The Protecting Song, The Talisman Song

<>  <>   <>  <>  <>   <>  <>  <>   <>  <>  <>   <>  <>  <>   <>  <>  <>   <> 
<>    <>   <>
The Adapted Translation from Russian Song
"Oberezhnaya" , Words and Melody By V.Patov
"Oberezhnaya"

(сл. и муз.В.Патова)     "Обережная"

The Translator job done
by Ms Eanna Inna Balzina-Balzin from UK
"The Protecting Song , The Talisman Song"
https://stihi.ru/2024/01/19/5690
http://proza.ru/2024/01/19/1254
Adapted translation song from Russian song.
Адаптированный перевод русской песня "Обережная" на английский,
переводчица с Англии Инна Бальзина-Бальзин

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin , 2024
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2024

<>    <>   <>  <>    <>   <>  <>    <>   <>  <>    <>   <>  <>    <>   <>  <>    <>   <>
The Protecting Song , The Talisman Song


When there is the dawn and the evening comes ,
The Scarlet Sun is down to the Earth.
It's down to the ground, but it won't set.
It is setting a light,
the light is  a bright.

I' will follow it - I will go
along the path
with a speed.

I will  go around the field
by the stream.
From a bank to abank,
from a stone to astone,
I will run through the grass
by barefooted me.

From a bank to a bank,
from a stone to stone,
I will run through
the silky grass ,
through
the silky grass
as  barefooted me, 
as  barefooted me 
though the silky grass.


And I will come to home, and I will go home,
Everything I saw - it was inside my head.

I will spin the light into the golden thread.
I will put this light into my golden thread,
into my golden thread, into my scarlet thread,
making colours balls.

The Light is woven
into the belt of my beloved:
Grass grass, epic grass
And the cherished  trussfull true love.

From stitch to stitch,
one step at a time, one step at a time.
I will embroider my thread by my thinnest needle.
I 'll weave a thread with my needle.

From stitch to stitch,
one step at a time, one step at a time.
I'll weave a thread with a thinnest needle.




Higher I will sew, higher I will sew
The Scarlet Sun is not set.

Incomplete and gracious ,
The Scarlet Sun,
is rolling
Everything
over the world.

And on the right sleeve – the sky is a bright blue.
And on the left sleeve – the golden crown.

And by the white collar, by the very edge –
The color of the coastal wormwood grass
is on all my sewing.

And by the white collar, by the very edge –
The color of the coastal wormwood grass
is on all my sewing.


(sl. and muses.V.Patova)

"Oberezhnaya"

"The Protecting Song , The Talisman Song"


The Original song
on Russian
By     V Patoff    (Patov/Patow/Patoff)


<>    <>   <>
<>  <>   <>  <>  <>   <>  <>  <>   <>  <>  <>   <>  <>  <>   <>  <>  <>   <> 
<>    <>   <>

Дословный перевод с Английского
(с адаптированного английского перевода песни на русском В. Патова)

(сл. и муз.В.Патова)
"Обережная"

Песня-оберег, Песня-талисман


Когда наступает рассвет и наступает вечер,
Алое Солнце опускается на Землю.
Оно опускается на землю, но не заходит.
Это зажигается свет,
свет яркий.

Я последую за ним - я быстро пройду
по тропинке
.

Я обойду поле
у ручья.
От берега к берегу,
от камня к камню,
Я побегу по траве
босиком.

С берега на берег,
с камня на камень,
Я побегу по
шелковистой траве,
по
шелковистой траве
босиком.,
как я шел босиком
по шелковистой траве.


И я приду домой, и я пойду домой,
Все, что я видел - это было в моей голове.

Я сплету свет в золотую нить.
Я вплету этот свет в мою золотую нить,
в мою золотую нить, в мою алую нить,
создавая разноцветные шарики.

Свет вплетен
в пояс моей возлюбленной:
Трава-трава, эпическая трава
И заветная, крепкая настоящая любовь.

От стежка к стежку,
шаг за шагом, по одному шагу за раз.
Я буду вышивать своей нитью самой тонкой иглой.
Я буду плести нить своей иглой.

От стежка к стежку,
шаг за шагом, один шаг за раз.
Я вплету нитку тончайшей иглой.




Выше я буду шить, выше я буду шить
Алое Солнце еще не село.

Незавершенное и милостивое,
Алое Солнце,
катится
Все
на свете.

А на правом рукаве – небо ярко-синее.
А на левом рукаве – золотая корона.

