотите.
 

Вы, конечно, заметили, что я говорю «почти наравне», «почти всё понимаете», поскольку полностью владеть иностранным языком не-воз-мож-но, на то он и иностранный. Им можно владеть в диапазоне "свободно - живо - поверхностно" или как писали в анкетах в графе "владение иностранными языками" советские граждане  "... со словарем". Но ради бога не употребляйте глупое выражение «владеть ... языком в совершенстве». Даже родным языком «в совершенстве» не владеет никто. Но стремиться к этому можно, а кому-то и должно. Главное, как тысячу раз я говорила своим студентам помнить, что знание иностранного языка подразумевает тренировку и постоянное совершенствование навыков восприятия на слух, разговорной речи, чтения и письма на этом языке иначе очень скоро вы его забудете. Что и случилось у меня с другим языком, который преподавали нам в университете в качестве второго иностранного.
 

В течение двух семестров мы, студенты английского отделения факультета романо-германской филологии постигали азы этого не менее мелодичного, чем итальянский, языка. Его самоотверженно пыталась втиснуть в наши мозги и сердца хрупкая преподавательница с необычной по тем временам дамской стрижкой почти «под ноль», в массивных на пол-лица очках, в узеньких брючках и стильных свитерках. Она очень старалась за ничтожные четыре часа в неделю привить нам любовь к стране изучаемого языка. Побывав там лишь однажды в рамках преподавательского обмена, она с восторгом описывала столицу этого государства, иллюстрируя свой рассказ красочными открытками и любительскими фотографиями. И мы, картавя и складывая губы поцелуйчиком сообразно артикуляции этого языка, повторяли за ней названия популярных туристических мест. Иногда она приносила громоздкий магнитофон и бобины с популярными песнями, а также напечатанные на машинке под копирку слова этих песен, которые мы разбирали в оставшиеся десять-пятнадцать минут урока. Да и сами занятия представляли собой скорее разговорный практикум, без долгих грамматических и фонетических разъяснений. Конечно, следуя учебному плану, мы обязаны были читать и переводить со словарем статейки из печатных изданий компартии этой страны, чтобы получить зачет, но разговорные навыки оставались в приоритете. Она словно готовила нас к тому, что когда-нибудь и мы сможем отправиться в эту замечательную страну, в ее всемирно известную столицу, на ее знаменитые курорты. Поэтому не освоить хотя бы академический минимум по этому языку она считала моветоном и личным оскорблением, а прогульщиков награждала пожизненным презрением. Зато прилежные студенты удостаивались в конце курса автоматического зачета, словно благословления в добрый путь прямиком в эту вожделенную страну.


Если вы еще не поняли, о каком государстве пойдет речь, то без труда догадаетесь по следующим намекам: Галльский петух. Карл Великий. Столетняя война с Англией. Жанна Д’Арк. Угадали? Молодцы. А я продолжу. Вольтер. Талейран. Бастилия. Марианна и фригийский колпак. «Свобода, равенство, братство». «Марсельеза». Наполеон I Бонапарт, Шарль Де Голль. Конечно же, речь идет о Франции. Я не буду глубоко вдаваться в исторические подробности, а лишь перечислю некоторые имена и названия, которые у большинства образованных людей в мире тотчас вызовут ассоциацию с этой страной. Уверена, что к моему списку вы сможете добавить и свои собственные символы Франции. Итак…


Париж. Нотр-Дам, Версаль, Елисейские поля, Эйфелева башня. Декарт, Ферма, Паскаль, Ампер, Пастер, Кюри. «Рено», «Пежо», «Ситроен». «Air France», «Конкорд». Лазурный берег, Ницца, Прованс, Шампань, Коньяк, Бордо. Багет, круассан, камамбер, фуа-гра. Комеди Франсез, Мольер, Сара Бернар. Мане, Моне, Дега, Ренуар. Сезанн, Гоген, ван Гог. Гюго, Дюма, Жюль Верн, Мопассан, Бодлер, Верлен, Рембо. Сен-Санс, Бизе, Дебюсси, Равель. Пиаф, Азнавур, Матьё, Дассен. Братья Люмьер. Каннский фестиваль, Бурвиль, де Фюнес. Бельмондо, Делон, Ришар, Депардье, Бардо, Марсо, Жирардо. Шанель, Карден, Диор, Живанши, Лоран. Тур-де-Франс, Ролан Гаррос, Монфис, Платини, Зидан.
 

Назовите еще страну, при упоминании о которой вот так навскидку вам на память придет такое количество имен из области литературы, искусства, науки, техники, политики, моды, спорта... Разве что Великобритания и США. Но им я посвящу следующую главу своего лингвистического исследования, а вы пока немного отвлекитесь и познакомьтесь с одним симпатичным персонажем популярных французских комиксов. (Интернет вам в помощь).


