45. Памяти Ахмета Мальсагова продолжение 3

УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ АХМЕТА ОРЦХОЕВИЧ МАЛЬСАГОВА.
АХМЕТ МАЛЬСАГОВ - ПЕРЕВОДЧИК (на ингушском языке досл. перевод ТАРЖАМХО).

С 1958 года по указанию Министерства просвещения стали издаваться учебники для национальных школ.Авторами учебника для 3 класса на родном языке были Орцхо Артаганович Мальсагов в соавторстве со своим сыном Ахметом. Эти книги стали издаваться в Чечено-Ингушском книжном издательстве. Через каждые два года, до 1962 года, учебник "Книга для чтения в 3 классе начальной школы" издавалась в соавторстве отца и сына.
С 1958 по 1963 года Ахмета Мальсагова можно охарактеризовать как переводчика (таржамхо). В содержании охвачены все времена года, школа, дружба, семья, сказки, басни; ознакомление с географическими названиями, промышленность, охвачена сельская жизнь, история нашей Родины; история после социалистической революции; героическая народная война.
В этот учебник, помимо рассказа Орцхо Мальсагова "Долакха-юрта хинна т1ом" и перевод стихотворения В.Маяковского "Ц1ена топаш каралаьца", вошли и первые переводы Ахмета Орцхоевича.
Им переведены рассказы Л.Н.Толстого "Кхоссавалар"("Прыжок"), "Акула", "Откуда берётся ветер", басни И.А.Крылова, рассказы "Пионераш лагере", Н.Телегова "Нам нужен мир", А.Ульяновой "Детские и школьные годы Ильича", К.Паустовского "О пользе леса", М.Брагина "Великая Отечественная война 1812 года", "Бородинская война", "Свержение царя", "Противостояние между крестьянами и помещиками", "Взятие Зимнего", А.Голубевой "Ученик второго класса"(рассказ о С.М.Кирове), П.Павленко "Капитан Гастелло", "Ханпаша Нурадилов", но не без помощи Орцхо Артагановича, который относился к переводам со всей скрупулёзностью. Это был самый тяжелый критик для Ахмета Мальсагова, это его и закалило с годами.
Ведь с такими героями как Серго Орджоникидзе и Сергеем Мироновичем Кировым Орцхо -отец был знаком в годы гражданской войны на Кавказе, когда в 1919 году в Уваровском замке был избран Совет Обороны, куда избрали 11 человек, в том числе и Орцхо Мальсагова.
В учебнике "Дешара книжка. Юххьерча школеи йи1лаг1ча классе" (Книга для чтения 4 класса нак инг.яз. Грозный , 1959г.) составители О.А.Мальсагов и А.О.Мальсагов опубликованы рассказ "40 шу хьалха" ("Сорок лет спустя", переводы произведений Л.Н.Толстого "Казаки" ("Кавказа есар") и повесть "Хаджи-Мурат" ("Хьажа-Мурд"), исключив ранние рассказы "Долаккха-юрт хинна т1ом" и "Ц1ена топаш каралаьца".
Авторы учебника охватывают многие темы. Можно сказать, что содержание одно и то же, что и в первом издании. Авторам нельзя было отходить от тематического плана.
В книге для чтения в 3 классе начальной школы (на инг.яз.) за 1960 год (составители О.А.и А.О.Мальсаговы) опубликован рассказ Орцхо Мальсагова "Долаккха-юрта хинна т1ом", остальное содержание без изменения.

В "Книге для чтения в 4 классе начальной школы" на инг.яз. за 1961 год (составители О.А и А.О. Мальсаговы)сохранились переводы Орцхо Мальсагова "40 шу хьалха" и "Кавказа есар", перевод повести "Хаджи-Мурат" исключён из книги, но включены переводы произведений Максима Горького "Даь-да Архипи, Денькеи". Рассказ А.Фадеева "Радик Юркин комсомоле д1аэцар", С.Галаджева "Кхералуш воаца пулемётчик" и др.