И у белого воротничка, у самого края –
Цвет прибрежной полынной травы
на всем моем шитье.

И за белый воротничок, за самый край –
Цвет прибрежной полынной травы
на всем моем шитье.


(сл. и муз.В.Патова)

"Обережная"

"Песня-защита, Песня-талисман"


Оригинальная песня
на русском языке
В исполнении В. Патова

<>  <>   <>  <>  <>   <>  <>  <>   <>  <>  <>   <>  <>  <>   <>  <>  <>   <> 

<>  <>   <>  THE ORIGINAL SONG ON RUSSIAN  <> <> <>
<>  <>   <>  ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ НА РУССКОМ <> <> <>

(сл. и муз.В.Патова)

Обережная

Как на зореньку, на вечернюю
Солнце красное к земле клонится.
К земле клонится, да не закатится.
А в моём дому светом яснится.
Я за ним пойду-пойду
тропкою-торопкою.
Чисто полюшко ручьём обойду.
С бережка по бережку, с камушка по камушку,
Ножкою босой травой пробегу.
С бережка по бережку, с камушка по камушку,
Ножкою босой травой пробегу.

А домой войду, а домой войду,
Всё, что видела – в ниточку впряду.
В ниточку впряду, в клубочек сведу.
Свет-любимому в поясок вплету:
Травушку ковыльную, силушку былинную,
Да любовь заветную верную.
От стежочка да к стежку, по шажочку да к шажку.
Ниточку иголочкою вплету.
От стежочка да к стежку, по шажочку да к шажку.
Ниточку иголочкою вплету.

Выше я сошью, выше я сошью
Красно Солнышко незакатное.
Незакатное, благодатное,
По-над миром всем перекатное.
А по справа рукаву – часта неба синеву.
А по слева рукаву – маковку.
А по белу вороту, по самому по краю –
Обережную полынь цвет-траву.
А по белу вороту, по самому по краю –
Обережную полынь цвет-траву.



 Как на зореньку, зорьку ясную
Солнце красное подымается.
Подымается, в небо катится
Да в моих руках светом ластится.
А по доленьке пройдёт – всё-то светом обоймёт.
Рукоделье по столу зацветёт
Травами-цветочками, стёжками-дорожками,
Да цветов волошками зацветёт.
Травами-цветочками, стёжками-дорожками,
Да цветов волошками зацветёт.


(сл. и муз.В.Патова)     "Обережная"

The Tranlator job done
by Ms Eanna Inna Balzina-Balzin from UK
"The Protecting Song , The Talisman Song"
https://stihi.ru/2024/01/19/5690
http://proza.ru/2024/01/19/1254
Adapted translation song from Russian song.
Адаптированный перевод русской песня "Обережная" на английский,
переводчица с Англии Инна Бальзина-Бальзин

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin , 2024
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин , 2024

Почему сюда? а "просто так"   
как 19 января 2021 перевод сделан-делюсь
как смотрю видео
Белогор
BELOGOR
""Слово Пацана" мнение эксперта. Обзор сериала."
https://www.youtube.com/watch?v=ZGxIY1nyqb4
плюс вдруг  просмотр видео 19 января 2024 "вслед сразу"
"совпало" с темой  видео NSK SHOW группировки 80-х
""Слово Пацана" в Реальной Жизни. Группировки 80-х"
https://www.youtube.com/watch?v=P30QF5x3aKY
NSK Show.
см ~ 4:18  Фирминный Знак=символ ОПГ банды "ТеплоКонтроль"являлся рисунок трёхзубчатой короны
с шариками на зубца и под коронок будквы - 3 шарика  Тепло+Контроль  Т и К слитно   ТК  где  чёрточка вертикальная " | " у "Т" и у  "К" одна (то на коронке шариков уже нет просто корона 3 зубца)
там же
см ~ 9:52  Ореховская группировка "Хади Такташ" ... фигурировала в сериале "Слово пацана"
Видео
""Слово Пацана" в Реальной Жизни. Группировки 80-х"
https://www.youtube.com/watch?v=P30QF5x3aKY
NSK Show.
Это публикация сюда по типу "просто совпало", сложилось так, в тему.
А как места нет-много так. я свою мысли поберегу. Мои и мои.
Работа интересная фильм. актёры все разные типажи лиц. Но мне они кажутся иностранными и иностранцы,
я воспринимаю американцы ЦРУ США, латыши, французы по корням американцы, немцы, британцы. цыгане, румыны, итальянцы, Венгры,
т.е. рассказ о сложной судьбе становления американского разведчика ЦРУ США через Трущобы бедности, откуда его вытянули, а затем заслали в СССР и в Россию.
И показать это игрой создавать нестыковки мелочи: я не их я не отсюда. "Я шпион и я неотсюда и не их" сигнал. Это восприятие.  Но я в России с 12 лет с 1974 года не жила, отчего и моё мнение частное личностное восприятие.   как бы. не смотрела.

