Вызов на бис

Автор: Маргарет Уэйд Кэмпбелл Деланд
***   
   По словам старины Честера, быть романтичным было всего на один оттенок менее
предосудительно, чем важничать. Капитан Альфред Прайс за все свои
семьдесят лет ни разу не был виновен в том, что важничал, но, безусловно,
ему было за что ответить в плане романтики.

Однако, в те дни, когда мы, дети, привыкли его видеть стучит вверх
дорогу от почтового отделения, читая, как он шел, газеты, состоявшейся в
на расстоянии вытянутой руки перед ним, он был достаточно далеко от романтики. Он был
семидесятилетний, он весил более двухсот фунтов, его большая голова была
покрыта копной рыжих волос с проседью; его удовольствия заключались в том, что он
полировал свой старый секстант и играл на маленькой губной гармошке. Как получить
его пороки, не было секретом, что он держал толстую черную бутылку в
дымоход в шкафу в своей комнате, и иногда он поклялся странные клятвы
о nightcap его бабушки. "Он богохульствовал", - сказала его
невестка, - "но я сказала: "Не в моем присутствии, пожалуйста!"
Так что теперь он просто говорит эту глупость насчет стаканчика на ночь ". Миссис Дрейтон сказала, что эта реформа станет одной из жемчужин в
короне миссис Сайрус Прайс; и добавила, что она молится, чтобы однажды капитан отказался от табака и рома. "Я бедное, слабое существо," сказала миссис Дрейтон; "я
не можете сделать многое для моих коллег-мужчин в активной миссии-работать,--но я выскажу свои молитвы". Однако ни молитвы миссис Дрейтон, ни активная миссионерская деятельность миссис Сайрус не сделали ничего большего, чем смягчили богохульство; "ром"(это был хороший виски "Мононгахела") все еще был под рукой; а что касается
табака, за исключением случаев, когда он спал, ел, играл на губной гармошке или
подремывая во время одной из проповедей доктора Лавендера, Капитан курил каждую минуту. пепел от его трубки или сигары незаметно падал на обширный и
мятый жилет.Нет, он не был романтическим объектом. Но мы, девочки, наблюдая, как он ковыляет мимо окна классной комнаты к почте, обычно шептали друг другу
"Подумать только! _ он сбежал._" Для тебя это была романтика!
Конечно, побег не совсем удался, но, за исключением
самого конца, все было идеально, как в сказке. Действительно, отказ в
конец сделал все лучше: разъяренные родители, разбитые сердца-только в
хуже было, в сердцах не оставалась сломанной! Он пошел и женился
кто-то другой; и так она. Ты бы подумал, что она бы
умер. Я уверен, что на ее месте любой из нас умер бы. И все же,
как сказала Лидия Райт: "Как может молодая леди умереть за молодого джентльмена?
его жилет весь в пепле?"

Но когда Альфред Прайс влюбился в мисс Летти Моррис, он не был
равнодушен к своему жилету и не весил двухсот фунтов. Он
был стройным и румянощеким, с разметавшимися рыжевато-каштановыми кудрями. Если он
и ругался, то не своей бабушкой и не ее ночным колпаком; если он пил, это
был крепкий сидр (который часто может принести столько же пользы, сколько и "ром"); если он и курил, то тайком, за конюшней. Он носил запас, и (на
Воскресенье) рубашка с оборками; пальто с высокой талией и двумя медными пуговицами
сзади и очень узкие панталоны. В то время он посещал семинарию
для юношества в Аппер-Честере. Верхний Честер был тогда, как и в наше время,
центром обучения в городке, там же находилась и Женская академия.
Обе были школами-интернатами, но молодые люди приезжали домой, чтобы провести
Воскресенье; и их еженедельные возвращения, все вместе на сцене, были
ответственен за более чем один матч "Олд Честер"....

"Воздух", - говорит Мисс, деликатно принюхиваясь, как тренер удары мимо
цветущие в мае сады, "самое приятно надушенный. И насколько справедливо
перспектива от этого на вершине холма!"
"По меньшей мере несправедливо!" - ответил ее спутник, глядя смело.
Мисс уздечки и закусывает губу."_ Я_ не наблюдал за пейзажем", - спешит молодой джентльмен, объясните.В те дни (мисс Летти родилась в 1804 году, и ей было восемнадцать, когда она и румяный Альфред сидели на заднем сиденье кареты) - в те дни разговоры молодежи Старого Честера были более изящными, чем в наше время.
Мы, ходившие в школу мисс Бейли, были печальными дегенератами в смысле
манер и языка; по крайней мере, так говорили нам старшие. Когда Лидия Райт
сказала: "О боже, какая ужасная метель!" дорогая мисс Эллен была недовольна.
"Лидия, - сказала она, - есть ли что-нибудь "внушающее благоговейный трепет" в этой демонстрации стихий?"-"Нет, "м", - запинаясь, произнесла бедная Лидия.