Его зовут Астерикс. Он из небольшой галльской деревни, где живут веселые, жизнерадостные люди, заядлые спорщики и драчуны, выдумщики и непоседы. Они единственные на всей территории Галлии, кто продолжает сопротивляться армии Юлия Цезаря. Своей стойкостью и необычайной силой они обязаны друиду Панорамиксу который варит для них волшебное зелье. Коротышка Астерикс и его лучший друг толстяк Обеликс ведут борьбу с римскими легионерами (конечно же, тупыми и трусливыми). Они путешествуют по различным регионам Римской империи и другим странам, повсюду проявляя свою находчивость и отвагу.


Астерикса  придумали французский сценарист Рене Госинни и карикатурист Альберт Удерзо. По их комиксам на сегодняшний день снято 11 анимационных и 5 игровых фильмов, а также два мультсериала. В честь Астерикса были названы астероид и первый французский спутник. Ему посвящён детский парк развлечений, этакий французский Диснейленд. Ну и чем Астерикс не символ Франции, в придачу к уже упомянутому галльскому задиристому петуху? Галлами, как известно, древние римляне называли кельтские племена, обитавшие на территории современной Франции, Бельгии, части Швейцарии, Германии и северной Италии. По-латински «gallus» означает также и «петух», чей красный гребень ассоциировался у римлян с рыжими волосами галлов, а петушиный норов с их нахальством и дерзостью. Для современных французов галльский петух – это символ боевого духа Франции. Шарль де Голль приказал чеканить его на военных медалях, он является эмблемой Олимпийского комитета Франции и Французской федерации футбола, его увидишь повсюду, начиная с садовых ворот Елисейского дворца и кончая принтами на майках. Галльский петух ассоциируется со вспыльчивостью и отвагой в сочетании с галантностью и заботливостью к родным и близким, а равно с высоким самомнением, заносчивостью и авантюризмом.


Ну вот, с корнями французского национального характера мы разобрались. Перейдем к названию государства. В переводе с латинского «Франкия», значит «страна франков» Так римляне называли – внимание! – германские племена, жившие по нижнему и среднему течению Рейна. Впервые о них упоминается в хрониках 242 года нашей эры. В III-IV веках франки заселили северную провинцию Римской империи, где обитали кельтские племена под общим названием «белги». Продвигаясь все дальше на юг, к концу V века они покорили Римскую Галлию, но смешавшись там с более многочисленным галло-романским населением, к концу VIII века они полностью утратили свой родной язык.
 

В среде окружавших его народов этноним «franco» прочно увязывался с понятием «свободный». И не только по духу, как нам сразу хочется думать, а главным образом потому, что после завоевания Римской Галлии франкскими королями – от Хлодвига (в 486г.) до Карла Великого (в 768г.) – только франки были свободны от налогов. Являясь правящим сословием в Галлии, франки поначалу вводили в обиход и свою речь, которая вскоре растворилась в местных диалектах, но оставила свой след в таких языках, как фламандский, нидерландский, немецкий, и что особенно важно в данном контексте – французский, дав название и языку, и самому государству Франция.


Так и хочется воскликнуть: «Язык франков умер. Да здравствует лингва франка!», поскольку выражение lingua franca с тех пор приобрело новый смысл. Этим термином стали обозначать языки международного общения, начиная с древнейших – аккадского, арамейского, греческого, персидского, и кончая официальными языками Организации Объединенных Наций – английским, арабским, испанским, китайским, русским и французским.
   

А в средние века в странах средиземноморья первым лингва франка стал сабир (от каталонского saber – «знать»). Это был упрощенный язык, составленный из романских, берберских, греческих, турецких, арабских, персидских языковых элементов. Этакий «эсперанто» для общения восточных и североафриканских купцов с европейцами, которых на Ближнем Востоке еще со времен крестовых походов называли франками. Вплоть до XIX века сабир в качестве лингва франка употреблялся в некоторых странах Северной Африки для ведения торговых дел. Когда в 1830 году французы завоевали Алжир, то для французского экспедиционного корпуса был даже издан словарь языка сабир. Сейчас этот язык исчез, но оставил заметные следы в языке арабов и особенно евреев Туниса, Алжира, Триполи (крупнейшего города Ливии).


Вот и с происхождением термина «лингва франка» мы, наконец-то, разобрались. И теперь нас не будет сбивать с толку, например, такая фраза: «Русский язык – это лингва франка на всем постсоветском пространстве». Казалось бы, причем тут язык франков? И вообще, где русский и где французский?
 

- Как где? В салоне Анны Павловны Шерер,  – скажет мой просвещенный читатель. – Там, где собирались сливки петербургского «мира», как называлось светское общество в дни Льва Николаевича. К тому же, треть «Войны и мира» Толстой написал по-французски.
- Треть – не треть, но как сообщает нам мистер Гугл, в романе обнаружено около 3%, а точнее, 905 контекстов на французском языке.
 

