Родина... и родина... давно хотела сказать

Слово "родина" переводится на многие языки народов всего света.

По-итальянски, испански, французски и португальски -- почти одинаково -- Patria (отсюда "патриотизм").

По-сербски -- "домовина".

По-немецки -- Heimat (Хаймат). Обратно переводится на русский так: "родной город".

У слова "Родина" в русском языке есть неравнозначные синонимы: Отечество и Отчизна. По-немецки -- для них есть другое слово Vaterland (Фатерлянд)

/Далее цитата, она в кавычках. Ссылка в конце цитаты/.

"ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВО VATERLAND
отечество

Отечество - это название страны, из которой вы или ваши предки происходят, и в которой человек чувствует себя укорененным,

В истории, как и в настоящем, эмоции, которые люди приносят на родину, или обычная идентификация людей со своей родиной или отечеством, иногда используются политическими идеологиями, чтобы установить враждебность к другим людям и их отечеству".

http://educalingo.com/ru/dic-de/vaterland

У слов "Отечество" и "Отчизна" есть другое, иное значение... Если они означают Царство Божие... Царство Отца нашего...

И даже религией политические идеологии иногда прикрываются для вражды... а взять земную привязанность к родной стране -- это им тем более не трудно... Они привязывают земную родину к самому святому, они с ранних школьных лет и до старости награждают "двойками", упрёками и презрением всякого, кто осмелится написать слово "родина" не с заглавной "эр", несмотря на то, что так писал Жуковский и другие в позапрошлом досоветском веке. Они называют земную р(Р)одину "святой", "избранной", "Мессией", "самым высоким из всего существующего", "вечной" и т.д. И то, что "превыше всего" уже побывала "германия", это идеологии вспоминать не стремятся, это им некстати.

Это надо понимать. И не обращать внимания. Это трудно... Так хочется сказать "не верьте политическим идеологиям, люди!!!" Но... разве это поможет?..


Рецензии