Ахмет Мальсагов увлёкся переводами на ингушский язык. В учебнике за 3 класс (Грозный, 1962. - С.7). Ахмет перевёл рассказ "Пионераш лагере". Зная, что его детство прошло без пионерской организации, Ахмет по-доброму завидовал своим сверсникам - пионерам. Желание как-то приобщиться к ним, сожаление о своём трудном детстве и подтолкнуло Ахмета Мальсагова перевести рассказы про пионерские лагеря, про пионерские звенья. Это "Светлана-пионерка" С.Баруздина. (Грозный, 1962 г.) В этом же году он перевёл на ингушский язык рассказ А.Пантелеева "Пакет".
Последнее издание совместно с отцом вышло в 1962 году. В этом учебнике есть перевод А.Мальсагова "Кхо гийг йола газа" (Грозный, 1962. - С.43) и др.
Опубликован рассказ О.Мальсагова "Долаккха-юрта хинна т1ом" и "Ц1ена топаш каралаьца" В.Маяковского.
После смерти отца Ахмет Орцхоевич стал издавать книги в соавторстве с другими исследователями ингушского языка и литературы: С.И.Озиевым, И.А.Оздоевым, Л.Д.Мальсаговой, Н.Д.Котиевой, К.А.Гагиевым, И.А.Дахкильговым.
Самая плодотворная работа Ахмета Орцхоевича,  как мы уже упомянули, была работа в соавторстве с Ибрагимом Абдурахмановичем Дахкильговым по составлению ингушской литературы и ингушской хрестоматии за 9-10, продолжавшаяся до самой смерти Ахмета Мальсагова.
С 1963 года стала выпускаться "Книга для чтения и грамматических упражнений в 3 классе (на инг.яз.) в соавторстве с С.И.Осмиевым и И.А.Оздоевым, состоявшаяся уже из 2 разделов: 1/Для чтения и 2/ Для грамматических упражнений.
В архиве семьи Мальсаговых сохранилась "Книга для чтения и грамматических упражнений в 3-ем классе   (в соавторстве с С.И.Озиевым и И.А.Оздоевым) на инг.яз. 3-е изд за 1965 год; 4-е изд. за 1967 г.; 5-е изд. за 1969 г., переработан. изд.за 1972 г.; 7-е изд. за 1983 г. Прослеживая хроноогию издания учебников, не трудно обратить внимание на то, что учебники переиздавались через каждые 2 года.
Ахмет Орцхоевич в учебниках за 1965 год опубликовал 23 пословицы, из них на 9-й странице - 6, на 32-й странице - 5 пословиц, на 42-й странице - 3 пословицы, на 53 -й стран це - 4 пословицы, на 65 странице - 4 пословицы.
В архиве семьи Мальсаговых сохранились и Договора, заключавшиеся с книжным издательством на издание "Книги для чтения и грамматических упражнений".(Соавторы С.И.Озиев, И.А.Оздоев (на инг.яз. для 3-его класса: изд. Дог. №89 от 12 сентября 1964 года до 10 п.л.; изд. Дог.№65 от 15 июля 1966 года на 4-е переизд. до 12 п.л.; изд. г. до 10 п.л.Дог. №4 от 2 января 1969 г. до 10 п.л.; изд.Дог.№ 17 от 18 февраля 1970 года до 10 а.л.; изд.Дог. №24 от 31 марта 1971 года до 14 п.л.; изд.Дог.№ 48 от 17 м от 4 марта 1975 года до 12 а.л.; изд.Дог. №80 от 31 октября 1985 года до 12 п.л.
Трудовое соглашение от 14 ноября 1975 года на Мальсагова Ахмета Орцхоевича на Методическое руководство к "Книге чтения для 3 класса" на инг.яз. объёмом 10 а.л.
18 ноября 1979 года вышла рецензия Т.Муталиева на учебник 3 класса "Книга чтения и грамматика" на 4 страницах машинописного текста. Все недочёты авторами учебника.
В 1979 году Мальсаговым А.О. в соавторстве с Озиевым И.А, Патиевым С.У, Зязиковой Л.Б., Оздоевым Р.И., Хамчиевой З.Б. издана "Грамматика для начальных классов" на ингушском языке были устранены при переиздании.
