Жан-Жак Буазар, Филин и сосна

Charg; de la haine du monde ,
Le Hibou promenoit sa mis;re ; la ronde ,
Sans pouvoir rencontrer un asyle . Un vieux Pin
Retira par piti; le m;chant dans son sein ;
Mais il se repentit de ce soin charitable .
Son Seigneur ; bon droit ennemi du Hibou ,
Des Braconniers , dit - on , le plus impitoyable ,
Veut qu'on aille aussi - t;t l'assi;ger dans son trou :
M;me il ne pr;tend pas qu'on ;pargne son H;te ,
Qui quelque jour encore en ses flancs caverneux ,
Pourroit donner retraite ; ces brigands honteux .
Le Pin demanda grace : eh ! quelle est donc sa faute ?
Pour les crimes d'autrui doit - il ;tre immol; ?
Sa complainte fut inutile ,
Le Bucheron n'en fut point ;branl; ;
Pour perdre les m;chans on d;truit leur asyle.

Язвимый ненавистью всего мира,
Презреньем плюясь, летал по округе филин,
Не в силах укрытья найти. Одна сосна старая,
С жалостью не совладав, укрыла в лоне злонравного,
Но вскоре в своём милосердьи раскаялась.
Хозяин её был злейшим врагом тому филину,
Из браконьеров, как говорили мне, самым безжалостным,
Что тотчас же захотел из дупла супостата осадою выкурить:
И не хотелось ему боле бережным быть к тому дереву,
Что своём чреве дуплистом недавно
Укрытье презренным разбойникам дАло.
Сосна попросила пощады: "Какая, хозяин, вина на мне?
Ужель за чужие грехи я в жертву принесена?"
Но бесполезны мольбы супротив топоров:
Рука дровосека не дрогнет - и валится наземь сосна;
Когда сокрушают злодеев, то уничтожают их кров.


Рецензии