- Тогда, - серьезно сказала мисс Бейли, - ваше утверждение о том, что шторм
"ужасный", является ложью. Я не думаю, моя дорогая, что вы
намеренно сказала неправду; это было преувеличением. Но
преувеличение, хотя, возможно, и не ложь, не подобает леди, и его следует
избегать утонченным людям ". Именно здесь возникает вопрос:
что бы сказала мисс Эллен (сейчас на небесах), если бы она могла услышать слова Лидии. Лидия, только что вернулась из колледжа, обратите внимание - Но нет: "Наставления мисс Эллен" защитят эти страницы.
Но в те дни, когда Летти Моррис выглядывала из окна кареты, а
молодой Альфред бормотал, что перспектива действительно хороша, разговор
был совершенно корректным. И он оставался благопристойным, даже когда выходил за рамки тренерский период и достиг точки, когда старина Честер начал обращать на это внимание. Сначала хихикал молодой Старина Честер. Позже старый Старина
Честер сделал несколько замечаний; именно тогда мать Альфреда упомянула
об этом отцу Альфреда. "Он молод и, конечно, глуп",
Объяснила миссис Прайс. И мистер Прайс сказал, что, хотя безумие было
случайным явлением в годы жизни Альфреда, его нужно обуздать.
"Просто проверь это", - сказал мистер Прайс.
Тогда мать мисс Летти осознала ситуацию и сказала: "К твоему сведению, к твоему сведению, Летиция! чтобы я больше не слышала этой глупости".
Так случилось, что эти двое молодых людей были погружены в горе. О,
восхитительное горе несостоявшейся любви! Когда они встретились сейчас, они не говорили о пейзаже. Их беседа, без сомнения, такая же вежливая, как и раньше,
была сплошь о разбитых сердцах. Но мать Летти снова узнала об этом и отправилась
в гневе навестить семью Альфреда. Между ними было решено, что
молодого человека следует отослать из дома. "Чтобы спасти его", - говорит
отец. "Чтобы защитить мою дочь", - говорит миссис Моррис.
Но Альфреду и Летти было что сказать.... Это было в декабре; там
была снежная буря - буря, которую Лидия Райт, несомненно, назвала бы
"ужасной"; но это не помешало настоящей любви; эти двое детей встретились
на кладбище, чтобы поклясться в вечной верности. Появился фонарь Альфреда
мерцающий сквозь снежные хлопья, когда он пробирался по склону холма
среди надгробий, и нашел Летти сразу за
вошла, стоя со своей чернокожей служанкой под тюльпановым деревом.
Негритянка, дрожа от холода и страха, продолжала дергать девушку за
накидку, чтобы поторопить ее; но как только Альфред оказался рядом с ней, Летти была
равнодушным к штурму и призраки. Что касается Альфреда, он был слишком низвергнуты в
думать о них."Летти, они часть нас". "Нет, дорогой мой Альфред, нет!"
"Да. Да, они будут. О, если бы ты была только моей!
Мисс Летти вздохнула.- Ты будешь верна мне, Летти? Я отправляюсь на паруснике в Китай, меня не будет два года. Ты подождешь меня?
Летти тихонько вскрикнула; два года! Ее негритянка дернула ее за рукав.
"Мисс Лет, это Коул, милая"."(Не надо, Флора.) - Альфред, _два года _! О, Альфред, это целая вечность.Да ведь мне было бы... мне было бы двадцать!
Фонарь, установленный на надгробии рядом с ними, мигнул от снежного порыва.
Альфред закрыл лицо руками - он был потрясен до глубины души;
маленькое веселое создание рядом с ним затрепетало от звука, доносившегося из-за этих рук.- Альфред, - еле слышно произнесла она; затем спрятала лицо в его руке. - Мой дорогой Альфред, если ты этого хочешь, я полечу с тобой!
Альфред, задыхаясь, поднял голову и уставился на нее. Его медлительный разум
не видел ничего, кроме разлуки и отчаяния; но в тот момент, когда это слово было
произнесено, он загорелся. Что? Стала бы она? Смогла бы? Очаровательное создание!
"Мисс Лет, мои ноги сделали мерзавца Коула..." ="(Флора, успокойся!) - Да, Альфред, да. Я твой".Мальчик подхватил ее на руки. "Но меня отошлют в понедельник! Мой
ангел, не мог бы ты... улететь завтра?
И Летти, все еще пряча лицо у него на плече, кивнула.
Затем, пока дрожащая Флора топала ногами и била себя по рукам, а
фонарь вспыхивал и шипел, Альфред строил их планы, которые были просты
до ребячества. "Моя собственная!" - сказал он, когда все было готово.
затем он поднял фонарь и посмотрел ей в лицо, покрасневшее
и решительное, со снежинками, поблескивающими на выбившихся кудрях.
из-под ее большого капюшона. - Ты встретишься со мной у священника? - спросил он.
страстно. - Ты не подведешь меня? "Я не подведу тебя!" сказала она, и радостно смеялся, но молодой лицо мужчины было белым.
Она сдержала свое слово; и с помощью Флоры, снова ставшей романтичной, когда
ее ноги были в тепле, все пошло так, как они планировали. Одежда была упакована,
открылись сберегательные кассы, и из Ценовой конюшни выехал шезлонг.
"Это моя цель", - говорит молодежь, "чтобы вернуться к моему отцу значение
транспортного средства и наг, как только я смогу обеспечить себе положение, которое будет позволь мне содержать мою Летти в комфорте и моде ".
В ночь побега двое детей встретились в доме священника. (Да, тот самый старый дом священника, в который мы, старые честерские дети, ходили каждую субботу днем на занятия доктора Лавендера по сбору пожертвований. Но, конечно, в те дни там не было доктора Лавендера).Что ж, Альфред попросил этого священника объявить их мужем и женой; но тот закашлялся и поворошил огонь. "Я совершеннолетний", - настаивал Альфред. - "Мне двадцать два". Затем мистер Смит сказал, что сначала он должен пойти и надеть свои повязки и стихарь; и Альфред сказал: "Если вам угодно, сэр". И ушел мистер Смит - _ и отправил записку отцу Альфреда и матери Летти_!
Нам, девочкам, было интересно, о чем говорили влюбленные, пока они ждали
возвращения предателя в стихаре. Эллен Дейл всегда говорила, что они
глупо было ждать. "Почему они сразу не уехали?" - спросила Эллен. "Если бы
Я_ собиралась сбежать, я бы не утруждала себя женитьбой. Но, о,
подумайте, что они чувствовали, когда вошли эти жестокие родители!"
История заключалась в том, что их, рыдающих, вырвали из объятий друг друга; что
Летти отправили в постель на два дня на хлебе и воде; что Альфреда отправили в постель на следующее же утро отправили в Филадельфию, и он отплыл меньше чем через
неделю. Больше они не виделись.Но конец этой истории был совсем не романтичным. Летти, хотя она некоторое время пребывала в глубоком позоре и размышляла о смерти - эта интересная невозможность, столь дорогая юности, - вышла замуж, если вам угодно!
когда ей было двадцать, кто-то позвонил Норт и уехал жить. Когда
Альфред вернулся, семь лет спустя, он тоже женился. Он женился на
Мисс Баркли. Он и раньше уходил на дальних плаваниях, так что, возможно, он не
действительно любил ее. Мы стараемся думать так, к нам понравилось Капитан Прайс.

В наши дни капитан Прайс был вдовцом. Он бросил море и
поселился в Олд-Честере; его сын Сайрус жил с ним и
его вялая невестка - молодая леди с доминирующей слабостью, которая
управляла двумя мужчинами с помощью самого мощного домашнего стержня - глупой
слабости. Это сочетание в женщине заставит гору (мужской род
гора) слететь со своего твердого основания; в то время как доброта, справедливость и
разумно полагаться на непоколебимые основы эгоизма. Миссис Сайрус
Голиаф глупости; когда вздымающиеся черные облака навалил себе в
Запад в знойный полдень, она побледнела от волнения, и
Капитан и Кира побежала на четырех стаканах, в которые они ставят ноги
ее кровать, где, съежившись среди перьев, она лежала холодная, со страхом и
потоотделение. Каждую ночь капитан закручивал все окна на
нижнем этаже; утром Сайрус выдергивал шурупы. Сайрус разбирался в конине.
Но Гасси так плакала, когда он однажды купил троттеру, что он давным-давно смирился с дружелюбным животным двадцати семи лет, которое не могло долго ходить пешком, потому что у него были натянутые струны на обеих задних ногах.

Но не следует быть слишком суровым к миссис Сайрус. Во-первых, она была
не из Старого Честера. Но вдобавок ко всему, только подумайте о ее имени! В
влияние имен на характер не считается, как это должно быть. Если
называется Гасси в течение тридцати лет, практически невозможно не стать
Гасси через некоторое время. Миссис Сайрус не могла быть Августой; немногие женщины могут;но быть гасси было легко - безответственной, глупой, эгоистичной. У нее был
неопределенный, вялый смех, она ела много конфет и боялась
... Но страхи миссис Сайрус невозможно перечислить. Их было как песков на море
по количеству. И эти два человека управлялись ими. Только
когда тайны всех сердец будут раскрыты будет ли он понят
почему мужчина любит дурак; но почему он слушается ее достаточно очевидна: страх
величайшая сила в мире; Гасси боялся грозы, или что нет; но капитан Кир и боялись Гасси! Намек на в ее светлых глазах стояли слезы, а ее муж тревожно вздыхал, и
Капитан Прайс засовывал трубку в карман и выскальзывал из комнаты.Несомненно, Сайрус часто был бы рад последовать за ним, но старик джентльмен сердито смотрел на своего сына, когда тот выказывал желание составить ему компанию.
"Хочешь пойти и покурить со мной? "Твоя бабушка была Марри!" - ты
соджеринг. Ты первый помощник; твое место на мостике в шторм. Я
перед мачтой. Занимайся своими делами!"
 * * * * *
Прошло сорок восемь лет, прежде чем Летти и Альфред увидели друг друга
снова - или, по крайней мере, до того, как люди, называющие себя этими старыми именами , увидели друг друга. Были ли это Летти и Альфред - этот взъерошенный, запутанный, добродушный старик, румяный и запуганный, и этот маленький, ясноглазый
старая леди, миссис Норт, ведомая преданной дочерью? Определенно, эти двое
не имели никакого сходства с мальчиком и девочкой, вырванными друг из друга
из объятий той холодной декабрьской ночью. Альфред был мягким и медлительным;
Капитан Прайс (за исключением тех случаев, когда его невестка поднимала палец) был
приятным старым рычащим львом. Летти была веселой, жизнерадостной маленькой девочкой.существо, не как пенсию, возможно, как молодая женщина, должно быть, и
конечно, своевольный; Миссис Норт был полностью под каблуком ее
дочь Мэри. Не то чтобы "под каблуком" означало несчастье; Мэри Норт
желала только благополучия своей матери и яростно жила ради этой единственной
цели. С утра до ночи (и даже снова до утра, потому что
она часто вставала с постели, чтобы убедиться, что из
щели открытого окна не тянет сквозняком), все двадцать четыре часа, которые она провела на долг.
Когда эта превосходная дочь появилась в Старом Честере и сказала, что она
собирается нанять дом и привезти свою мать обратно, чтобы та закончила свои дни в
доме своего девичества, старый Честер проявил дружеский интерес; когда
она остановила свой выбор на доме на Мейн-стрит, прямо напротив капитана
У Прайса это начало напоминать романтику того сорванного побега.
"Как вы думаете, она знает эту историю о старом Альфреде Прайсе и ее
матери?" - спросил Старый Честер; и он искоса посмотрел на мисс Норт с
вежливым любопытством. Это было не только из-за того, что ее мать
романтическое прошлое, но из-за ее собственных манер и одежды. С болезненной
аккуратностью мисс Норт старалась следовать моде; но она выглядела
так, как будто в нее швыряли предметы одежды, а некоторые прилипли.
Что касается ее манер, то в Старом Честере мнения разделились; миссис Дэвид Бейли сказала с легким отвращением, что они были плохими; но миссис Баркли сказала, что
проблема была в том, что у нее не было никаких манер; а что касается доктора Лавендера, он настаивал что она просто застенчива. Но, как сказала миссис Дрейтон, это было похоже на доктора Лаванда, всегда находившая оправдания своим неправильным действиям! "Которые", - сказала миссис Дрейтон: "странный поступок для священника. Что касается меня, я не могу понять невежливость со стороны христианской женщины. Но мы не должны судить".Миссис Дрейтон состава, что Вилли Кинг назвал ее "святой образ". Без желающих "судья", можно сказать, что в вопросе манеры, Мисс
Мэри Норт, трепетно желавшая быть вежливой, сказала правду; и, как
всем известно, правдивость и приятные манеры часто разводятся
по причине несовместимости. Мисс Северная сказал вещи, которые другие
человек только подумал. Когда миссис Вилли Кинг заметил, что, хотя она
не претендуя на роль хорошей хозяйки, она вытирала задние стороны своих фотографий.
мисс Норт вытирала пыль через день, ее подбородок дрожал от застенчивости.
сказала, задыхаясь от улыбки:"Это нехорошее ведение домашнего хозяйства; это глупая трата времени". И когда Жена Недди Дилворт кокетливо призналась, что вряд ли принял бы она была годом или двумя старше, чем ее муж, не так ли? Мэри Норт
воскликнула в крайнем изумлении: "И это все? Ты выглядишь на двенадцать
лет старше!" Конечно, такая правдивость была далека от благородства, хотя
Старый Честер был не так недоволен, как вы могли бы предположить.

