Общее или частное?
Что же касается узкого специалиста, филолога, то его пристальное внимание привлекают детали, подробности, масса мелочей, влияющих на точность и достоверность понимания отдельных слов и всего текста в целом. «Дьявол кроется в мелочах».
Для рядового читателя сообщаю перевод (пересказ современным русским языком) самого начала этрусского текста Tabula Cortonenesis.
Итак:
«Здесь вот что. Арестантов смотрящий из Фив, Леонтес, писал сей перечень выкупных цен, касающихся тендора «Царь Суз» из Дурас. Лар из…»
На месте предлога «из» стоит ИЗ. На месте слова ЦЕН начертано этрусское ЦЕН. Тендор назван словом ТЕНДОР.
Царь назван словом САР. Вместо ПИСАЛ начертано ПИСА. СЕЙ сокращено до СЕ. Слово ЛАР начертано как ЛАР и так далее.
Я был бы рад сообщить специалистам подробности об этом тексте, детали, которые дались мне ценою нелёгких и многолетних усилий. Да вот готовности общаться со мной на эту тему я не обнаружил ни со стороны зарубежных, ни отечественных специалистов. Ну что же, им предстоит ещё раз открыть уже открытое мною. Конечно же, внести при этом исправления и уточнения. Я тоже кое-что уточняю, когда спустя годы возвращаюсь к уже прочитанным и понятым этрусским текстам. Когда смотрю на них свежим взглядом или через призму вновь познанного.
Понимание, исследование подобных древних текстов касается отдельных лиц или всего общества в целом? Общее это дело или сугубо частное?
Свидетельство о публикации №224012000926
Валерий Осипов 20.01.2024 13:50 Заявить о нарушении