Битва за читателей
Труд физический исчез,
Да и умственный заменит
Механический процесс."
"Песня Серёжи Сыроежкина" из кинокартины "Приключения Электроника".
Сл.- Юрий Энтин,
Музыка Евгений Крылатов.
Вокал- Елена Камбурова
... Давеча ( в начале наступившего Нового 2024-го Года) начал слушать подкаст "Спроси переводчика!" , и у меня невольно возник вопрос: "Какой тип перевода произведений наиболее предпочтительнее сейчас, в XXI-ом веке: любительский ["народный", более близкий по смыслу обычному читателю],профессиональный["академический",не отступающий от текста первоисточника] или же новомодный [с использованием ИИ]?"
Попутно вспомнил собственноручные переводы нон-фикшн в школьные годы (не в качестве "обязаловки", а для себя, с целью пополнения словарного багажа) с английского на русский язык. Преимущественно, относящихся к материалам из медицинских журналов по офтальмологии и стоматологии.
Признаюсь, что мне это было интересно.
А вот с художественной "тропой" почему-то не складывалось.
Зато , сейчас, став намного старше, понял , что меня (помимо научных статей) привлекает фольклор (особенно, КМНС), обычаи , повседневный быт.
... Возвращаясь к теме, не могу не упомянуть о том, что вопрос обозначенный мной в самом начале сего текста,обрёл форму гипотезы, которую я высказал в одном из окололитературных чатов известной социальной сети.
Забегая вперёд, замечу что ответы собеседников заставили меня ещё больше призадуматься.
Часть I. Мнение технократа
"Г. И.:
- Чем ближе к оригиналу, тем лучше.
В случае с фирменной рифмой или строением уместна адаптация.Читал перевод "Ворона" от Эдгара Алана По."Nevermore" перевели как "Никогда".
Хотя оно переводится как "Больше не".И по смыслу многое поломалось.
Я:
- Т.е. лучше стараться не экспериментировать с текстом оригинала, даже, если он может показаться довольно "сухим"?
Г. И. :
- Экспериментировать как раз нужно.
В случае разности языков. "Пигмей" тому пример.
Если бы его перевели чисто как он есть, вышла бы муть. Он и так муть, но осмысленная.
Я:
- Т.е., всё же допустимы эксперименты , но без "перегибов" (додумываний)?
Означает ли это , что цифровые переводчики никогда не заменят людей?
Г. И.:
-Да.
Но цифровые заменят 100%. Это вопрос времени.
Я:
- Можете ли вы навскидку уточнить дату (с учётом развития технологий)?
Г. И. :
-В лучшем случае через полгода.
Я сейчас пользуюсь GPT-4, она может крайне много.
Думаю следующее обновление GPT лишит многих работы.
Главная проблема перевода от GPT в том, что хоть он и умеет понимать и общаться на русском, думает она все ещё на английском.
И не может в данный момент в нормальную рифму, звучность и темп.
Я:
-Полагаете, что всем, кто ценит авторское слово и текст, предстоит довольствоваться набором шаблонных выдержек?
Г. И.:
- Все уже давно придумано, чего-то реально нового не было очень давно. Люди сейчас работают по тому же методу, что и нейросети, так что не стоит винить их в том, что имеем сами."
Часть II. " Глазами профессионала"
Задучиво почесав затылок, я обратился практически напрямую , к первоисточнику возникшего вопроса, заглянув непосредственно в Telegram-канал и в одноимённый чат подкаста (см., в самом начале повествования -Прим., автора).
И что же вы думаете? Само собой , реакция не заставила себя долго ждать.
Мне ответила Елена Сорокина — литературный переводчик с английского языка, автор и продюсер подкаста «Спроси переводчика».
" Здравствуйте! Спасибо, что слушаете ; Интересная классификация переводов ) Вообще, хороший перевод (как «профессиональный» так и «народный») — это тот, который передает авторский замысел и стиль, то есть смысл и особенности письма, и по возможности создает у читателя перевода такое же впечатление, как и у читателя оригинала. Так как языки разные, работают по-разному и имеют разные фразы и обороты, переводить буквально, слово за словом, не отступая от первоисточника — ничего хорошего в переводе художественной литературы, да и даже нон-фикшена не даст. ИИ художку пока переводить не может. Нон-фикшен, может быть, какие-нибудь издательства с ИИ переводят, а потом редактор переписывает, чтобы привести в нормальный вид. Вот несколько лет назад ещё выходила книга Дэниела Сасскинда "Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться" (издательство Individuum, 2020 год, под редакцией Александра Дунаева ), но я это воспринимаю как эксперимент, пока это не мейнстрим. "
Часть III "Своя колокольня"
Два разнополярных мнения, побудивших меня поделиться личным опытом ...
27-28 декабря 2023 года я также провёл эксперимент ( с известной российской нейросетью) по созданию поздравительного новогоднего стихотворения . После 20-30 попыток мне удалось добиться вполне неплохого результата, причём, стихотворение получилось взаимозаменяемым ( можно было брать текст не полностью, а , например, начальное и финальное четверостишия ( "забыв " о середине). И смысл всё равно не потеряется.
4 января 2023 ( накануне своеобразного "мозгового штурма"), я решил провести небольшой эксперимент с другой из известных нейросетей по созданию связного текста в жанре детективной истории. Вышло максимально сжато и "суховато".
P.S.:
Подводя итоги, хочу отметить , что на мой взгляд, все ухищрения ( я имею ввиду нейросети, создающие например, художественные тексты, равно как и переводящие тексты)- на самом деле, не соавторы , в привычном понимании и не блокноты, не черновики, не дневники , а всё те же "литературные африканцы" ( памятуя о вездесущей политкорректности и максимальной толерантности) .
И по сути ,здесь идёт соревнование программистов под весьма специфичным"соусом".
P.P.S.: на момент размещения публикации, пришло уточнение от Елены Сорокиной:
" Нейросети не создают художественные тексты, они создают компиляцию на основе кусков множества текстов, которые лежат в сети. В них нет смысла и нет творчества. Серьезно обсуждать ИИ в литературном переводе пока рано",
Тем самым Елена Сорокина подтвердила мою гипотезу о несовершенстве нейросетей и о важности живого авторского слова.
Написано: 05/01/2024 г.
Опубликовано :06/01/2024 г.
г. Владивосток.
Свидетельство о публикации №224010501489