Пока мисс Норт, робкая и искренняя (и полная решимости быть вежливой),
приводила дом в порядок, прежде чем послать за своей матерью, старой
Честер пригласил ее на чай и задал множество вопросов о Летти и
покойном мистере Норте. Но никто не спросил, знает ли она, что ее противоположность
сосед, капитан Прайс, мог быть ее отцом - по крайней мере, так было
так выразились девочки мисс Эллен. Сам капитан Прайс не стал
просвещать дочь, которой у него не было; но он перешел, переваливаясь, через
улицу и, сняв свою большую потертую фетровую шляпу, встал у подножия
по ступенькам и крикнул: "Доброе утро! Могу я чем-нибудь вам помочь?" Мисс
Норт, в доме, вешала занавески на окнах, рот у нее был набит гвоздиками, она покачала головой. Затем она сняла кнопки и подошла к входной двери.
- Вы курите, сэр?
Капитан Прайс вынул трубку изо рта и посмотрел на нее. - Почему? Я
иногда мне кажется, что да, - сказал он.- Спросил я, - сказала Мисс Норт, улыбаясь трепетно, ее руки ухватились за прилагаем все вместе", потому что, если вы это сделаете, я попрошу вас воздержаться, когда мимо нашего окна".
Капитан Прайс был настолько ошеломлен, что на мгновение лишился дара речи. Затем
он кротко спросил: "Ваша мама возражает против табачного дыма, мэм?"
"Он вреден для горла всех дам", - объяснила мисс Норт, ее
голос дрожал и был полон решимости.- Ваша мать похожа на вас, мадам? - медленно спросил капитан Прайс."О нет! моя мама хорошенькая. У нее мои глаза, но это все.
"Я имела в виду не выглядит", - сказал старик; "она не смотрела в
крайней мере, как вы; ни в коем случае! Я имею в виду, в ее взглядах?
"Ее взгляды? Я не думаю, что у моей матери какие-то особые взгляды, - нерешительно ответила мисс Норт. - Я избавляю ее от всяких мыслей, - закончила она, и
ее худое лицо внезапно расцвело от любви.Старину Честера потрясло сообщение капитана о его визите, а миссис Сайрус сказала мужу, что хотела бы только, чтобы эта леди бросила курить его отцу.

"Просто посмотрите на его прах", - сказал Гасси, "я поставил тарелки везде круглый
чтобы поймать их, но он стряхивает их в любом месте-прямо на ковре! И
если ты что-нибудь скажешь, он просто скажет: "О, они отгонят моль!"
Я так волнуюсь, потому что боюсь, что он подожжет дом ".