С 1963 года Ахмет Орцхоевич в соавторстве с Лидией Дошлукоевной Мальсаговой составили книгу для 4 класса национальных школ, утверждённую Министерством образования./Дешара книжкеи грамматикеи. Грозный, 1963 г. Грозный, 1963 г./ Книгу для чтения составил Ахмет Орцхоевич Мальсагов, автор грамматики - Лидия Дошлукоевна Мальсагова. Так дети двух известных учёных ингушского народа стали продолжателями творческого союза, передавая любовь и уважение от одного поколения к другому: деды Артаган и Дох Мальсаговы были участниками Русско-турецкой войны 1877-1878 гг.; отцы Орцхо и Дошлуко были участниками как военного, так и литературного фронтов, совместно опубликовали пьесу "Перелом"  (на инг.яз. "Кердача наькъа т1а"). В 1931 году были участниками Краевой Олимпиады народов Северного Кавказа и заняли 1 место и переходящее Красное Знамя. Их дети Лидия Дошлукоевна преподавала студентам 1-го выпуска ЧИГПИ, среди которых был и Ахмет Орцхоевич. Они воспитали не одно поколение учителей для нашей Республики.
В семейном архиве сохранились Договоры: изд.Дог. №66 от 16 июля 1966 на 4-е переизд. до 10,5 а.л.; изд.Дог. № 5 от 2 января 1969 г. до 10 а.л.
Ахмет Мальсагов в соавторстве с Н.Д.Котиевой и К.А.Гагиевым издают "Дешара книжкеи 4 класс точно не можем сказать с какого года,так как Договора не сохранились. Но в семейном архиве есть утверждённый Министерством образования за 1989 год.
В архиве семьи Мальсаговых имеются изд.Дог. № 30 от 19 февраля 1970 года на Мальсагова А.О. и Дахкильгова И.А. на "Хрестоматию 9 класса", изд.1 на инг.яз., 16 а.л; изд.Дог. №9 от 8 февраля 1972 года на Мальсагова А.О. на составление "Хрестоматии для 9 класса. Изд.2, на инг.яз. объём до 15,75 а.л.; изд.Дог. № 36 от 14 апреля 1976 года до 19,75 а.л.; изд.Дог. №16 от 14 января 1974 года на Мальсагова, Дахкильгова на "Ингушскую советскую литературу 9-10 классов", 1 изд. на ингушском языке до 31 а.л.; объём до 18 а.л.; изд.Дог. № 26 от 11 мая 1978 года на Мальсагова А.О. на "Хрестоматия для 9 класса" учебник до 20 а.л.; изд.Дог. №2 от 9 января 1979 года на Дахкильгова И.А и Мальсагова А.О. на "Учебник по ингушской литературе для 9-10 классов на ингушском языке до 16 а.л.
25.11.1983 года пришло письмо с книжного издательства на имя Мальсагова А.О. "Ставим Вас в известность о том, что "Учебник по ингушской литературе для 9-10 классов", соавтором которого Вы являетесь, включён в план переиздания на 1985  год".
22.08.1985 года Чечено-Ингушское книжное издательство прислало письмо на имя Мальсагова А.О. и Дахкильгова И.А., в котором ставит в известность авторов, что учебник "Г1алг1ай литература 9-10 классов" включён в план издания 1987 года.
Рецензия Дахкильгова И.А., Мальсагова А.О. на "Г1алг1ай литература 1Х-х классашта лаьрх1а кердаяьккха программ. Сохранилась на 1 странице машинописного текста.
18 марта 1985 года на имя Ахмета Мальсагова пришло письмо из Института усовершенствования учителей: "В соответствии с планом издания учебно-методической литературы для 9-10 классов, написанного Вами в соавторстве с И.А.Дахкильговым, для подготовки к очередному изданию в кабинет ИУУ не позднее 23-го апреля с.г. Директор ИУУ Д.А.Бычкова".
24 мая 1985 года Ахмет Мальсагов получил письмо с ИУУ о предоставлении рукописи "Ингушской литературы для 9 класса" к 18 июля 1985 года: "Материал учебника привести в соответствие с программой по ингушской литературе 1981 года издания".
