В помощь цитирующим - 7
"О мертвых ничего, кроме правды".
Пожалуй, все правдолюбцы согласны с тем, что максима скорее всего восходит к сочинению Диогена Лаэртского (жил предположительно в конце II-начале III в. н.э.) "О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов". Этот самый Диоген приводит афоризм спартанца Хилона (VI в. до н.э.), одного из семи великих греческих мудрецов, гласящий:
"Об умерших не злословь/не говори плохо."
В греческой графике приводить афоризм не буду, а в латинской версии, пожалуйста - Mortuo non maledicendum. Кстати, Хилону приписывают и другие речения, включая почти прутковское "На непосильное не посягай".
Большинство комментаторов трактуют значение фразы "О мертвых не злословь" в том смысле, что, дескать, не достойно ругать покойного - ведь он не может оправдаться.
Древним римлянам, возможно, изречение Хилона показалось не достаточно четким, и они видоизменили его на "О мертвых или хорошо или ничего". Специалисты объясняют древнеримскую редакцию религиозными представлениями потомков Ромула. Согласно этим представлениям, в загробном мире обитают "священные маны" - духи умерших предков. У манов очень хороший, просто феноменальный слух, и как только они услышат, как кто-то в мире живых их поносит, начинают мстить злобно и яростно.
Что касается того варианта изречения, в котором звучит "ничего, кроме правды", то он относительно недавнего происхождения, причем наш - российский. Князь В. Ф. Одоевский (1804—1869) в своих записках написал следующее:
"... Неужели можно выхвалять или молчать относительно зла, сделанного напр. в Русской литературе Булгариными и Сенковскими, или напр. Аракчеевыми для целой России? — Знаменитое присловье надобно переделать так: De mortuis seu veritas, seu nihil" ("О мертвых - или правду, или ничего" - А.А.).
Остается отметить, что записки князя, включая вышеупомянутую фразу, впервые увидели свет в издании "РУССКIЙ АРХИВЪ" (1873 г.) под заголовком "Изъ бумагъ князя В.Ф. Одоевскаго".
2. "Понять - значит простить"
Существует мнение, что это одна из вариаций французской пословицы "Всё понять и всё простить".
Действительно речь идет о пословице, правда, не столько французской, сколько латинской. Во Франции выражение стало популярным после того, как свет увидела книга мадам де Сталь "Коринна, или Италия" (1807 г.), в которой красовалась фраза "Tout comprendre rend tres indulgent" ("Всё понять – значит стать очень снисходительным"). Впоследствии в обществе ее сократили до "Понять - значит простить".
По-видимому, начитанная мадам де Сталь извлекла данное суждение из комедии римского драматурга Теренция Афра (195/185-159 до н.э.) "Самоистязатель", где, в частности, звучат слова "сognoscendi et ignoscendi" ("понимание и прощение"). Вот, что говорит один из персонажей комедии:
"Nam et cognoscendi et ignoscendi dabitur peccati locus - Найду я место у себя прощенью, пониманию..."
(Акт первый, Сцена III)
Считается, что Теренций обыгрывает здесь народную мудрость "Cognoscere ignoscere est" (Понять - значит простить).
3. "В очах души моей, Горацио" - "In my mind's eye, Horatio".
Разумеется, это слова датского принцы из шекспировской трагедии "Гамлет". Однако не Шекспир сочинил их. В данном случае мы имеем дело с устоявшимся оборотом, очень давно укоренившемся в английском языке. Британские филологи раскопали в "Рассказе юриста" (серия "Кентерберийские рассказы", около 1390 г.) Дж. Чосера следующую строку:
"It were with thilke eyen of his mynde" - "То было с очами души его"
Выражение mind's eye, употреблявшееся в смысле "мысленный образ/мысленный взор", фиксируется британскими филологами в среднеанглийском языке начиная с XV века. За четверть века до "Гамлета", это словосочетание встречается в одном из писем французского дипломата Юбера Ланге, адресованных в 1577 году английскому поэту и общественному деятелю сэру Филипу Сидни.
4. "Оружие уравнивает слабых с сильными"
О, да, сомнений нет - это сказал Ксенофонт в своем сочинении "Киропедия" (VII, 5, 65). Самое смешное, что под "слабыми" в данном случае автор разумел евнухов, которых персидский царь Кир якобы брал в солдаты.
5. «Не делай другому того, чего не желаешь самому себе»
Перед нами так называемая отрицательная формулировка «Золотого правила» нравственности. Варианты или отдельные части «правила» встречаются в Ветхом и Новом заветах, учении Конфуция, изречениях семи греческих мудрецов и других источниках. В Евангелии от Матфея оно звучит как:
«Итак, во всем как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними...» (Матф. 7:12)
Аналогичное изречение мы находим в Евангелии от Луки (Лк. 6:31). В Вавилонском талмуде, составленном между III и VII веками н.э. содержится рассказ о язычнике, который пришел к знатоку Закона Гиллелю с просьбой дать краткую характеристику Торе. Знаток сказал:
«Не делай соседу того, что ненавистно тебе; в этом вся Тора...» (Талмуд, Шаббат 31а, т. 9, с. 217–218)
Более ранним источником назидания служит Книга Товита, неканоническая для православных церквей и второканоническая для католиков (датируется II веком до н.э.):
«Что ненавистно тебе самому, того не делай никому» (Тов. 4:15)
Свидетельство о публикации №224012201481