Миссис Сайрус была так тронута активной миссионерской деятельностью мисс Норт, что
уже на следующий день она перешла улицу, чтобы позвонить. "Надеюсь, я не
прерываю вас, - начала она, - но я подумала, что просто...- Да, вы здесь, - сказала мисс Норт, - но не обращайте внимания; оставайтесь, если хотите.
Она попыталась улыбнуться, но посмотрела на тряпку для вытирания пыли, которую отложила при входе миссис Сайрус.
Гасси колебался относительно того, чтобы обидеться, но решил не--в
пока она могла сделать замечание, которое уже кипит в ее маленькой
ум. Это казалось странным, она сказала, что миссис Норт должен прийти, не только
старый Честер, но прямо через дорогу от капитаном Прайсом!
"Почему?", сказала Мэри Норт, кратко.- Почему? - спросила миссис Сайрус с легким оживлением. - Боже милостивый! неужели это возможно, что вы не знаете о своей матери и моем тесте? "Ваш свекор? - моя мать?"
"Ну, знаете, - сказала миссис Сайрус с легким смешком, - ваша мать
в молодости была немного романтичной. Без сомнения, она уже победила его
к этому времени. Но она пыталась сбежать с моим тестем.- Что?!
"О, прошлое должно остаться в прошлом", - успокаивающе сказала миссис Сайрус. "Прости и забудь, ты знаешь. Я не сомневаюсь, что она совершенно... ну, совершенно
права, сейчас. Если я могу чем-нибудь помочь вам, мэм, я
пришлите сюда моего мужа"; и затем она удалилась, оставив бедную Мэри
Норт молчать от негодования. Но в тот вечер за чаем Гасси сказала, что
она считает, что решительные дамы очень неженственны; "Говорят, она
решительная", - добавила она томно.- Леди! - воскликнул капитан. - Это военный в нижних юбках.Гасси хихикнула."Она плоская, как доска", - заявил капитан. "Если бы не
ее лицо, я бы не понял, идет она носом или кормой".
"Я думаю, - сказала миссис Сайрус, - что у этой женщины есть какой-то мотив принести
ее мать здесь, и _прямо через улицу_ тоже!
- Какой мотив? спросил Сайрус с легким любопытством.
Но Августа дождалась уединения супругов, чтобы объясниться: "Сайрус, я
так волнуюсь, потому что уверена, что эта женщина думает, что может снова поймать твоего отца. О, ты только послушай, как внизу играет гармошка! У меня от этого сводит зубы на грани! Затем Сайрус, молчаливый, подобострастный первый помощник, взорвался: "Гасси, ты дурак!" И Августа проплакала всю ночь и вышла за стол к завтраку с выпученными глазами; и ее свекор счел разумным
посыпать пепел от своей сигары за конюшней.
 * * * * *
В тот день, миссис Норт попали в Старый Честер, Миссис Кир повелел
ситуации; она видела, как дочери выйти на сцену, и поскорее в
дом для стула так, чтобы матери могли бы легко спускаться. Она также
увидела, как маленькая седовласая старушка воспользовалась этой возможностью, чтобы спрыгнуть ловко и совершенно без посторонней помощи с раскачивающейся ступеньки.
- Ну же, мама! - упрекнула Мэри Норт, держа в руках стул и затаив дыхание.
- Ты могла сломать ногу! Вот, возьми меня за руку.
Кротко, после минутной свободы, маленькая леди положила свою руку на
эта костлявая рука, и они, спотыкаясь, поднялись по дорожке к дому, где, увы!
Августа Прайс потеряла их из виду. Но даже она, со всеми ее неодобрение
сильных духом дамы, должно быть, восхищался нежность
человек-o'-война-человек. Мисс Норт усадила мать в большое кресло и
поспешила принести блюдо с творогом.-"Я не голодна", - запротестовала миссис Норт.
"Не обращайте внимания. Это пойдет вам на пользу".
Маленькая старушка со вздохом съела творог, оглядываясь по сторонам
любопытными глазами. "Да ведь мы прямо через дорогу от дома олд Прайс!" - сказала она."Ты знала их, мама?" спросила мисс Норт.
- Боже мой, да, - сказала миссис Норт, подмигивая. - Я совсем забыла.
но старший мальчик... Как же его звали? Все... что-то в этом роде.
Альфред... Альберт; нет, Альфред. Он был моим кавалером.
- Мама! Я не думаю, что употреблять такое слово изысканно.
"Ну, он хотел, чтобы я сбежала с ним," Миссис Норт сказал, весело; "если что
не кавалер или, я не знаю, что это. Я не думал о ней 10 лет".
"Если вы закончили творог необходимо лечь", - сказала Мисс Норт.
"О, я просто смотрю о..."- Нет, ты устал. Тебе нужно прилечь.
- Кто этот полный пожилой джентльмен, входящий в дом Прайсов? - спросила миссис Норт
задержавшись у окна."О, это твой Альфред Прайс", - ответила ее дочь и добавила, что
она надеется, что ее мать будет довольна домом. "Мы жили здесь так долго"
"Я думаю, вам понравится собственный дом".
"Конечно, понравится!" - воскликнула миссис Норт, ее глаза заблестели от восторга.
"Мэри, я помою посуду после завтрака, как моя мама делала!"
"О нет," Мэри Северо-возмутился; "это будет утомлять вас. Я хочу взять каждый
помощь от ума".- Но, - взмолилась миссис Норт, - у вас так много дел, и...
"Не беспокойтесь обо мне, - серьезно сказала дочь, - вы для меня на первом месте".
"Я знаю это, моя дорогая", - кротко сказала миссис Норт.
"Я знаю". И когда пришел Олд Честер, чтобы сделать свое дело, первое, что она сказала, было то, что ее Мэри была такой хорошей дочерью. Мисс Норт, ее беспокойство лицо красное с определение, подтверждает утверждение, постоянно прерывая
разговор подставку для ног, или закрыть окно, или поставить шалью на
колени ее матери. "У моей матери болит конечность", - объяснила она посетителям.
(из скромности Мэри Норт не оставила своей матери ногу
стоять на ногах); затем она добавила, затаив дыхание, со своей дрожащей улыбкой,
что хотела бы, чтобы они, пожалуйста, не говорили слишком много. "Разговор утомляет
ее", - объяснила она. При этих словах маленькая, хорошенькая старушка разжала и
сжала руки и заявила, что она совсем не устала. Но
посетители ушли. Когда дверь за ними закрылась, миссис Норт была готова
расплакаться.- Ну, Мэри, правда! - начала она.
- Мама, мне все равно! Хотя мне не нравится говорить подобные вещи.
Я уверен, что всегда стараюсь говорить вежливо. Но это правда, и чтобы спасти
тебе я бы сказал правду, как бы больно это ни было делать".
- Но мне нравится встречаться с людьми, и...
"Тебе вредно уставать", - сказала Мэри, и ее худое лицо задрожало
все еще от усилий, которые она приложила. "и они не утомят тебя, пока я
я здесь, чтобы защитить тебя". И ее защита никогда не ослабевала. Когда позвонил капитан Прайс, она попросила его, пожалуйста, разговаривать потише, так как шум
вреден для ее матери. "Он был здесь какое-то время, прежде чем я пришел
в смысле," она защищалась Миссис Норт, после этого; "и я уверен, что я
вежливо говорил".Дело в том, что в тот день, когда приехал капитан, мисс Норт не было дома. Ее мать видела, как он бежал по улице, и, поспешив к двери, весело позвала своим тоненьким, старческим, писклявым голоском: "Альфред, Альфред Прайс!"
Капитан повернулся и посмотрел на нее. Последовала секундная пауза;
возможно, он пытался перекинуть мост через годы и поверить, что это Летти
говорила с ним - Летти, которую он в последний раз видел той зимней ночью, бледную
и плачущая в тонкой зеленой мантии, отороченной мехом. Если
да, то он отказался от этого; эта пухленькая, седовласая, ясноглазая пожилая леди в
Широкое, шуршащее черное шелковое платье - это была не Летти. Она была миссис
Норт.Капитан перешел улицу, размахивая газетой, и сказал: "Итак, вы бросили якорь в старом порту, мэм?"- "Моей дочери нет дома; пожалуйста, входите", - сказала она, улыбаясь и кивая. Капитан Прайс поколебался; затем положил трубку в карман и
последовал за ней в гостиную. - Садись, - весело крикнула она. - Ну,
Альфред!- Ну..._Мрс. Север_! - сказал он; и тогда они оба рассмеялись, и она начала
задавать вопросы: кто умер? Кто такой-то женился? "Есть такие-то
нас осталось немного, - сказала она. "Две девочки Феррис и Теофилус".
Моррисон и Джонни Гордон - он приходил ко мне вчера. И Мэтти
Дилворт; она была моложе меня ... о, на десять лет. Она вышла замуж за
старшего сына Баркли, не так ли? Я слышал, из него ничего хорошего не вышло. Ты
женился на его сестре, не так ли? Это была старшая девочка или вторая
сестра?"Это была вторая - Джейн. Да, бедная Джейн. Я потерял ее в сорок пятом.
- У вас есть дети? - сочувственно спросила она.
- У меня есть мальчик, - сказал он, - но он женат.
"Моя девочка никогда не была замужем; она хорошая дочь", - миссис Норт прервала
отделался нервным смешком: "вот она, сейчас!"
Мэри Норт, внезапно появившаяся в дверях, вопросительно фыркнула, и рука капитана потянулась к его провинившемуся карману; но мисс Норт
только сказала: "Здравствуйте, сэр?" Сейчас, маменька, не говорите слишком много и вам устал". Она остановилась и попыталась улыбнуться, но болезненный цвет вступил в
ее лицо. - И ... с вашего позволения, капитан Прайс, не могли бы вы говорить тише? Крупные, шумные люди истощают кислород в воздухе, и...
- Мэри! - воскликнула бедная миссис Норт, но капитан, вцепившись в свой старый фетровый шляпа, начал подниматься с дивана, разбрасывая пепел вокруг себя.
он сделал это. Мэри Норт сжала губы.
"Я говорю своей невестке, что они отгонят моль", - застенчиво сказал пожилой
джентльмен.-"Я пользуюсь камфарой, - сказала мисс Норт. - Флора должна принести совок для вытирания пыли".-"Флора?" - Спросил Альфред Прайс. - Итак, какие ассоциации у меня с этим именем?"
"Она была нашей старой кухаркой", - объяснила миссис Норт. "Эта Флора - ее
дочь. Но вы никогда не видели старую Флору?"
"Ну да, я видел", - медленно произнес старик. - Да. Я помню Флору.
Что ж, до свидания, миссис Норт.
"До свидания, Альфред. Приходи еще", - весело сказала она.
"Мама, вот твой мясной чай", - раздался отрывистый голос.
Альфред Прайс убежал. Он встретил сына, когда тот входил в свой собственный
дом, и разразился доверительной речью: "Сай, мальчик мой, иди на корму и закрепи
грот-мачту. Сайрус, что за женщина! Она поразила меня больше, чем
Кайт Гилрой. И ее мать была, как сладкая девушка как вы когда-либо видел!" Он
провел сына в маленькую, с низким потолком, темную комнату в конце
коридора. Его грязная неопрятность соответствовала одежде старого капитана, но это было его единственное убежище в собственном доме; здесь он мог разбрасывать свои
табачный пепел почти unrebuked, и играть на его harmonicon без
увидев Гасси вздрогнуть и обратить на дыхание; для миссис Сайрус редко
вошел в "домике". "Я беспокоюсь, так о его распущенность, что я не
заходим в," она всегда говорила, что в отставку сторону. И капитан принял ее
решение об отставке своего. "Ремесла вашего дна не могут
плавать в этих водах", - искренне согласился он; и, действительно, комната
была так загромождена его вещами, что объемные юбки-обручи могли
не получается перейти дорогу. "У него так много мусора", - пожаловалась Гасси, но это для старика это был драгоценный мусор. Его грудь была за дверью;
удар-рыба, фаршированная и покрыт лаком, подвешены под потолком; два цвета
принты "Барк _Letty М._, 800 тонн," украшенные стены; его
секстант, полированный ежедневно свои большие, неуклюжие руки, висел над
каминной части, на многие пыльные сокровища красного дерева говорит о
старый рулевого колеса; китового зуба; две китайские борцы, в Кот;
веер из раскидистых белых кораллов; раковина-ракушка с красивым красным краем
служила для того, чтобы держать свободную связку сигар. В каминной полке был
маленькая дверца, и капитан, втащив после этого сына в комнату.
зайдя к миссис Норт, пошарил в кармане в поисках ключа. "Вот, - сказал он, - (как губернатор Северной Каролины сказал губернатору Южной Каролины) Сайрус, она раздала всем "beef tea_"!"Но Сайрусу предстояло получить еще больше разъяснений по поводу
его соседки напротив:"Она позвала его. Я слышал это собственными ушами! "Альфред", - сказала она, "входи". Сайрус, у нее есть планы; о, я так беспокоюсь об этом! Он должен быть защищен. Он очень стар и, конечно, глуп. Тебе следует
проверить это немедленно".- Гасси, мне не нравится, что ты так говоришь о моем отце, - начал Сайрус.- Позже тебе это понравится меньше. Он поедет к ней завтра.
"Почему бы ему не навестить ее завтра?" Сказал Сайрус и добавил
скромное ругательство, от которого Гасси расплакалась. И все же, несмотря на то, что его жена назвала его "богохульством", Сайрусу стало немного не по себе
всякий раз, когда он видел, как отец кладет трубку в карман и переходит на другую сторону улицы. А зимой светлели, превращаясь в весну, капитан вышел довольно
часто. Так, как, впрочем, и другие старые друзья Миссис Норт
поколение, которое мало-помалу начало улыбаться друг другу и говорить: "Что ж,
Альфред и Летти - большие друзья!" Ибо, поскольку капитан Прайс жил
прямо через дорогу, он ходил чаще всех. По крайней мере, так было
Мисс Норт говорила себе с очевидным здравым смыслом - пока миссис Сайрус
не наставила ее на путь истинный....
"Что?" - ахнула Мэри Норт. "Но это невозможно!"
"Это было бы очень неприлично, учитывая их годы", - сказала Гасси;
"но я так беспокоюсь, потому что, знаете, нет ничего невозможного, когда люди
глупы; и, конечно, в их возрасте они склонны к глупостям".
Чтобы семя была сброшена. Конечно, он приходил очень часто. Конечно, ее
мать, кажется, очень рады его видеть. Конечно, они были очень длительные переговоры.
Мария вздрогнула и с опаской. Но только неделю спустя
это жалкое подозрение окрепло настолько, что нашло слова. Это было
после чая, и две дамы сидели перед небольшим камином. Мэри
Норт завернула мать в шаль и дала ей скамеечку для ног.
пододвинула ее стул поближе к огню, а потом отодвинула его и
трижды открывал и закрывал дверь гостиной, чтобы регулировать сквозняк.
Затем она присела в угол дивана, измученная, но бодрая.
- Если тебе что-нибудь понадобится, мама, ты обязательно скажешь мне?
- Да, моя дорогая."Думаю, мне лучше накинуть еще одну шаль на твои конечности?"
"О нет, в самом деле!" -"Мама, ты уверена, что не чувствуешь сквозняка?"
"Нет, Мэри; и мне не было бы больно, если бы я это сделал!"
"Я только пытался сделать так, чтобы тебе было удобно..."
"Я знаю это, моя дорогая; ты очень хорошая дочь. Мэри, я думаю, что это
было бы здорово, если бы я испекла торт. Так много людей звонят, и...
"Я приготовлю его завтра"."О, я приготовлю сама", - нетерпеливо запротестовала миссис Норт.; "Я бы действительно с удовольствием..." "Мама!
Утомляешь себя на кухне? Нет, в самом деле!" - воскликнула я. "Нет, я не могу!" - "Нет, мама!" "Мама!" Флора и я смотри на нее".Миссис Норт вздохнула.
Ее дочь тоже вздохнула, а потом вдруг выпалила: "Старый капитан Прайс
довольно часто бывает здесь".
Миссис Норт любезно кивнула. "Что невестка не половина взять
уход за ним. Его одежда ужасно убого. Существует кнопка включения-выключения
его пальто в-день. И она просто глупая тварь".