Мне интересно было в видео 2 момента
1. оно иное вне обычной темы  и показ дома-я помню эти дома часть но по Риге Латвии.
2. Интересно узнать о Белогоре что-то. Я думала "Белогор" от "Белогорск" город, наверное?  "Родился в Белогорске - Белогор"????
3. Интересно что Белогор о себе рассказал (правда-нет) и что я о нём же в принципе как бы предполагала. Оказалось совпадения как то тут нет.
4. Но так скажем не думала там.
5. Душа у человека пока живая вот беречь надо. ПОтому как когда мёртвая назад это трудно и не всем.
6. в США, в Англии, бывшее СССР 1991 это ситуация , где нормальному человеку трудно выжить. Мир капитала джунгли где по реакциям как бы СОРТА ВИДЫ НАСЕКОМЫЕ-гуманоиды, АКУЛЫ-гуманоиды, Волки-Гуманоиды, Ослы-Гуманоиды, Змеи-Гуманоиды, Змея-Раса-Гуманоиды (есть мужчины без кадыка и мужчины, фото и фильмы: есть, нет Адамова яблока кадыка),,......, среди них огромного разнообразия есть и Хомо Сапинсы. Хум Хомо Дом Домашиний=Домашний виду гуманоидов (кому нужен до тёплый и дом): женщины и дети и старики.    Путин Путники и Путаники это тоже раса гуманоидов. Чтобы не удрал: поставили править: будь Домашним Хомо Сапиенсом гуманоидом.

Жёсткость Путина известно . Отчего часть его биографии личной зесекреченной части могло быть участи в ОПГ  . что потом с биографии "стёрли скрыли и нет".

Может ли Белогор быть Путин? или Путин быть Белогором?  Мне кажется: вряд ли. Зачем? Я считаю Белогор это Белогор.

Waiss  Вайс  фамилия есть у меня генетический кузен Вайс.
Вайс - Весна -

"Я в Весеннем Лесу Пил Берёзовый Сок.
С Ненаглядной певуньей
В стогу ночевал.

Что имел: не сберёг,
Что имел: потерял.

Был я смел и удачлив.
Но счастья не знал.

И носило меня
Как осенний листок.

Я менял города.
Я менял имена.

Пропылился я пылью
Залётных дорог

Где не пела листва,
Не дрожжала она.

Зачеркнуть бы всю жизнь.
И сначала начать.

Прилетел бы тогда я
К певунье моей.

Да не знаю вот: примет ли
Родина -Мать

Одного из пропавших
Её сыновей?"

(Сергей Есенин)

Там фамилия я в Весеннем есу==Вайс Вейс Waiss
Was is dast?   Венценский лес под Парижем. Франция.


Белогору Вайсу о видео "Слово Пацана"


Короля уже нет, Короля.
Королева? Погибла она.
И ликует Французкий народ:
Много срезано было голов.

И в Венценском Лесу
Я пройду.
Там листа, и там суета.

Там как дождь, -
Разноцветно кругом:
Под зонтами снуют,
Тут и там.

- Вас ист дас?
- А зовут тебя как? - Не скажу.

- Видишь, в небе плывут облака?
Посмотри вот туда! Вот туда!

(Сам же быстро ушёл навсегда)

А в весеннем лесу
Дождь, капель.
Пахнет каждая травка,
Жива.

На ладошку по утру
Роса
С земляникой
Омочит слеза.



19.01.2024
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin , 2024
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2024

The Translator job done
by Ms Eanna Inna Balzina-Balzin from UK
"The Protecting Song , The Talisman Song"
https://stihi.ru/2024/01/19/5690
http://proza.ru/2024/01/19/1254
Adapted translation song from Russian song.
Адаптированный перевод русской песня "Обережная" на английский,
переводчица с Англии Инна Бальзина-Бальзин

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin , 2024
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2024


Рецензии