Глава 9-12

ГЛАВА IX.

И.И.

- Пойдем, Пушистик, пойдем! - сказала Бесс, приоткрывая входную дверь на дюйм и
говоря тоном мягкого убеждения.

Но Пушок только пристально смотрел в какую-то отдаленную точку пейзажа,
и отказывался двигаться.

"Заходи, хороший маленький Пушок, заходи прямо сейчас!" И Бесс пытался выразить
идея о том, что некоторые радуют секрет таился за дверью, что
она держала приоткрытым. Пес медленно повернул белок одного глаза
в сторону своей хозяйки; но в остальном он был глух к ее голосу.
Потеряв терпение, она вышла на крыльцо.

"Иди прямо сюда, Пушок!" - сказала она очень решительно.

Маленький зверек посмотрел на нее мгновение, вильнул своим коротким хвостом
как бы говоря: "Извините меня", а затем метнулся к воротам, где он
стоял яростно лают, иногда поворачивая голову, чтобы увидеть, если его
хозяйка все еще ждали его. Она шагнула обратно в дом
и закрой дверь, со сложной волнует, что он должен видеть
факт. Затем она приложила глаз к одному из стеклянных стекол. Пес
подбежал к ступенькам, огляделся и, увидев, что путь
свободен, неторопливо поднялся по ним и улегся на циновку.

"Сейчас я ему!" - подумала Бесс exultingly, и, вдруг открывая
дверь, она сделала быстрый рывок на том месте, где у собаки
было, - было, по крайней первого щелчка защелки он был несколько
ярдах, игнорируя лай в какой-то воображаемый враг.

"О, боже!" - вздохнула Бесс, поправляя складки ее довольно весны
костюм. "Как Бриджит могла быть настолько беспечной, чтобы выпустить эту собаку, когда
Я сказал ей не делать этого?" И снова она выглянула через стекло, только для того, чтобы
увидеть собаку, мирно лежащую на нижней ступеньке, положив свой маленький
черный нос на ступеньку над ней.

"Ты не можешь попросить его прийти к тебе с куском хлеба?" спросил
Голос Фреда из соседней комнаты. "Я пойду попрошу у Бриджит кусочек".

Через минуту он вернулся и предложил Бесс толстый ломоть хлеба.
затем одобрительно провел рукой по ее платью.

- Какая ты красивая! - сказал он. - Фазз стыдно так себя вести.

"Он всегда так делает, когда я хочу уйти, поэтому я обычно запираю его дома.
 Сегодня он увидел, как я надеваю шляпу, и заподозрил, что я собираюсь уходить.
и каким-то образом выбежал мимо Бриджит. Прошу прощения, потому что я
должен навестить миссис Уолш.

Когда она открыла дверь и вышла на майское солнце, Фред
стоял, прислонившись к дверному проему, ожидая узнать, удался ли его план
. Пух сел на траву в десяти футах, наблюдая за их
маневров с выражением спокойной, объективной критики.

"Давай, Мышонок, иди поешь хлеба", - сказала Бесс ласкаясь, как она
отломил кусочек и бросил собаке. Он лениво приблизился к
нему, съел, словно оказывая ей услугу, затем подошел на
шаг или два ближе, чтобы достать следующий, и еще один, искусно нацеленный
через Бесс, чтобы постепенно поставить его на ноги. Но Фазз был
осторожен и не собирался отказываться ни от нынешнего пиршества, ни от
предполагаемой прогулки. Используя свой шанс, он умудрялся подбежать
к самым пальцам ног Бесси, выхватить кусочек, а затем увернуться
и снова, прежде чем она успела прикоснуться хотя бы к одному из его локонов. В этом
кстати, он обладал сам весь кусок хлеба, а потом
вернулся на прежнее место, оставив Бесс нет тем для нее лучше
усилия.

"Разве он не придет?" - спросил Фред сочувственно, хотя и с сильным
желание смеяться.

"Он не имеет ни малейшего представления о таких вещах", - безутешно ответила Бесс.
Она посмотрела на часы.

Миссис Картер присоединилась к ним на ступеньках.

"Фазз, иди сюда! Иди к бабушке! - властно позвала она.

Но Фазз отошел на середину улицы и уставился на
стоявший вдалеке экипаж.

- Я скажу тебе, Бесс, что ты можешь сделать. Мы все войдем, а потом,
через несколько минут ты сможешь выйти через черный ход на
другую улицу.

"Блестящая идея, мама. Пойдем, Фред". И она повела меня в дом
и закрыла дверь так, чтобы привлечь внимание собаки
.

