Рецензии на классические произведения 4

ОСНОВНАЯ СТАТЬЯ
http://proza.ru/2023/08/11/544

4) О СКАЗКАХ АНДЕРСЕНА

Мне кажется, автор сильно преувеличивает игру слов, как важный художественный прием у Андерсена. Типичный забобон наших отечественных литературоведов, которые вместо того, чтобы пытаться понять автора, приписывают ему свои литературоведческие фантазии. Я читал практически все анализируемые вами сказки, и как-то не заметил, чтобы те значения слов, в частности имён, которые вы приводите, каким-то образом придавали повествованию новый смысл. Кроме того, я специально прочитал сказку "Волшебный холм" на немецком. Там вообще никакой игры слов нет. Это важно подчеркнуть в данном случае, т. к. почти все сказки переводились в Германии (но не в Англии, с литературным миром которой у него не было особых связей) с непосредственным участием писателя.

Также мне кажется, вы не очень разобрались с жанровой природой сказок писателя, смешав все их в одну кучу, не разделив

а) народные сказки "Огниво"

б) дидактические, как детские, так и взрослые ("Цветы маленькой Иды")

в) сказки-притчи ("Новое платье короля")

г) исторические ("Хольгер- датчанин")

д) просто новеллы ("Театральная тетушка")

и самые лучшие

е) сказки-новеллы, где с небольшой долей сказочной фантазии обнажается человеческая природа ("Калоши счастья")

3) "Болеслав Прус дал широкую и правдивую панораму жизни Древнего Египта"

Древний Египет слишком далек от нас по времени и слишком мало изучен, чтобы через тысячи лет дать широкую, а тем более правдивую картину его жизни. Даже с учетом скрупулезного и добросовестного отношения ко всем доступным в его время знаниям о стране. При этом писатель сумел именно нарисовать картину, что на не историка-специалиста картина производит впечатление несомненно реалистичной. А это и есть главное, что требуется от писателя.

При этом картина реалистична в более широком смысле: если стереть случайные, наносные временем и обычаями черты, то Прус рассказал правду о жизни общества, какой она, по всей видимости, была в др. Египте, каковой он ее наблюдал в современной ему Польше, и какова она была, есть и будет всегда и везде.

Вот один эпизод. Главный фараон посещает храм, где жрецы обслуживают свяшенного крокодила. И вот главный жрец храма лупит крокодила по морде. На недоумение фараона он поясняет: "да этот священный крокодил скотина, каких поискать. "Так зачем же вы называете крокодила священным животным?". "Не делай мы этого, наши милые египтяне давно перебили бы в Ниле ради его дорогой шкуры всех крокодилов. И вся наша ирригация, построенная и поддерживаемая с такими затратами и трудом, давно бы превратилась в сточную зловонную канаву".

2) О "КВЕНТИНЕ ДОРВАРДЕ"

"Читая данное произведение я пытался проникнуться атмосферой того времени. Всякие короли, принцы, графы и высокопарные цитаты сказанные так словно герой опирался на подмостки театра, когда произносил их. При том я всячески советую искать тех или иных персонажей в интернете, для того чтобы лучше представлять себе их в воображении. Только при надлежащем отношении 'Квентин Дорвард' оставит в душе приятное чувство насыщение. Насыщение в первую очередь интеллектуального. Конечно роман наполнен самыми заурядными клише. Так сказать -- жанр 'лёгкого чтения'"

Если вам нужен Интернет, чтобы наслаждаться художественным произведением, вам вообще лучше не забивать голову литературой. Она у вас явно не приспособлена для этого. При этом я вовсе ничего не хочу сказать о ваших умственных способностях. Я хорошо знаком с айтишниками и математиками, у меня даже друг бывший профессор (выбыл по возросту) и доктор физико-математических наук (а это навечно). Все они очень умные ребята, когда нужно что-нибудь расчитать, но когда дело доходит до т. н. свободных искусств, их тупизна поражает.