16 февраля 1986 года Ахметом Мальсаговым и Ибрагимом Дахкильговым было составлено заявление на 1 странице машинописного текста на имя директора Чечено-Ингушского книжного издательства: "В конце прошлого года мы получили от вас письмо 9-10 классов ингушских школ для переиздания в 1985 году, чтобы мы предоставили рукописи учебников и хрестоматий  ингушских школ для переиздания в 1985 году.
9-10 классов
Рукописи для переиздания нами были предоставлены в издательство. Но оказалось, что в 1981 году вышла новая школьная программа, по которой наши учебники
 и хрестоматии должны быть кардинально переделаны, хотя мы и не были поставлены в известность".
В октябре 1987 года на имя Ахмета Мальсагова поступило письмо от директора директора ИУУ С.Х.Хамирзоева, напоминание о сдаче рукописи "Книга для чтения для 4 класса" до 1 октября 1987 года.
Конечно, за короткий срок добротных новых учебников и хрестоматий не напишешь. Да нужно ли?
Поэтому просим Вас ходатайствовать перед Министерством просвещения ЧИАССР о третьем переиздании прежних учебников и хрестоматий для 9-10 классов, потому что в новой программе допущено  .недостатков, материал раздроблен, творчество писателей без всякой на то надобности переносится из одного класса в другой и т.д.
Следует учитывать и то, что в 1986 году согласно последнего Постановления ЦК КПСС о школьной реформе будет необходимо создать совершенно иную программу, и нет никакого резона на один лишь год издавать новые учебники и хрестоматии для 9-10 классов ингушских школ ".
Изд.Дог.№ 48 от 17 сентября 1986 года на Мальсагова А.О. на "Ингушскую литературу для 9 класса" на инг.яз. до 20 а.л.; изд.Дог. № 49 от 17 сентября 1986 года на Мальсагова А.О., Дахкильгова И.А."Ингушская советская литература". Учебник для 9-10 классов на инг.яз. до 16 а.л.; изд.Дог. №25 от 31 мая 1990 шода на Мальсагова А.О. на "Хрестоматию ингушской литературы для 10 класса" на инг.яз, объём 20 а.л. (корректор - Сали Арчаков).
В октябре 1989 года Ахмету Мальсагову и Дахкильгову Ибрагиму нужно было сдать хрестоматию по ингушской литературе для 10-11 классов и учебник по ингушской литературе для 10-11 классов, объём - 26 а.л.
17.01.1990 года Чечено-Ингушское Объединение "Книга" сообщает Мальсагову о том, что учебник "Хрестоматия ингушской литературы для 10 класса", автором которого он является, включён в типовой план издания на 1991 год. Ахмет Мальсагов получил письмо-напоминание о том, что рукопись нового учебника "Ингушская литература для 10-11 классов" должна быть сдана до 1 июня 1991 года.
21.11.1991 года Ахмет получил редакционное заключение за подписью Сали Арчакова на 3 страницах машинописного текста.
2 декабря 1991 года Ахмет Мальсагов, оставшись недовольным критикой Сали Арчакова не замедлил отреагировать из-за того, что замечания были сделаны в письменной, а не в устной форме.Ведь Сали был корректором этого учебника за 1989 год. Ахмет написал ответное письмо рецензенту:"Сали был корректором издания книги за 1989 год. Поэтому многие орфографические и пунктуационные ошибки произошли не без твоего прямого участия.
Может быть, за эти два года произошли значительные изменения в грамматике и синтаксисе ингушского языка? Эти изменения мне неизвестны.
1. Ты пишешь: "С произведениями С.Чахкиева в своих романах ты переборщил". Что понимать под словом "переборщил"? Включил много его произведений, что ли? Их всего четыре и они предусмотрены программой!
2. "Есть места непонятные, плохо переведённые, просто устаревшие. Какие места плохо переведены, непонятны? Имеется только один перевод с чеченского языка/, об "устаревших" местах (архаизмы - ?) просто ума не приложу.
