В помощь цитирующим - 5

Дж.Бернарду Шоу приписывают фразу:

"У него не было врагов, и все друзья ненавидели его..."

В сети утверждают, что великий ирландец в письме к английской актрисе и натурщице Эллен Терри (1847-1928), датированном 25 сентября 1925 года, дал знаменитому писателю следующую характеристику:

"... An excellent man: he has no enemies and none of his friends like him..."
Вариант перевода: "... Превосходный человек; у него нет врагов, а друзья, все как один, не любят его..."
 
Удивительно, но на других сайтах утверждается обратное: дескать, так Оскар Уайльд отозвался о Бернарде Шоу. При этом настораживает то обстоятельство, что в англоязычном интернете цитата часто приводится в несколько ином виде:

"... He has no enemies, but is intensely disliked by his friends..."
Вариант перевода: "... У него нет врагов, но его люто ненавидят друзья..."

На самом деле все вышеприведенные (и не приведенные) вариации восходят к фрагменту из замечательного романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея". В главе XV этого произведения главный герой посещает гостиную леди Нарборо, где в поле его зрения попадает некто

"Ernest Harrowden, one of those middle-aged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends...".

В старейшем (1909 г.) отечественном переводе (переводчик - Михаил Фёдорович Ликиардопуло) читаем:

"Эрнест Гарроден, одна из тех посредственностей средних лет, которые так распространены в лондонских клубах, личность, лишенная врагов, но искренне нелюбимая своими друзьями...".
 


Рецензии