Шапочный разбор

В русском фольклоре имеется специальный раздел, называемый
«скороговорки», которые лингвисты cчитают малым поэтическим жанром.

         Скороговорка  -  это специально сконструированная, обычно короткая,
синтаксически правильная фраза с подбором труднопроизносимых звуков,
усложняющих артикуляцию. Для примера приведу лишь два предложения,
знакомых всем с детства: «Во дворе трава, на траве дрова» и «Архип осип,
Осип охрип». Обычно скороговорки используют в учебных целях педагоги и
логопеды в качестве упражнений для тренировки дикции и выработки у детей
правильного произношения.
          
        Прежде чем перейти к действиям, указанным в заголовке статьи, следует
ознакомиться с некоторыми понятиями, которыми пользуются  лингвистика.

        Основой языка является слово, обозначающее понятие о предмете. Язык
выстраивает из слов предложения, где для передачи смысла и грамматических
связей существительные склоняются, глаголы спрягаются, а слова меняют свой
первоначальный морфемный состав.
         Морфема -  минимальная значимая часть слова. В языках флективных, к
которым относят все индоевропейские (в т. ч. русский) и семитские языки,  в
составе слова возможны следующие морфемы: приставка (префикс), корень,
суффикс, окончание (флексия), соединительная гласная сложных слов
(интерфикс) и постфикс. Эти морфемы и обеспечивают образование новых слов.
         Например, слово разгневались имеет в составе приставку раз-, корень
-гнев-, суффикс  -а-, суффикс  -л-, окончание -и-, постфикс -сь. Итого, 6 морфем,
причем две конечных морфемы -ись четко указывают на глагол прошедшего
времени во множественном числе.
        В агглютинативных языках (всех тюркских, грузинском, корейском и др.)
отсутствует такая категория как род (например: татарское «ул» - это и он, и она,
и оно). Словообразование здесь ведется посредством аффиксов (морфем с
грамматическим значением), которые присоединятся (приклеиваются) к корню.
Татарское слово тауларда (рус. - «в горах») состоит из 3-х морфем: корня тау-
и 2-х аффиксов : -лар-, указывающего на множественное число и  -дa, который
указывает на местный падеж. В агглютинативных языках предлоги и приставки
отсутствуют,  поэтому «тауларда» не содержит в себе предлог «в», который лишь
подразумевается в татарском падеже. Отметим, что каждый из аффиксов несет
только одно грамматическое значение. А русское выражение «в горах»  флексией
-ах сразу указывает два грамматических значения: и число, и падеж.
        Есть еще один тип языков, где слова не изменяются, не склоняются и не
спрягаются. Смысл речи в них передается строго фиксированным порядком
корневых слов без приставок и суффиксов с помощью служебных слов, а также
применением слоговых музыкальных тонов (высоких и низких), выражающих
такие грамматические параметры слов как род, число и падеж. Эти языки
называются изолирующими (аморфно-односложными), они распространены 
в Юго-Восточной Азии (китайский, вьетнамский, индонезийский и пр.)

        Русский язык породил множество различных скороговорок, но одна из них
выделяется своею уникальностью. Во-первых, тем, что конструкция выражения
построена на многократном повторении одного и того корнеслова, во-вторых,
тем, что этот корнеслов не является исконно русским словом, а был заимствован
из чужого языка. Слово это  -  колпак (тюрк. калпак/qalpaq  –  шапка).
        На Руси «колпак» известен давно, слово попало в наш язык от тюрков-
кыпчаков, которые, в свою очередь, заимствовали его у турок. Колпаком в
турецкой армии называли головной убор, в виде высокой меховой шапки
цилиндрической формы, очень похожей на папаху донских и терских и казаков.
 
        В «Словаре» В. И. Даля приведено такое выражение: «сшит колпак, да не
по-колпаковски», которое, видимо, послужило безымянному автору нашей
скороговорки исходным текстом для конструирования своей «потешки» 
         Краткое причастие сшит (ед. ч., муж. род) создатель новой фразы заменил
неологизмом,  причастием того же числа и рода на основе корня  «колпак» -
сколпакован. Логически развивая дальнейшие действия, творец скороговорки
к исходному тексту добавил глагол надо и, указав возможный путь исправления
ошибки, ввел в текст еще два неологизма, образованных от корня с помощью
приставок (префиксов). Это глаголы  переколпаковать и перевыколпаковать.

         Пройдя процесс своего создания, уникальная скороговорка получила
следующий текст:
        «Сколпакован колпак, да не по-колпаковски, его надо переколпаковать,
 перевыколпаковать».