- Глупая? она не подобает леди! - воскликнула мисс Норт с такой искренностью.
чувствуя, что мать смотрит на нее с легким удивлением. - И грубая,
к тому же, - добавила Мэри Норт. - Я думаю, замужним дамам свойственно быть грубыми.
Полагаю, из-за общения с мужчинами."Что она сделала?" спросила миссис Норт, очень заинтересованная."Она намекнула, что он ... что вы...""Ну?""Что он приходил сюда, чтобы ... повидаться с вами"."Ну, а к кому же еще он мог прийти? Только не к тебе!" - сказала ее мать."Она намекнула, что он, возможно, захочет ... жениться на тебе".
"Ну ... честное слово! Я знал, что она смешное создание, но на самом деле...!
Лицо Мэри смягчилось от облегчения. "Конечно, она глупая, но..."
"Бедный Альфред! Что он такого сделал, что у него такая невестка?
Мэри, Господь дает нам наших детей; но кто-то Другой дает нам наших
родственников со стороны жены!"
"Мама! - в ужасе воскликнула Мэри Норт. - Ты действительно говоришь такие вещи! Но
на самом деле ему не следовало бы приходить так часто. Люди начнут замечать это; и
тогда они заговорят. Я... я лучше заберу тебя подальше от старого Честера, чем позволю ему приставать к тебе.
- Мэри, ты такая же глупая, как его невестка, - нетерпеливо сказала миссис
Норт. - Я... я заберу тебя подальше от старого Честера, чем позволю ему беспокоить тебя.- Мэри, ты такая же глупая, как его невестка, - нетерпеливо сказала миссис Норт.И почему-то сердце бедняжки Мэри Норт упало.
В тот вечер она была не единственным встревоженным человеком в городе. Миссис Сайрус
головная боль, поэтому Сайрусу пришлось взять ее за руку и заверить
Вилли Кинг сказал, что головная боль не означает воспаление мозга.
"Вилли Кинг не знает всего. Если бы у него были такие головные боли, как у меня, он
не был бы так уверен. Я всегда о чем-то беспокоюсь, и я верю, что мой
мозг этого не выдерживает. И теперь мне нужно беспокоиться о твоем отце!"
"Лучше постарайся уснуть, Гасси. Я намажу тебе голову Калистоном".
"Калистон! Калистон не избавит меня от беспокойства. О, послушай это!
фисгармония!"- Гасси, я уверена, что он думает не о миссис Норт.
- Миссис Норт думает о нем, а это гораздо опаснее.
Сайрус, ты _ должен_ попросить доктора Лавендер вмешаться.

