В помощь цитирующим

1. В инете можно найти псевдоцитату, приписываемую Дж. Бернарду Шоу:

"Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков."
 
Полагаю, британский драматург такого не говорил, а если и говорил, то скорее всего знал, что истинный автор изречения - немецкий философ В.Ф Гегель, который в "Лекциях по философии истории" (Vorlesungen ueber die Philosophie der Weltgeschichte) изрек:

Was die Erfahrung aber und die Geschichte lehren, ist dieses, dass Vоеlker und Regierungen niemals etwas aus der Geschichte gelernt und nach Lehren, die aus derselben zu ziehen gewesen waeren, gehandelt haben.

что в переводе значит:

"Но опыт и история учат, что народы и правительства никогда ничему не научились из истории и не действовали согласно поучениям, которые можно было бы извлечь из нее."

2. А вот афоризм, который один из прозарян приписал испано-американскому философу Джорджу Сантаяне:

"The greatness of a Nation/Consists not so much in the number of its people/Or the extent of its territory/As in the extent and justice of its compassion" - вариант перевода: "Величие нации состоит не столько в численности ее населения,/Или размерах ее территории,/Сколько в способности проявлять справедливость и сострадание"

Эта надпись высечена на Памятнике лошадям, погибшим в англо-бурской войне. Монумент был воздвигнут в южно-африканском городе Порт-Элизабет в 1905 году. Сами англичане терялись в догадках, кому принадлежит вышеприведенное высказывание. Поиски автора изречения длились лет сорок и в конце концов увенчались успехом. Оказалось, что надпись составлена из трех фрагментов, взятых из двух сочинений английского философа Джона Раскина (1819-1900), причем первые два - из его труда "Венец дикой оливы", а третий - из другого его сочинения, озаглавленного "Вечная радость".
Некто извлек из "Венца" и "Радости" фразы:

- "Венец": ... this true power depends neither on multitude of men nor extent of territory... (... эта истинная держава не зависит ни от большого числа людей, ни от размеров территории...);
- "Венец": ... Neither does strength depend on extent of territory any more than on number of population... (...Мощь более не зависит ни от территории, ни от численности населения...);
- "Радость": ... Execute true judgement and show mercy and compassion... (... Вершите истинное правосудие и проявляйте милосердие и сострадание...).

Далее этот таинственный некто заменяет "державу" и "мощь" "нацией", а глагол "зависеть" - глаголом "состоять/заключаться" и ставит в начало афоризма слово "Величие". Ну и совершает некоторые другие редакторские правки, после чего  надпись на "Лошадином памятнике" в Порте-Элизабет стала странным образом  перекликаться с афоризмом Махатмы Ганди (1869-1948)

"The greatness of a nation can be judged by the way its animals are treated" - вариант перевода: "О величие нации можно судить по тому, как в ней относятся к животным"

К сожалению, имя того, кто придал фразе, начертанной на южно-африканском монументе, окончательную редакцию, остается неизвестным.

3. "Опять заговорили о патриотизме - значит, проворовались".

Фразу в различных вариациях приписывают М.Е. Салтыкову-Щедрину, который такого не говорил. Цитата появилась в рунете в 90-е годы прошлого века и, видимо, основана на статье Михаила Евграфовича "Сила событий" (1870), где сказано:

"Почти на каждом шагу приходится выслушивать суждения вроде следующих: «правда, что N ограбил казну, но зато какой патриот!»"

4. «Многие не видят различия между понятиями Отечество и Их превосходительство»

Еще одна сентенция, приписываемая М.Е. Салтыкову-Щедрину. Она основана на следующем фрагменте из его книги "За рубежом":

«Под "бонапартистом" я разумею вообще всякого, кто смешивает выражение "отечество" с выражением "ваше превосходительство" и даже отдает предпочтение последнему перед первым. Таких людей во всех странах множество, а у нас до того довольно, что хоть лопатами огребай.» 

5. Вернемся к Дж.Б. Шоу. В рунете часто приводят следующее его высказывание:

"Чувство объективного восприятия реальности люди, им не обладающие, часто называют цинизмом."

Говорил такое знаменитый ирландский драматург?
Ну, говорил.
Где, когда, в каком контексте?
Э-э-э, батенька, вы слишком много хочете. Кто ж вам в рунете даст такую информацию!
Без лишней скромности отвечу - я!
Интересующая нас фраза обретается в статье, написанной Шоу для английского издания «London World» (номер от 18 июля 1894 г.), в котором Джордж Бернард  несколько лет работал музыкальным критиком. Заметка, вышедшая из-под пера ирландского "драматиста", посвящена обозрению музыкальной жизни Лондона за период 1890-1894 гг. Вот как высказывание звучит в оригинале:

"Pasteboard pies and paper flowers are being banished from the stage by the growth of that power of accurate observation which is commonly called cynicism by those who have not got it."

А вот как оно может выглядеть в топорном, близком к буквальному, переводе:

"Картонные пироги и бумажные цветы удаляет (изгоняет) со сцены та растущая способность достоверно отображать действительность (буквально - ... способность к точному наблюдению), которую обыкновенно называют цинизмом те, кто ею не обладают."

Как это нередко случается, приведенная в рунете цитата вырвана из контекста и принимает несколько расширительный смысл. Вряд ли даже ретрограды могли усмотреть "цинизм" в борьбе с бутафорскими предметами и, "ширше", с устаревшими театральными традициями. Скорее всего Шоу в присущей ему насмешливой манере потешается таким образом над теми, кто демонстрировал свою невосприимчивость к нововведениям и оставался в плену предрассудков и принятых на подмостках условностей.

 


Рецензии
Карта так легла, что прочитал Вашу обойму статей в обратном порядке.
Стало быть отпишусь здесь.

Я помню Интернет со времён ФИДО, когда ещё были библиотеки. Когда люди писали без ошибок (!) и рисовали (изображения и даже электрические схемы) псевдографикой.

Лет 20 назад интернет был превращён в "пидернет". Тут без комментариев.

А на сегодня – не знаю, где как, но у нас на Украине, он превращён в "нихренет". От слова «ни хрена нет». И в смысле путёвого (а непутёвое – хоть лопатой греби), и в смысле разнообразия (масса ресурсов недоступна). Нормальный человек чувствует себя в сети ненормально.

По сему можно сделать вывод словами неизвестного, но метко сказавшего человека:
«Если из интернета убрать всё непутёвое, то это совсем не значит, что останется что-то хорошее, – в результате может вообще ничего не остаться»1.

А на горизонте уже не маячит, а выпрямляется во весь рост мозгокрут по имени «искусственный интеллект»... Уж он-то закрутит свою шарманку, уж под неё-то попляшут юзерА: ПОКОРНО и БЕЗРОПОТНО – сам господь Б-г позавидует.
_______
1 – В оригинале фраза выглядела так:
Если из истории убрать всю ложь, то это совсем не значит, что останется одна только правда, – в результате может вообще ничего не остаться.

Хомуций   23.01.2024 15:48     Заявить о нарушении