         Здесь все ясно и понятно, если речь идет о головном уборе (колпаке повара,
шута, спальном колпаке и пр.). Ведь ныне слово «колпак» широко применяется  в
технике, где обычно  обозначает устройство для защиты механизмов и разных
конструкций от внешних воздействий.  Например, колпак газового баллона,
колпак изолирующий, колпак вентиляционный, колпак колесный и т. д.
        Без учета частиц, структура скороговорки насчитывает семь слов, пять из
которых содержат корневое слово «колпак». А сохранятся ли структура и смысл
этой фразы при переводе ее на другие языки?

       Чтобы разобраться в этом вопросе, с помощью Гугл-переводчика, сделаем
несколько переводов скороговорки на разные славянские языки.

            На украинский язык (восточно-славянская группа):

 «Сковпакованый ковпак, но не по-ковпакiвськи, його треба
перековпакувати, перевыковпакувати». 7 слов, в т. ч. с корнем «колпак» - 5.

            На белорусский язык (восточно-славянская группа):

«Скаупакаваны каупак, але не па-каупаковску, яго трэба перакаупакаваць,
перавыкаупакаваць». 7 слов, в т. ч. с корнем «колпак»  -  5.

             На сербский язык (южно-славянская группа):

«Капа jе саставльена, али не на колпаковски, треба jе преправити, 
препаковати». 8 слов, в т. ч. с корнем «колпак»  -  1.
Русское значение: «Шапка собрана, но не по-колпаковски, ее нужно переделать,
переупаковать».

             На польский язык (западно-славянская группа):

«Czapka jest zlozena, ale nie w stylu Kolpakowa, treba ja ponownie zakrecic, ponownie zakrecic». 11 слов, в т. ч. с корнем «колпак»  -  1.
Русское значение: «Шапка сложена, но не в cтиле Колпакова, ее нужно снова
переукупорить, снова переукопорить».

         Выводы. 1. Украинский и белорусский переводы тождественны  русскому
оригиналу и по составу слов, и по грамматике, и по смыслу. 
        2. Более многословные сербский и польский переводы грамматически
совпадая с русским выражением, используют другие слова для обозначения
существительного и с трудом передают смысл фразы. Это вызвано наличием в
тексте оригинала идиомы «перевыколпаковать», совершенно не знакомой этим
языкам: ни  сербскому, ни польскому.

         Теперь попробуем, не меняя авторской структуры фразы, русифицировать
оригинал скороговорки,  заменив в ее тексте тюркское слово «колпак» на
славянское слово «шапка». Получается несколько  иное  выражение, подобное
подлиннику, но лишенное прежних труднопроизносимых звуков и по-прежнему
украшенное аналогами первоначальных авторских неологизмов:

«Сшапкована шапка, да не по-шапочному, ее надо перешапковать,
перевышапковать». 7 слов, с корнем «шап-»  - 5.

         По-украински это будет: «Сшапкована шапка, та не по-шапковому, ii
треба перешапкувати, перевишапкувати». 7 слов, с корнем «шап-»  -  5.
        На белорусском: «Шапкованая шапка, ды не па-шапачкаваму, яе трэба
перашапкаваць, перавышапкаваць». 7 слов, с корнем «шап-»  -  5.
        Думается, что дальнейшие переводы «скороговорки о шапке» на сербский и
польский  стоит прекратить из-за отдаленности этих языков от русского.      

        Очевидно, что оригинал выражения и его искусственно русифицированный
аналог в русском, украинском и белорусском языках также идентичны. Оба
варианта имеют в тексте по 7 слов, изложенных в одном и том же порядке:
причастие, существительное, 2 служебных частицы, наречие, местоимение и 3
глагола.
       Таким образом,  небольшая фраза наглядно  показывает  удивительное
единство грамматического, лексического и смыслового значений  трех языков:
русского, украинского и белорусского, которые образовались на  базе диалектов
древнерусского языка, но каждый из этих языков имеет свою фонетику.
 