3. в "Редколлегии" на ингушском языке ты пишешь, что "Пионеры в лагере" не соответствует тематике и что никаких пионерских лагерей в Арамхинском ущелье нет. Плохо, что нет, хотя всё Арамхинское ущелье от Джайраха до Таргима является колыбелью ингушского народа, его этнографическим музеем, страной башен и мавзолеев, которую ежегодно посещают сотни пионеров Назрановского, Сунженского и Малгобекского районов. Подобный край необходимо пропагандировать и по радио, и в газетах, и в учебниках.
4.По этой же причине ты называешь и рассказ "Эг1ар" А.Ведзижева, и "Шайт1илг" С.Чахкиева. Так вот, рассказ А.Ведзижева и песенная сказка С.Чахкиева "Шайт1илг" посвящены фауне Ингушетии. О флоре общечеловеческой и ограничусь лишь строками А.С.Пушкина:
                Дианы грудь, ланиты флоры
                Прекрасны, милые друзья!
                Однако, ножки Терпсихоры
                Прелестней чем-то для меня.
5. Тебе представляется, что произведения И.Дахкильгова, Абу Мальсагова и С.Чахкиева в раздел "Фольклора" включены напрасно. Интересно, что делать со сказками А.С.Пушкина, включённые именно в этот раздел? А ведь произведения И.Дахкильгова, С.Чахкиева и Абу Мальсагова созданы на фольклорной основе, пронизаны фольклорным духом ингушей. Кто не знает "Золушки"? А её автора знают немногие.
6. Раздел о В.И.Ленине я оставлю на усмотрение редакции, хотя отмечу, что перевод "О детстве и школьных годах Ильича" выполнен безукоризненно.
И последнее. По поводу "ховли=довзали". Кстати, последняя книга А.Хашагульгова так и называется "Фу ховзалга, фу довзалгда"?  (не путать с "Пхьабуаргашца") я прочитал бы научную лекцию авторитетной аудитории, но вдаваться здесь в дискуссию не считаю обязательным.
Доцент по прозванию Кент от 2/ХП-91 г."
На поля издательского Договора сделаны записи фольклористом собственноручно:
"-Ва, ламаро, ж1але мотт бувцилга бакъдий? (Нач.ругаться горец).
-Саб, Сабар, кхы дувца дезан хьона, ба а ба хьона 1а бувцар ж1алий мотт".
Заметки означают, что Ахмет, услышав интересные для себя фольклорные записи, записывал куда угодно, дабы не потерять национальную изюминку и сохранить дл подрастающего поколения.
В семейном архиве имеются Договора: изд.Договор от 24 апреля 1989 года на А.О. Мальсагова. Художественная, фольклор на ингушском языке до 5 а.л.
В 1974 году А.О.Мальсаговым в соавторстве с Л.Б.Зязиковой, Р.И.Оздоевым и З.Б.Хамчиевой была составлена Программа для начальных классов на ингушском языке. Бессменным корректором 23 года (из них 5 лет - техническим редактором, а 18 - корректором) проработала и Мальсагова Рукет Султановна.
Трудовое соглашение №24 25 октября от 1974 года на Мальсагова А.О. на составление сборника ингушских лирических песен (в собственной записи).
Ахмет Мальсагов глубоко и всесторонне изучал положения издательского Договора. Об этом свидетельствуют выписки, сделанные автором на 4 страницах рукописного текста анализируя п.3 п.5.п.21).
 







Абу Гадаборщев, главный редактор газеты "Ингушетия" в статье "Белиберда на постном масле" писал: "Когда читаешь публикации в некоторых СМИ, анализирующих ситуацию в национальных республиках, мне часто вспоминается незабвенный профессор Ахмет Орцхоевич Мальсагов. И вот в связи с чем. Однажды студенты спросили у него: "Как сказать на ингушском языке "ерунда на постном масле"? Ахмет Орцхоевич никогда не лез за словом в карман и тут же выдал: "- "генарий даьттаца кхерза т1урилг" Во  такой ерундой, вернее, белибердой, и представляется мне такие публикации. К их числу, несомненно, относятся и те три материала, что опубликованы в одном из последних номеров газеты "Южный репортёр" и посвящены Ингушетии". Слова АхМета Орцхоевича использованы как нельзя кстати.               


Рецензии