Поскольку это было по меньшей мере двадцатое нападение на
здравый смысл бедняги Сайруса, цитадель содрогнулась.
"Ты хочешь, чтобы у меня на твоих глазах началась мозговая горячка, просто от
беспокойства?" - Потребовала Гасси. - Ты _must_ должен уйти!
- Ну, может быть, может быть, завтра...- Сегодня вечером... сегодня вечером, - еле слышно сказала Августа.И Сайрус сдался.
"Посмотри под кроватью, прежде чем уйдешь", - пробормотала Гэсси.
Сайрус заглянул. "Там никого", - сказал он успокаивающе; и пошел на цыпочках
вышел из темной, пропахшей одеколоном комнаты. Но когда он проходил по
коридору и увидел своего отца в его маленькой комнатке, который безмятежно курил
и любящими руками полировал свой секстант, сердце Сайруса
упрекнуло его."Как у нее с головой, Сай?" - крикнул капитан.
"О, думаю, лучше", - сказал Сайрус. ("Пусть меня повесят, если я поговорю с доктором
Лавендар!")"Вот и хорошо", - сказал капитан, начала себя подъем вверх
его стул. "Уходишь? Держите крепко, а я пойду 'долго. Я хочу навестить
Миссис Норт.Сайрус напрягся. "Холодная ночь, сэр", - возразил он.
"Твою бабушку звали Мюррей, и она носила чёрный ночной колпак!" - сказал капитан;
"вы получаете нежный на старости лет, Сай." Он встал, и погрузился
в его пальто, и потопали вышел, хлопнув от души дверью
ему-за что, позже, бедный Кир получил кредит. - Куда вы направляетесь?
- О... дальше по улице, - неопределенно ответил Сайрус.
- Запечатанные приказы? - сказал Капитан, и в его громком, добром голосе не было ни капли любопытства. и Сайрус почувствовал себя таким маленьким, каким он был. Но когда он оставил старика у двери миссис Норт, ему снова стало не по себе. Может быть, Гасси была правильно! Женщины острее об этих вещах, чем мужчины. И его беспокойство фактически понес его в кабинет доктора Лавендар, где он пытался появляются в покое, поглаживая Дэнни.
- Что с тобой такое, Сайрус? - спросил я. - сказал доктор Лавендер, глядя на него
поверх очков. (Доктор Лавендер в своем старом порочном сердце всегда
хотел назвать этого молодого человека Шифром; но пока что на это была дана милость
его, чтобы противостоять искушению.) "Что случилось?" спросил он.
И Сайрус каким-то образом рассказал о своих проблемах.
Сначала доктор Лавендар усмехнулся, затем нахмурился. - Гасси подговорил тебя на это. это, Сай..._rus_? - спросил он.- Ну, моя жена - женщина, - начал Сайрус, - а они более проницательны в таких вопросах. и она сказала, что, возможно, ты бы... бы... -"_что?_" Доктор Лавендар постучал по столу чашечку трубки, так
громко, что Дэнни приоткрыл один глаз. "Что?"
- Ну, - Сайрус запнулся, - вы знаете, доктор Лавендер, как говорит Гэсси,
"нет никакого..."- Вам не обязательно заканчивать, - сухо перебила доктор Лавендер.; - Я это уже слышала раньше. Гасси ничего не говорила о молодом дураке, не так ли? Затем он посмотрел на Сайруса. "Или на дурака средних лет? Я видел дураков средних лет, которые могли бы победить нас, стариков, наголову".
"О, но миссис Норт далеко за пределами среднего возраста", - серьезно сказал Сайрус.
Доктор Лавендер покачал головой. "Ну и ну!" - сказал он. "Подумать только, что
У Альфреда Прайса должен быть такой ... И все же он самый разумный человек, которого я знаю!- До сих пор, - поправился Сайрус. - Но Гасси подумал, что тебе лучше предостеречь его. Мы не хотим, чтобы он в его возрасте совершил ошибку ".
"Это гораздо важнее того, что я должен предупредить вас, чтобы вы не совершили
ошибку", - сказал доктор Лавендер; и затем он снова постучал по столу,
резко. - У капитана нет такой идеи, если только Гасси не высказал ее кому-нибудь
его. Кир, мой вам совет: идите домой и скажи жене, чтобы не быть
гусь. Я скажу ей, если ты хочешь, чтобы я?""О нет, нет!" - сказал Сайрус, очень напуганный. "Я боюсь, что вы раните ее чувства".
"Боюсь, что я должен это сделать", - мрачно сказал доктор Лаванда.
- Она такая чувствительная, - попытался оправдать ее Сайрус. - Ты не представляешь, какая она чувствительная и робкая. Я никогда не встречал такой робкой женщины! Да ведь она заставляет меня заглядывать под кровать каждую ночь, опасаясь, что там кто-то есть!"Ну, в следующий раз скажи ей "двое мужчин и собака"; это отвлечет ее внимание подальше от твоего отца. Следует признать, что доктор Лавендер был не в духе - печальный недостаток для человека его возраста, как часто говорила миссис Дрейтон; но его раздражительность была настолько заметной, что Сайрус в конце концов улизнул, смущенный и боящийся встретиться взглядом с Гасси, даже под повязкой из
пахнущего одеколоном носового платка.
Тем не менее, он должен был встретиться с ним, и он старался его самостоятельно
унижение, сказав, что доктор Лавендар был потрясен идеей
Капитан интересоваться Миссис Норт. "Он сказал, что отец до сих пор был
самым разумным человеком, которого он знал, и он не верил, что тот подумает
о такой ужасной вещи. И я тоже, Гасси, честно, - сказал Сайрус.
- Но миссис Норт неразумна, - запротестовала Гасси, - и она..."Доктор Лавендер сказала: "Нет дурака лучше дурака средних лет",- согласился Сайрус.
"Средних лет! Ей столько же лет, сколько Мафусаилу!"
"Именно это я ему и сказал", - сказал Сайрус.
 * * * * *
К концу апреля старина Честер улыбался. Что это могло поделать? Гасси
так волновался, чтоона часто пользовалась случаем, чтобы указать на возможные варианты.;
и после первого вздоха недоверия можно было услышать слабое эхо
хихиканья сорока восьми лет назад. Мэри Норт услышала это, и ее
сердце загорелось.

"Это должно прекратиться, - страстно сказала она себе. - Я должна поговорить с
его сыном".Вот на этой мысли. Казалось, как будто он хотел ее убить
поговорить с человеком на такую тему, даже до человека, как
Кир. Но, бедный, застенчивый тигрица! чтобы спасти мать, что бы она не
делать? В ней боли и от испуга она сказала миссис Севера, что ли, что старик
продолжая ставить ее в неловкое положение и бросаясь в глаза, они покинут Старый Честер!Миссис Норт весело подмигнула, когда Мэри начала своим напряженным и
дрожащим голосом, но при последних словах у нее отвисла челюсть; Мэри
была способна увлечь ее за день! Маленькая пожилая леди
дрожала от огорчения, но капитан Прайс продолжал звонить.

И вот как получилось, что эта преданная дочь после дней
раздражения и ночей тревоги достигла точки напряженной
решимости. Она пойдет и увидит сына этого человека и скажет ... Это
во второй половине дня, как она стояла перед поворотного стекла на своих высоких бюро,завязывая шляпку-строки, Она хотела думать, что она хотела сказать. Она
надеялась, что Бог даст ей слова - вежливые слова; "потому что я должна быть вежливой", в отчаянии напомнила она себе. Когда она переходила улицу, ее
пестрая шаль соскользнула с одного плеча, так что кончик волочился
по каменным плитам; она разорвала правую перчатку сзади, и ее
шляпка сбилась набок, но густая вуаль из шантильи скрывала дрожащий подбородок.