         В зависимости от территории, скороговорку будут произносить по-разному,
на своих говорах, которые  кроме явных фонетических различий могут иметь и
некоторые отклонения от базового языка в грамматике и лексике. В нашем случае
таких отклонений не наблюдается.
        К звукоизменениям относят и местный диалектический перенос ударения в
словах с одного слога на другой. Один из районов Одессы называется ПерЕсыпь,
а «Словарь» В. И. Даля четко указывает, что ударным является первый слог. В
Донбассе есть город, под названием СлавЯнск, который так именовался до 1920
года, пока Совнарком РСФСР не передал весь донбасский регион Украине.
Ныне этот город называют СлАвянск. В нашем случае ударения не изменены.
        Системы словообразования в русском, украинском и белорусском языках,
основанные на древнерусском языке,  не отличаются друг от друга. В них входят
одни и те же элементы: приставки, корни, суффиксы и окончания (флексии).
        Однотипную грамматику и смысловую связь слов обеспечивает  наличие
родов, числа, служебные слова (предлоги, частицы), схожая система склонения
чисел, существительных, местоимений, прилагательных и причастий, спряжение
глаголов. Правда, все украинские глагольные флексии до сих пор сохраняют
архаичную древнерусскую форму –ати, например, в нашей скороговорке глаголы
так и записаны: «перешапкувати, перевишапкувати».
        В русском языке глагольные окончания  имеют более современный вид:
-ать, а в белорусском, из-за его «цоканья»  -аць.

        Американский лингвист М. Сводеш предложил метод оценки родства между
языками с помощью так называемых списков для этих языков. Списки содержат
перечень из 207 базовых лексем данного языка. Статья «Списки Сводеша» на
(amp-amp.livejournal.com) дает такую степень родства между языками:
                русский   -   белорусский   92%   
                русский   -   украинский    86%
                русский   -   польский        77%
                русский   -   словацкий      74%
                русский   -   сербский        71%
        Лингвистам известна и степень родства древнерусского языка со своими
потомками, определенная по методике Сводеша: в русском языке этот
показатель достигает 97%, в украинском  - 86%, в белорусском  -  84%.
        Опираясь на эти выкладки, можно заявить, что современный русский
язык, потомок исчезнувшего древнерусского языка, следует считать самым
славянским среди восточно-славянских языков - украинского и белорусского.

        В процессе своего развития языки и диалекты могут сближаться друг с
другом, или же, напротив, друг от друга отдаляться. В первом случае  говорят о
конвергенции (схождении) языков (диалектов), а во втором - об их дивергенции
(расхождении), причины которой обычно коренятся в значимых изменениях
социально-исторических условий, происходящих на какой-то территории.
       Древнерусский язык сложился к X веку на базе церковно-славянского языка
и народных разговорных языков того времени.  Он имел три основных диалекта:
восточный, западный и южный. После захвата Руси монголами единый язык был
разделен границами новых государств: сначала Литвы (XIV век), а затем Речи
Посполитой, союза Польши и Литвы (средина XVI - конец XVIII века).
        Процессы дивергенции западного и южного диалектов древнерусского
языка шли одновременно (XIV-XVI вв), в условиях постоянного давления на
них польского языка. Но полной  конвергенции этих диалектов с польским
языком не произошло,  что иллюстрируют показатели, приведенные выше.
Обособленный границами восточный диалект дивергенция почти не затронула.
Сегодня его называют русским языком, западный диалект считают белорусским,
а южный  -  языком украинским.

        Современный русский язык (по разным оценкам) насчитывает около
300 тыс. слов, украинский  -  более 200 тыс. белорусский  -  около 200 тыс.
      Однако, количество слов в языке не является главным показателем его
богатства и функциональности. Важнейшими характеристиками языка являются
его гибкость, выразительность и точность, позволяющие передавать словами
все оттенки колоритов значений, мыслей и идей.

      У немецкого поэта И. В. Гёте есть очень известное стихотворение:

                Uber allen Gipfeln
                Ist Ruh,
                In allen Wipfeln
                spurest du
                Kaum einen Hauch.
                Die Vogelein schweigen im Walde,
                Warte nur, balde
                Ruhest du auch.

       Дословный перевод текста  Гёте на русский язык: « Над всеми горными
вершинами  –  покой, на всех верхушках деревьев ты чувствуешь едва ли какое
дуновение. Птички молчат в лесу, подожди только, скоро отдохнешь ты тоже».

       А вот поэтический перевод стиха на русский язык, выполненный 180 лет
назад М. Ю. Лермонтовым.  Перевод явно превосходит суховатый немецкий
оригинал, поскольку насыщен живой выразительностью образов, точностью
смысла, гибкостью и ритмичной легкостью изложения:

                Горные вершины
                Спят во тьме ночной;
                Тихие долины
                Полны свежей мглой;
                Не пылит дорога,   
                Не дрожат листы, 
                Подожди немного,
                Отдохнешь и ты.

       Свои переводы стихотворения Гёте на русский язык имеются у многих
отечественных поэтов (В. Брюсова, Б. Пастернака и др.), но ни один из них не
смог достичь уровня «горных вершин»  М. Ю. Лермонтова.
               
               

      

       
 .
    



       
       
   


Рецензии