Как я изучал немецкий. в порядке помощи начинающим

               
      Так произошло, что в какое-то время в моей жизни встал вопрос об эмиграции. Вариантов было всего два: Израиль или Германия.  Америка  отпала сразу, т. к. к моменту, когда я созрел для «измены Родине», приоткрываяся было крошечная дверь туда захлопнулась. На «древнюю родину» ехать что-то не хотелось. Повидимому из-за непривычного климата, арабов и иврита. Я почему-то сразу вбил себе в голову, что этот древний язык выучить невозможно. К тому же в  целях экономии жадные евреи изъяли  из него  почти все гласные буквы. Да и сами буквы мало походили на привычные кириллицу и знакомую по урокам английского языка латиницу. К тому же, мои парни не горели желанием защищать Израиль до последней капли еврейской крови, старший – из-за лени и отсутствия патриотизма, младший – из-за  присущей его возрасту политической незрелости. Ему было в то время всего 9 лет.
   Повидимому именно   необходимость учить чужой язык и удерживает многих евреев от эмиграции в Германию. Ведь немецкий язык в советское время изучали в школах и вузах немногие. В основном  почти все  там делали вид, что учат язык потенциального противника – английский.  Шансы  же практически использовать его в дальнейшей жизни  были для подавляющего большинства советских людей равны нулю. Заграница для нас тогда ограничивалась в лучшем случае  братскими Болгарией или Чехословакией, да и то группами, под присмотром «конторских» стукачей. А посему, он быстро забывался, как всё, чем постоянно не пользуешься.
    Известно, что всё новое хорошо усваивается в детские и молодые годы. А, если тебе «почти 60», то молодыми у тебя может быть только душа, глаза, да голос.
    Потому к изучению немецкого языка я решил приступить сразу же после сдачи в Консульство ФРГ заполненной анкеты.  Для начала я припомнил все  знакомые по военным книгам и фильмам  немецкие слова. Их было немного: «Хальт!», «Хэндэ хох!», «Цурюк!»,  «Фойер!», и противоположное ему «Нихьт шиссэн!». Потом я вспомнил, что в конце войны немцы часто употребляли «Гитлер капут», но не был уверен, что эти слова мне сейчас пригодятся. Часто встречаемые в нашей военной литературе слова немцев-оккупантов типа «матка», «яйка», «млеко», «курка» и «шпик» были, повидимому из лексикона общения всегда голодных немецких солдат со  всегда сытыми украинскими колхозниками.
   Подсчитав с помощью пальцев одной руки имеющийся в наличии словарный запас, я понял, что немцы «там» могут меня  с таким запасом не понять. И, купив на книжном рынке «Русско-немецкий разговорник», я начал понемногу  его освоение. Легче всего мне дались некоторые названия пищевых продуктов.  Слова «картопфель», «томатэ», «бананэ», «мильх»,  «апфельзинэ», «цитронэ», «ананас»  я запомнил с первого раза.  Немного успокоился, с голоду не пропаду. А  знакомое слово «бутерброд» дало мне сразу знание двух новых немецких слов. Кстати, знакомый всем «рюкзак» оказался всего-навсего мешком на спине. «Циферблат» и шлагбаум»  у них означают то же самое, что и у нас.  С «каротэ» пришлось повозиться. Вспомнил, что в моркови содержится провитамин «А» – каротин. Дальше пошли слова по созвучию: «товары» – «варэ».  При посещении зоопарка я узнал, что Зебра это «цебра» и сразу запомнил.  А вот цоколь они называют «зоколь». Там, где у нас была «Ц» стала «С» и наоборот.
Много интересного я узнал, изучая немецкие и еврейские фамилии. «Штэйн» оказался камнем, «Фишман» - рыбаком, «Шустер» – сапожником, «Танненбаум» -  елью,   «Шнэйдэр» – портным, а «Фогель» - птицей. Гордость немцев, автогонщик Михаэль Шумахер, оказался тоже сапожником, ибо его фамилия состояла сразу из двух слов «Шууэ» – обувь и «махэн» – делать. Бывший канцлер Коль стал ассоциироваться с  капустой, а премьер-министр нашей земли Саар – Мюллер –с  мельником. Я воспрянул духом. Пальцев на руках и ногах уже не хватало. А тут один за одним посыпались наши родные украинские слова. Я приведу некоторые без перевода. Вы сами поймёте, если знаете украинский: фарбэ, штром, дах, краваттэ, мален, рэттэн, рэштэ, ратэн, гевальт, штрайк, цвибель, вартэн, шинкен, райтар, йоль…а  «Шторх» и на немецком  и на украинском – аист.
Дальше пришлось подключать воображение. Скажите, кого напоминает петух, гордо разгуливающий среди гарема своих курочек? Правильно, хана. Так он и называется тут.
 А к знакомым нам словам типа «операция», «революция»  нужно для их онемечивания просто добавить в конце вместо «я» – «ион».  Теперь и «коррупцион» я понимал сразу. К некоторым словам нужно добавлять не «ион», а «ус»: капитализмус, большевизмус и т. д.
Дальше было легче...


Рецензии