Роман Вальтер Скотта не нуждается ни в каких дополнительных сведениях. Он вполне самодостаточен. Герои выписаны великолепно, и недаром писатель ценится за глубину и правдивость созданных им характеров. Кстати, за это же ценил писателя и Пушкин, отмечая у шотландца именно то, что его короли, министры, аббаты именно живые люди, а не театральные персонажи.

Показывает писатель без прикрас и средневековый мир, полный подлости, разврата, жестокости. Другое дело: щадя чувства читателей, он не выводит зубодробительной действительности на передний план, а показывает как бы издалека, но достаточно ясно, чтобы умный читатель все понял и без подсказки.

Ну и его рыцари восхищают. Мужеством, честностью, силой воли + умом и расчетливостью. Именно этими качествами побеждает Квентин Дорвард в романе. Вот он попадает в логово Арденнского вепря, чтобы вызволить свою будущую жену. Что он может противопоставить банде оголтелых головорезов? Современный блокбастер показал бы как он один, орудуя мечом и копьем, крушит всех направо и налево. Не то у Вальтер Скотта. Увидев на пиру сына главаря банды, он, зная о привязанности к тому бандюги, берет пацана в заложники. Мало того, в решительный момент Квентин открыто заявляет, что он посол французского короля. И тем совершенно обезоруживает Арденнского вепря: ведь половина шайки того состояла из французских подданных, которые мечтали вернуться с награбленным на родину и жить себе где-нибудь среди ручейков и рощ в мире и достатке. Естественно, убийство французского посла им бы не сошло в рук, и Арденнский вепрь волей-неволей, чтобы не растерять банду, вынужден был сложить оружие перед Квентином.

1) О РАССКАЗАХ О'ГЕНРИ

по статье Е. Пажитнова

Совершенно верное замечание. Глупостей в наших советских переводах было через край, а сейчас, можно сказать, их так много, что и переводами-то эти, прости господи, поделки назать трудно. Особенно по этой части большой мастак Ливергант: ляпает что ни поподя. О других судить трудно, но лишь потому, что современных читаю не так много. Но это открытые, всем понятные несмыслы. Гораздо больше не откровенных ляпов, а школьной бездарности: смысл вроде бы передан правильно, а ни стиля, ни характера автора, или хотя бы переводчика не видно. Таковы были почти все советские переводы: по большей части грамотные: все же за этим как-никак следили -- но прилизанные и безвкусные.

Особенно это касается таких авторов, как О'Генри -- буйных, озорных, хулиганистых. И при этом язык О'Генри, как выяснили исследователи, чрезвычайно богат, богаче языка Шекспира. Из-за неумения передать стиль, часто теряется и смысл. Там часто все дело в оттенках. Рассказы писателя строятся по принципу неожиданной концовки. Часто эта концовка надумана (писатель подавал рассказ раз в неделю, и потому очень много откровенной шелухи), но в лучших рассказах она обыграна так, что пальчики оближешь.

У посредственных авторов неожиданная концовка играет один раз: автор пальнул, и на второй запал, когда читателю фабула уже известна, пороху нету. Подлинная же неожиданность, когда к рассказанному возвращаешься вновь и вновь, и от этого оно становится только лучше: начинают играть нюансы, которых при первом чтении просто не замечаешь. Например, есть у О'Генри рассказ, в котором случайно встречаются молодые парень и девушка. Тот из богатой семьи, бездельник, прожигатель жизни, а она простая скромная работница. И вот он расписывает перед ней, как ему наскучила однообразная праздная жизнь представителя "золотой молодежи". А она слушает его затаив дыхание.

Потом они расстаются: и все оказывается с точностью до наоборот. Он простой парень, который нагладив и почистив свой единственный костюм, разыгрывает из себя денди, а она как раз принадлежит к аристократическим (по американским, конечно) кругам. Он мечтает подцепить богатую партию, а она встретить простого честного работящего парня. И вот, когда читаешь рассказ, речь героев, детали их поведения как раз выдают их социальное положение: и от этого комизм ситуации играет всеми цветами радуги, в которых немалую роль играют оттенки горечи.

NB: конечно, сам я этих оттенков не заметил, а сужу по анализу американского критика, фамилию которого сейчас не помню


Рецензии