В помощь цитирующим - 5

1. "Браки совершаются на небесах"

Впервые выражение встречается:

- в новелле Маргариты Наваррской «О двух любовниках» из сборника «Гептамерон» (1558 г.) в формулировке Les mariages se font dans les cieux - Браки совершаются на небесах;

- в романе английского писателя 16-го века Джона Лили «Эвфеус и его Англия» (1580 г.). Звучит оно следующим образом: Marriages are made in Heaven and (though) consummated on Earth, что можно перевести примерно как «Браки совершаются на небесах, а (хотя и) заключаются (оформляются, исполняются) на земле».

Весьма вероятно, что первоосновой выражения служит формула «Не бывает бракосочетания человека, кроме как по воле Небес» - сборника толкований Торы (Мидраш «Берешит рабба», 68,3).

2. Дж.Бернарду Шоу приписывают фразу:

"У него не было врагов, и все друзья ненавидели его..."

В сети утверждают, что великий ирландец в письме к английской актрисе и натурщице Эллен Терри (1847-1928), датированном 25 сентября 1925 года, дал знаменитому писателю следующую характеристику:

"... An excellent man: he has no enemies and none of his friends like him..."
Вариант перевода: "... Превосходный человек; у него нет врагов, а друзья, все как один, не любят его..."
 
Удивительно, но на других сайтах утверждается обратное: дескать, так Оскар Уайльд отозвался о Бернарде Шоу. При этом настораживает то обстоятельство, что в англоязычном интернете цитата часто приводится в несколько ином виде:

"... He has no enemies, but is intensely disliked by his friends..."
Вариант перевода: "... У него нет врагов, но его люто ненавидят друзья..."

На самом деле все вышеприведенные (и не приведенные) вариации восходят к фрагменту из замечательного романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея". В главе XV этого произведения главный герой посещает гостиную леди Нарборо, где в поле его зрения попадает некто

"Ernest Harrowden, one of those middle-aged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends...".

В старейшем (1909 г.) отечественном переводе (переводчик - Михаил Фёдорович Ликиардопуло) читаем:

"Эрнест Гарроден, одна из тех посредственностей средних лет, которые так распространены в лондонских клубах, личность, лишенная врагов, но искренне нелюбимая своими друзьями...".

3. "Ты не можешь менять направление ветра, но всегда можешь поднять паруса, чтобы достичь своей цели", Оскар Уайльд

Никакой это ни Оскар Уайльд. Фраза принадлежит Коре Скотт (1840-1923), американской чревовещательнице и медиуму. Она сказала: "... you could not direct the wind, but you could trim your sail so as to propel your vessel as you pleased, no matter which way the wind blew." - Ты не мог(ла) менять направление ветра, но мог(ла) так поставить паруса, что твой корабль плыл куда тебе надо независимо от того, в какую сторону дул ветер. В свою очередь, Кора Скотт  использовала высказывание ирландского драматурга Р. Шеридана (1751-1816): "Let the wind blow east, west, north, or south, the immortal soul will take its flight to the destined point." - Пусть ветер дует в восточном, западном, северном или южном направлении, бессмертный парус совершит свой полет к избранной цели.


Рецензии