Гасси встретила ее с восторгом, а Мэри, стараясь быть вежливой, улыбнулась
с болью в голосе она сказала:"Я не хочу видеть тебя; я хочу видеть твоего мужа".
Гасси вскинула голову; но она поспешила позвать Сайруса, который вышел
ковыляя по коридору из каюты. В гостиной было темно, потому что, хотя
стоял солнечный день и дул веселый майский ветер, Гасси держал ставни
опущенными, но Сайрус мог видеть, как побледнело напряженное лицо его посетителя.
На мгновение воцарилась тишина, нарушаемая далекой игрой фисгармонии.
- Мистер Прайс, - произнесла Мэри Норт бледными, мужественными губами, - вы должны
остановить своего отца.
Сайрус открыл свой слабый рот, чтобы потребовать объяснений, но тут вмешалась Гасси.
"Вы совершенно правы, мэм. Сайрус так беспокоится об этом (конечно, мы
знаем, что вы имеете в виду). И Сайрус говорит, что это нужно проверить
немедленно, чтобы спасти старого джентльмена!"
"Ты должен остановить его, - сказала Мэри Норт, - ради моей матери".
"Ну..." - начал Сайрус."Ты предупредил свою мать?" Спросила Гасси.
- Да, - коротко ответила мисс Норт. Разговор с этой женщиной о ее матери
заставил ее поморщиться, но это было необходимо. - Вы поговорите со своим отцом,
Мистер Прайс? -"Ну, я..." "Конечно, он придет!" Вмешалась Гасси: "Сайрус, он сейчас в каюте".- Ну, завтра я... - Сайрус встал и бочком направился к двери. - В любом случае,,Я не верю, что он думает о таких вещах.
- Мисс Норт, - сказала Гасси, вставая, - я сделаю это.
- Что, сейчас? - запинаясь, спросила Мэри Норт.
- Сейчас, - твердо сказала миссис Сайрус."О, - сказала мисс Норт, - я... я, пожалуй, пойду домой. Джентльмены, когда они сердятся, говорите так ... так серьезно".
Гасси кивнула. Радость действия и боевой вдруг заключила она
Маленькая Душа; она никогда не выглядела менее грубо, чем в тот момент. Сайрус был
исчез.Мэри Норт, бледный и дрожащий, выскочил. Хрипящий надрыв
"из фисгармонии" последовало за ней на майское солнце, затем оборвалось,
внезапно - начала миссис Прайс! На пороге своей двери мисс Норт остановилась
и прислушалась, затаив дыхание в ожидании взрыва гнева.... Это раздалось: взрыв
смеха. Затем тишина. Мэри Норт неподвижно стояла в своей гостиной;
ее шаль, свисавшая с одного локтя, волочилась за ней; другая перчатка
порвалась; шляпка откинулась назад и закрывала одно ухо; сердце
колотилось где-то в горле. Она прекрасно понимала, что совершила
неслыханный поступок. "Но, - сказала она вслух, - я бы сделала это снова. Я бы сделала все, что угодно, лишь бы защитить ее. Но, надеюсь, я была вежлива? Потом она подумала, какой отважной была миссис Сайрус. "Она храбра, как лев!" - сказала Мэри Норт.И все же, если бы мисс Норт могла стоять у двери Капитанской каюты, она бы
стала свидетельницей трусости...."Гасси, я бы не стал плакать. Черт бы побрал эту женщину, она подошла и взбудоражила тебя! Не надо, Гасси! Почему, я никогда не думал о ... Гасси, я бы не стал плакать..."Я волновалась почти до смерти. Обещаю!"
"О, твоя бабушка была Мур... Гасси, моя дорогая, теперь не надо".
- Доктор Лавендер сказал, что вы всегда были таким разумным; он сказал, что не видит
как ты мог додуматься до такой ужасной вещи.
- Что? Лавендер? Я поблагодарю Лавендера, чтобы он не совал нос не в свое дело! Капитан Прайс забыл о Гэсси; он говорил "серьезно". "Проклятые эти люди, которые
суют нос в... О, ну же, Гэсси, не надо!""Я так ужасно волновалась", - сказала миссис Сайрус. "Все только и говорят о тебе. И доктор Лавендар так... так рассердилась из-за этого; а теперь еще и дочь набросилась на меня, как будто это моя вина! Конечно, она странная, но..."Странная? она странная, как лента Дика на шляпе! Почему ты ее слушаешь? Гасси, такая мысль никогда не приходила в голову ни мне, ни миссис Норт.
"О да, это так! Ее дочь сказала, что ей нужно было поговорить с ней ..."
Ошеломленный капитан Прайс забыл о своем страхе и выпалил: "Вы - свора!
все вы - сборище дураков! Клянусь, я..."
- О, не богохульствуйте! - слабым голосом сказала Гасси и слегка пошатнулась, так что весь ужас капитана вернулся. _ Если она упадет в обморок!_
"Привет, Сайрус! Пойдемте на корму, ладно? У Гасси белеет кожа вокруг жабр.
Сайрус!"Прибежал Сайрус, и вдвоем они отнесли потерявшую сознание Гасси в
ее комнату; Позже, когда Сайрус на цыпочках спустился по лестнице, он обнаружил
Капитан в дверях каюты. Старик таинственно поманил его рукой.
"Сай, мальчик мой, иди сюда" - он пошарил в кармане в поисках ключа от
буфета - "Сайрус, я расскажу тебе, что случилось; та женщина напротив
пришла улица и рассказала бедняжке Гасси какую-то нелепую историю про
ее мать и меня!" Капитан усмехнулся и взял свою губную гармошку.
"Это напугало Гэсси до смерти", - сказал он; затем с внезапным гневом и
серьезностью: "Этих людей, которые суют свой нос в чужие
дела, следовало бы выпороть. Что ж, я собираюсь навестить миссис Норт.
И он заковылял прочь, оставив Сайруса пялиться ему вслед с открытым ртом.
 * * * * *
Если бы Мэри Норт была дома, она встретила бы его со всем
мучительным мужеством застенчивости и чистой совестью. Но она бежала из
дома, вниз по реке путь, чтобы побыть в одиночестве и восстановить ее самоконтроль.

Капитан, однако, был не ищу Мисс Норт. Он открыл входную дверь
и, подойдя к подножию лестницы, крикнул наверх: "Эй, там!"Миссис Норт!

Миссис Норт выбежала на зов. "Почему, Альфред?" - воскликнула она.
воскликнул, перегнувшись через перила: "Когда ты вошел? Я не слышал, как прозвенел звонок. Я сейчас спущусь". - И что? - спросила она. - "Когда ты вошел?" Я не слышал, как прозвенел звонок."Это не кольцо, я вошла в дом," сказал капитан. И миссис Норт пришел вниз-по лестнице, возможно, немного натянуто, но довольно старой леди, как вы
когда-либо видел. Ее белые локоны лежал на слегка розовые щеки, и ее кружева
кепка была с розовым бантом на нем. Но она смотрела тревожно и неуютно.
("О, - говорила она себе, - надеюсь, Мэри нет дома!") - Ну что,
Альфред? - спросила она, но голос ее был испуганным.
Капитан, тяжело ступая, прошел перед ней в гостиную и жестом пригласил
усадите ее. "Миссис Норт", - сказал он, его лицо покраснело, взгляд стал жестким, - "некоторые ослы совали носы (конечно, это самки).в наши дела; и...
"О, Альфред, разве это не ужасно?" - сказала старая леди.
"Черт бы их побрал!" - сказал капитан.
"Это сводит меня с ума!" - воскликнула миссис Норт; затем ее дух дрогнул. "Мэри
такая глупая; она говорит, что... что заберет меня у Старого Честера. Я
сначала рассмеялась, это было так глупо. Но когда она сказала это ... О боже!
"Ну, но, моя дорогая мадам, скажите, что вы не поедете. Разве ты не шкипер?"
"Нет, я не буду", - сказала она уныло. "Мэри привела меня сюда, и она будет
забери меня, если она думает, что он лучший. Лучше для _me_, вы знаете. Мэри - хорошая дочь, Альфред. Я не хочу, чтобы ты думал, что это не так. Но она
глупая. Незамужние женщины склонны быть глупыми.
Капитан подумал о Гасси и вздохнул. "Что ж, - сказал он с
простой прямотой моря, - я думаю, между ними нет большой разницы,
женатые или неженатые"."Это вмешательство сводит меня с ума", - горячо заявила миссис Норт."Черт бы побрал всю команду!" - сказал капитан, и пожилая леди радостно рассмеялась."Спасибо тебе, Альфред!"
"Моя невестка плачет навзрыд", - вздохнул капитан.
"ТСС!" - сказала миссис Норт. "Альфред, у тебя нет здравого смысла. Пусть она плачет. Это хорош для нее!""О, нет", - сказал капитан, потрясенный.
"Ты идеальный раб ее словам," воскликнула Миссис Норт."Не больше, чем вы для своей дочери", - защищался капитан Прайс.;и миссис Норт вздохнула.
"Мы просто очень глупы, Альфред, что слушаем их. Как будто мы не
знаете, что было хорошо для нас"."Человек мешал нам хорошее дело, первая и последняя," в Капитан сказал, хмуро.
Слабый румянец на щеках миссис Норт внезапно стал ярче. - Значит, они
есть, - сказала она.Капитан обескураженно покачал головой; он достал трубку из
кармана и рассеянно посмотрел на нее. "Полагаю, я могу остаться дома
и позволить им пережить это?"-"Останься дома? Что ж, тебе было бы гораздо лучше ..."
"Что?" - спросил капитан."Приезжайте чаще!" - воскликнула старушка. "Пусть переживет это привыкаю к нему".Капитан Прайс выглядела сомнительной. "А как насчет вашей дочери?"Миссис Норт испугался. "Я забыла, Мэри", - призналась она.
"Я не беспокою вас, приходя к вам, не так ли?" сказал капитан,тревожно.
"Почему, Альфред, я люблю, чтобы увидеть вас. Если наши дети будут просто сообщите нам в покое!" -"Сначала это были наши родители", - сказал Капитан Прайс. Он сильно нахмурился."По словам других людей, сначала мы были слишком молоды, чтобы соображать; а теперь мы слишком стары". Он достал свой старый потертый кисет, набил немного махорки в трубку и чиркнул спичкой под каминной полкой. Он вздохнул,
с глубоким разочарованием.Миссис Норт тоже вздохнула. Мгновение никто из них не произносил ни слова; затем маленькая пожилая леди быстро вздохнула и бросила на него быстрый взгляд; открыла губы; со щелчком закрыла их; затем уставилась на носок своей туфельки пристально. Краска залила ее мягкие белые волосы.
Капитан, безнадежно уставившийся на нее, внезапно моргнул; затем его честное красное
лицо медленно расширилось, осветившись изумлением и удовлетворением. "_Мрс.
Север_...- Капитан Прайс! - парировала она, задыхаясь.
- Если только наши любящие дети предложили это!- Предложили ... что?
"Давайте дадим им повод поплакать!""Альфред!"
"Послушайте: мы два старых дурака; по крайней мере, они так говорят. Давайте жить в соответствии с их мнением. Я сниму дом для Сайруса и Гасси, а твоя девочка сможет
жить с ними, если она хочет! Горечь капитана проявилась.
"Она могла бы жить здесь", - пробормотала миссис Норт."Что вы на это скажете?"
Маленькая старушка возбужденно рассмеялась и покачала головой; слезы
стояли в ее глазах."Ты хочешь покинуть Старый Честер?" спросил капитан.
- Ты же знаешь, что нет, - сказала она, вздыхая.
- Она забрала бы тебя завтра, - пригрозил он, - если бы узнала, что я... Я...
"Она не должна этого знать".
"Что ж, тогда завтра нам придется делать сращивание".

