В помощь цитирующим - 2

1. Нередко Аврааму Линкольну и Дени Дидро приписывают фразу

"Можно всё время дурачить некоторых; можно некоторое время дурачить всех; но нельзя всё время дурачить всех."
Варианты цитаты, которые можно встретить в сети:

"Можно некоторое время обманывать весь народ, можно всё время обманывать часть народа, но невозможно обманывать всё время весь народ";

"Можно обманывать некоторых, или обманывать всех в каком-то месте и в какое-то время, но нельзя обманывать всех повсюду и во все века".

Если же посмотреть в тот же интернет пристальнее, то окажется, что в 1684 году французский гугенот по имени Жак Аббади (1654-1727) в своем "Трактате об истинности христианской религии" (Traitе de la veritе de la religion Chrеtienne, Rotterdam, 1684) написал: "... ont pu tromper quelques hommes, ou les tromper tous dans certains lieux et en certains temps, mais non pas tous les hommes, dans tous les lieux et dans tous les siecles...,

что в переводе означает

... смогли обмануть некоторых людей или обмануть их всех в определенных местах и в определенное время, но не всех людей, во всех местах и во все века..."

Итак, можно считать установленным, что крылатые слова об обмане народа принадлежат не знаменитому президенту США (и не "Дидероту"), а мало кому известному французскому протестанту Жаку Аббади.

2. "Честность - лучшая политика" - Honesty is the best policy

Выражение почему-то приписывается Сенеке, Сервантесу, Бенджамену Франклину, Джорджу Вашингтону, Аврааму Линкольну, Марку Твену, Джерому К. Джерому, Джону Гордону (британскому драматургу и писателю), ну и, конечно, Черчиллю.
Сенека здесь вообще ни причем. На тему честности этот древнеримский интеллектуал высказывался несколько иначе:

"Что закон не запрещает, то честность может запретить"; "Только то благо, что честно, а все остальные блага - ложные и поддельные".

Умиляет ссылка в рунете, "подтверждающая" авторство Сервантеса. Некто приводит перевод на английский язык фрагмента Главы XXXIII, Книги III, Части II романа "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" (переводчик - Пьер Антуан Мотто):

«And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; and maybe, after having been governor a fortnight, I'll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to. Honesty's the best policy.»
— Don Quixote de la Mancha, Part II (1615), Book III, Ch. 33, as translated by Pierre Antoine Motteux in The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1701)

Русский перевод не привожу - он здесь не нужен, поскольку таинственный некто просто взял и приписал последнюю фразу Honesty's the best policy к тексту фрагмента. В русских переводах этой фразы нет, как нет ее и в оригинале:

«- Y parеceme a mi que en esto de los gobiernos todo es comenzar, y podria ser que a quince dias de gobernador me comiese las manos tras el oficio y supiese mas del que de la labor del campo, en que me he criado».

Бенджамен Франклин, Джордж Вашингтон с Авраамом Линкольном, а также Александр Гамильтон с Томасом Джефферсоном действительно приводили это изречение в своих речах и сочинениях, но не являлись его авторами. Марк Твен и Джером К. Джером демонстрировали на его основе свое чувство юмора.

Марк Твен: "Честность – лучшая политика, если при этом зарабатываешь деньги."
Дж. К. Джером: "Честность – лучшая политика, если, конечно, вам не дарован талант убедительно лгать".

Кому же принадлежит приоритет? Английскому политику и моралисту сэру Эдвину Сэндису (1561–1629), на странице 119 трактата которого "Europae Speculum" ("Зерцало Европы", издание то ли 1599, то ли 1605 годов - в разных источниках встречаются разные датировки) впервые фиксируется интересующее нас выражение - “... honestie [is] the best policie.”

Остается отметить, что афоризм стал настолько популярен в английском обществе, что уже в XVIII веке воспринимался в Англии и ее северо-американских колониях как пословица.


Рецензии