Увлечение всем французским ввела в российское высшее общество самодержица Елизавета Петровна, поскольку Франция в середине XVIII века считалась образцовой и достойной для подражания монархией. К тому же Франция поставляла российскому двору предметы роскоши. Поэтому и французский язык аристократы стали считать признаком благородного происхождения и использовали его в устном общении, а также деловой и личной переписке. Русская императрица Екатерина II, немка по происхождению, переписывалась с прусским королем Фридрихом II, тоже немцем, по-французски. А в начале царствования Александра I этот язык стал главным в российской дипломатии.


И не только российской. На французском общались короли и знатные особы по всей Европе. Французский философ XVII века Пьер Бейль писал, что французский язык стал «точкой связи всех народов Европы».  Его легко учить, поскольку в нем, как и в других европейских языках, много латинских корней. Франция близко расположена к основным европейским странам, с ней легко вести торговлю, поэтому именитые европейские купцы тоже заговорили по-французски. Франция – это законодательница моды во всем, от архитектуры и живописи до предметов королевского быта. Модным стал и язык Франции, особенно после создания в 1635 году Французской академии, основной целью которой было «сделать французский язык не только элегантным, но и способным трактовать все искусства и науки».


Важную роль в развитии и распространении языка сыграла Великая французская революция. Уже через два года после принятия "Декларации прав человека и гражданина" (1789) Учредительному собранию был представлен план организации системы народного образования. Его автором был Шарль Морис де Талейран (1754-1838). Да-да, тот самый расчетливый политик, ловкий дипломат, «верой и правдой» служивший шести режимам, министр иностранных дел при четырех правительствах, чья фраза «Вовремя предать – значит предвидеть» по сей день воспринимается многими политическими деятелями чуть ли не руководством к действию. Тот самый Талейран, прослывший ходячей коллекцией всех людских пороков, и предложил весьма прогрессивную систему школьного образования, при которой обучение в начальных школах для бедняков начиналось с уроков французского языка, чтобы «изгнать всю эту кучу искаженных диалектов, последних пережитков феодализма». В результате язык народа и знати объединялись, становясь строительным материалом национального единства.


Конечно же, и это новшество было с восторгом принято европейским обществом, как и другие авангардные идеи французской революции. Но вскоре европейцы жестоко  поплатились за свою политическую близорукость. Как раз в то время, когда старая Европа находилась в полной дезорганизации, во Франции после государственного переворота в ноябре 1799 года к власти пришел Наполеон Бонапарт. А уже в мае 1804 он был провозглашен императором. А какой же император без империи? Так себе, обыкновенный монарх. Начались победоносные Наполеоновские войны, потом победу стала одерживать анти-наполеоновская коалиция, и наконец, поражение французов под Ватерлоо поставило точку в этой авантюре, стоившей европейцам трех миллионов жизней.

Попытку возродить Французскую империю предпринял племянник Наполеона I Луи, принявший на себя титул императора Наполеона III. И это уже не лезло ни в какие геополитические ворота: не то абсолютизм, не то республика, в общем, обозвали эту форму правления «дуалистической монархией», она же «конституционная», она же «парламентская», она же «демократическая».  Но, как говорится, «хоть горшком назови…», но раз назвался императором – соответствуй. В надежде отвлечь общественное внимание от внутреннего кризиса и военными лаврами покрыть поражения в мексиканском, люксембургском и других конфликтах, Наполеон III совершил агрессию против Пруссии. «Маленькая победоносная война» (август 1870 – январь 1871) завершилась полным разгромом наполеоновской армии. Престиж Франции был окончательно повержен, а вместе с ним изменилось и отношение к французскому языку.
 

Но имперские амбиции Франции сохранялись. Как и другие европейские страны, она давно стремилась за океан. В эпоху великих географических открытий она стала третьей по счёту европейской страной (после Испании и Португалии), включившейся в исследование и колонизацию заморских территорий. На языке Вольтера заговорили в Северной и южной Америке, на Ближнем Востоке, в Северной, Западной и Экваториальной Африке, в юго-восточной Азии и Океании, в бассейне Индийского океана. Вот вам еще одна, вторая по счету империя, над которой никогда не заходило солнце. И конец ее тот же, что и у остальных: деколонизация, которая началась в середине XIX века, усилилась в промежутке между Мировыми войнами, расширилась в 1960-е годы национально-освободительными движениями и продолжается по сей день.
 

Французская колониальная империя распалась, но Франкофония – сообщество, состоящее из народов, говорящих на французском языке – живет и здравствует. Она объединяет 130 стран и территорий, где проживает более 327 миллионов человек, способных изъясняться по-французски. А в списке носителей различных языков французский занимает 16-е место. Франкофоны искренне любят свой язык и связанную с ним культуру. А в самой Франции в 1994 году был принят закон Тубона, в котором французский язык не только закреплялся в качестве языка республики, но и защищался от засорения иностранными словами, в особенности англицизмами. Так что Франция продолжает соперничество с Великобританией, начатое еще в XI веке, хотя и проигрывает ей. К слову сказать, и в роли лингва франка.


Продолжение следует


Рецензии