"О, Альфред, нет! Я не верю, что доктор Лавендер..."

"Я не буду иметь никаких дел с Лавендером", - сказал капитан с внезапной жесткостью.
"Он такой же, как все остальные. Я получу лицензию в Верхнем
Честер, и мы пойдем к какому-нибудь тамошнему священнику.

Глаза миссис Норт сверкнули. "О, нет, нет!" - запротестовала она; но уже через минуту они пожимали друг другу руки.

"Сайрус и Гасси могут идти и жить сами по себе", - радостно сказал капитан.
"а я прикажу вычистить трюм; она держит порты закрытыми".
с тех пор, как вышла замуж за Сайруса".

"И я испеку торт! И я позабочусь о твоей одежде; ты действительно
ужасно потрепанный"; она повернула его к свету и стряхнула
немного пепла. Капитан просиял. "Бедный Альфред! и пуговицы
нет! твоя невестка умеет шить не больше, чем кошка (а
она и есть кошка!). Но я люблю штопать. Мэри спасла меня от всего этого. Она
такая хорошая дочь, бедняжка Мэри. Но она не замужем, бедное дитя".
 * * * * *
Однако это случилось не завтра. Два или три дня спустя доктор
Лаванда и Дэнни трусцой бегут за Голиафом под баттонвудом.
по дороге в Аппер-Честер испытывали некоторые неудобства из-за пыли
багги, который ползал вверх и вниз по холмам чуть впереди.
Капот этой коляски был поднят, и на основании этого факта - майское утро было с
безудержным ветром и солнцем - доктор Лавендар высказал своему спутнику предположение:- Дэниел, человек в этой машине либо слеп и глух, либо у него что-то на совести. в любом случае он не будет возражать против нашей пыли,
так что мы срежем путь у водопоя. Вперед, Голиаф!
Но у Голиафа были свои взгляды на водопой, и вместо этого
проезжая мимо остановившейся там коляски с капюшоном, он настоял на том, чтобы
остановиться рядом с ней. "Послушайте, - возразила доктор Лавендер, - вы
знаете, что не хотите пить". Но Голиаф погрузил свой нос в
прохладные глубины большого железного котла, в который из полого бревна
мелодично стекала вода. Доктор Лавендар и Дэнни, ожидавшие своего
к своему удовольствию, я мог слышать гул голосов из глубин эксцентричного транспортного средства
у которого в такой день был поднят капот; как вдруг взгляд доктора Лавендара
упал на задние ноги другой лошади. "Это рысак Сайфера", - сказал он.
"Привет!" - сказал он себе и, высунувшись, крикнул: "Привет! Сай?" При этих словах другая лошадь дернулась, и взволнованное лицо капитана Прайса
выглянуло из-под капюшона.
- Где! Где Сайрус? Затем он заметил доктора Лавендера. "__ Дьявол и Том Уокер!__" - со стоном сказал капитан. Багги беспорядочно попятился.
"Осторожно!" - сказал доктор Лавендер, но колеса заблокировались.
Конечно, доктору Лавендеру ничего не оставалось, как выйти и взять
Голиафа за голову, ворча при этом, что Сайрус "не должен владеть
таким энергичным зверем".- Я несколько тороплюсь, - сухо сказал капитан Прайс.
Старый священник посмотрел на него поверх очков; затем перевел взгляд на
маленькую, смущенную фигурку, забившуюся в глубину коляски.
("Привет, привет, привет!" - тихо сказал он. "Ну что ж, Гасси справился.)
Вам лучше немного отойти назад, капитан", - посоветовал он.
"Я справлюсь", - сказал капитан."Я не говорил "возвращайтесь", - мягко сказал доктор Лавендер."О!" - пробормотал тихий голос из багги."Я полагаю, я вам нужен, не так ли, Альфред?" спросил доктор Лавендер."Что?" - нахмурился Капитан.
- Капитан, - просто сказала доктор Лавендер, - если я смогу быть вам чем-нибудь полезен и миссис Норт, я буду рад.Капитан Прайс посмотрел на него. "Послушай, Лаванда, мы собираемся сделать это на этот раз, если все священники в ... ну, в церкви, попытаются остановить нас!""Я не собираюсь пытаться остановить тебя".
"Но Гасси сказала, что ты сказал...""Альфред, в твоем возрасте ты начинаешь цитировать Гасси?""Но она сказала, что ты сказал это..."
"Капитан Прайс, я не высказываю свое мнение о твоем поведении твоей
дочь-в-законе. Вы должны иметь достаточно здравого смысла, чтобы знать это".
"Хорошо, почему ты поговорил с ней об этом?"
"Я не говорил с ней об этом. Но, - сказал доктор Лавендер, выпятив
нижнюю губу, - я бы хотел."Мы собирались охотиться Парсон в верхней Честер", - сказал капитан,застенчиво.Доктор Лавендар огляделась по сторонам, вверх и вниз по тихой, тенистой дороге, затем через заросли бузины во фруктовый сад. "Если у вас есть свой лицензии", - сказал он, "у меня есть молитвенник. Пойдем в сад.
Есть двое мужчин, работающих там, мы можем сделать для свидетелей-Дэнни не
вполне достаточно, я полагаю".
Капитан повернулся к миссис Норт. "Что вы скажете, мэм?" - спросил он. Она
кивнула и подобрала юбки, чтобы выйти из коляски. Двое стариков
отвели своих лошадей к обочине дороги и привязали их к изгороди из
жердей; затем капитан помог миссис Норт продраться сквозь кусты бузины,
и крикнул мужчинам, пашущим на другой стороне сада.
Они пришли - крупные, добрые молодые люди - и остановились, разинув рты, глядя на трех стариков люди стояли под яблоней на солнышке. Доктор Лавендар
объяснил, что они должны быть свидетелями, и ребята сняли головные уборы.
Наступило короткое молчание, а затем, в белых тенях и благоухании
фруктового сада, с его солнечным светом и шелестом лепестков, падающих на
веселом ветру, доктор Лаванда начала.... Когда он пришел в "Пусть ни один человек не поставил разверзнется--" Капитан Прайс зарычал в своей седой рыжей бородой, "ни женщина,либо!" Но только миссис Норт улыбнулся.
Когда все закончилось, капитан Прайс глубоко вздохнул с облегчением. "Что ж,
на этот раз мы не ошиблись, миссис Норт!"
"_Мрс. На Север?_ - переспросил доктор Лавендер, а потом действительно хихикнул.
"О..." - сказал капитан Прайс и заржал от шутки.
"Вам придется называть меня Летти", - сказала симпатичная пожилая леди, улыбаясь и
краснея.-"О," сказал капитан; тут он замялся. "Ну, теперь, если вы не
разум, я ... я полагаю, я не буду тебе звонить Летти. Я позвоню тебе Летиция".
- Называйте меня как хотите, - весело сказала миссис Прайс.
Затем все они пожали руки друг другу и свидетелям, которые
обнаружили, что в их ладонях осталось что-то, что доставило им огромное удовлетворение, и вернулись, чтобы сесть в свои коляски.
"У нас увольнение на берег, - объяснил капитан. - Мы не вернемся к Старому
Честер на несколько дней. Ты можешь сказать им, Лаванда.-"О, можно мне?" - безучастно сказал доктор Левендер. "Ну, до свидания, и желаю тебе удачи!"
Он наблюдал, как другой багги рванулся вперед, а затем наклонился, чтобы
поймать Дэнни за шиворот."Что ж, Дэниел, - сказал он, - "_если поначалу у тебя ничего не получится"...И Дэнни втащили в коляску.***
И Лаванда, и Лавендар были сохранены в том виде, в каком они представлены
 в оригинальной публикации.
***
КОНЕЦ


Рецензии