Кристофер Марлоу, Тамерлан, 1587г. , отрывок

Tamburlaine the Great by Christopher Marlowe, in 1587, a passage from.

Речь Тамерлана, обращённая к Теридамасу, военачальнику персидского царя.

*******
В тебе, о храбрый перс, я уж давно
Увидел смелость шаха твоего.
Ведёшь с собою войско. Это честь.
Так значит, предводитель ты и есть?
Зачем спросил я? На твоём челе
Всё сказано. Отважен шаг, в лице –
Черты воинственной решимости.
Тысячи всадников достоин ты!
Шаха оставь, пойди за мной! Идём!
И мы с триумфом по земле пройдём.
Судьбы богини у меня в оковах, плачут,
И я вращаю колесо Удачи!
Скорей на небе Солнце не взойдёт,
Чем Тамерлан, вдруг побеждён, падёт.
Да, ты силён, но, вынув меч из ножен,
Заговоренную лишь тронешь кожу.
Протянет с неба руку сам Юпитер
Отбить удар и даст он мне укрытие.
Ты только посмотри, моих солдат он,
Как ливнем, осыпает златом.
А я же стану
Властителем Востока. Фараон
Отдал мне в жёны дочь, и я влюблён:
Умна, богата да ещё храбра!
Короче, всем подходит мне она.
 
*******

Tamburlaine: With what a majesty he rears his looks! –

In thee, thou valiant man of Persia,
I see the folly of thy emperor.
Art thou but captain of a thousand horse,
That by characters graven in thy bros,
And by thy martial face and stout aspect,
Deserv’st to have the leading of an host?
Forsake thy king and do but join with me,
And we will triumph over all the world,
I hold the Fates bound fast in iron chains,
And with my hand turn Fortune’s wheel about,
And sooner shall the sun fall from his sphere
Than Tamburlaine be slain or overcome.
Draw forth thy sword, thou mighty man-at-arms,
Intending but to raze my charmed skin,
And Jove himself will stretch his hand from heaven
To ward the blow and shield me safe from harm.
See how he rains don heaps of gold in showers
As if he meant to give my soldiers pay;
And, as a sure and grounded argument
That I shall be the monarch of the East,
He sends this Soldan’s doughter rich and brave
To be my queen and portly emperess.

(авторский перевод, 1998г.)


Рецензии