Они подождали, пока он возвращается на шаг, а затем, с незаметным
рисунок протектора, Бесс пенсии через кухню и вышел из дома
оснований для небольшой серым телом ринулся мимо нее, а затем
вернулся в каперсов о ней, оставляя редкие пыльные ноги-след на
ее новое платье.

"Плохой Пушок!" - отругала она. "Пушок должен немедленно вернуться!" Но Пушок не захотел
ни идти сам, ни позволить ей поднять его, чтобы отнести. Итак, она
пошла обратно к дому, говоря себе,--

"Что ж, я не возражаю против своего звонка, но я ненавижу опаздывать к Робу, когда
Я постоянно пытались произвести впечатление на тех мальчиков, что они должны быть
приглашение на занятия. Однако, лучшие планы мышей и
мужчины должны быть изменены, чтобы удовлетворить волю маленького чертенка щенка".

Когда она вошла в дом, Фазз с мастерством, которое сделало бы честь, по крайней мере, инженеру-строителю
, занял свою должность в таком
выгодная позиция, с которой он мог беспрепятственно наблюдать за обоими способами выхода
, и сидел, наблюдая за ними с немигающей невозмутимостью. Бесс
ждала долго, с четверть часа, надеясь, что Собака даст
идея и выражаете свое желание войти. Но не важно
кора была услышана. Напротив, Фазз, казалось, был в высшей степени
доволен своим положением. Затем Фред вышел и сел на
ступеньки, пригласив собаку присоединиться к нему. Но он оказался менее привлекательным,
чем обычно, и ни его уговоры, ни команды миссис Картер не смогли
уберите преступника с его наблюдательного поста. Затем Бриджит, теперь
истинно кающегося за невнимательность, которая была причиной "Мисс Бесс" так
особых задержек, гуляли вверх и вниз перед ним, отставая от нее
совершенно чуть-чуть говядины на косточке, привязанных к нитке. Фазз смотрел на нее с
кажущимся безразличием, пока она делала три или четыре оборота, затем он
бросился вперед, схватил кость, потянул, пока не порвал веревку, и
затем торжествующе отошел на безопасное расстояние, где лег
и принялся грызть свою кость. Какой бы раздраженной и нетерпеливой она ни была, Бесс
увидев быстрый поступок, Бриджит искренне рассмеялась; а Бриджит, в свою очередь,
сдалась.

Еще один период ожидания, и у Фреда появилось новое предложение.

"Послушайте, Мисс Бесс, если пух хочет ходить, я приведу его.
Я надел шляпу и вышел за пределы теннисного корта, и он будет
приходите тоже. Тогда ты можешь идти.

- Не мог бы ты, Фред? Мне так хочется поехать, но я не хочу отпускать тебя одну.
- сказала Бесс с сомнением, потому что до сих пор прогулки Фреда на свежем воздухе
в основном совершались с ней или Робом в качестве сопровождения.

"Да, со мной все будет в порядке", - сказал мальчик, а затем с тоской добавил:
"Как долго тебя не будет?"

"Больше нет, чем я могу вам помочь, моя дорогая. Сейчас будьте очень осторожны
себя." И она отдала ему шляпу и легкий, прочный тростник он
зависит от того, когда в одиночку.

Она смотрела на него, как он медленно двигался через широкую лужайку, с
Пух резвились вместе с ним, а иногда и прыгать против него
с такой неожиданной силой, что заставляла его шататься.

"Благослови господь ребенка!" - подумала она. "Он становится бескорыстным и внимательным
с каждым днем; и каким здоровым и счастливым он кажется. Надеюсь, ему понравится
этот новый план".

И она отправилась выполнять свое поручение, оглянувшись на парня,
когда он присел на минутку на одно из сидений, разбросанных по газону
и подставил лицо мягкому, чистому воздуху. Над его головой
деревья были в красоте своих первых крошечных листьев, таких легких и
нежных в своем распускании, что они были похожи на облако из
бабочек, сидящих на каждой маленькой веточке и стебле. И птицы
щебетали во всем великолепии солнечного света, радуясь
новой жизни вокруг них. Влияние закончилась весна
их всех, и смутно, в его мальчик мода, Фред чувствовал, что это слишком. На мгновение
он вернулся на год или два назад и затосковал по старому
свободные, счастливые дни; но когда он вспомнил одинокие, унылые часы, которые он
провел между своим возвращением из Бостона и переездом в
дом Картеров, его настроение снова улучшилось, и он похлопал по
теперь послушный Пушок, весело говорящий,--

"В конце концов, это не так уж плохо, правда, Фазз?"

И пес протянул свою маленькую лапу, как бы для рукопожатия, в знак
их полного согласия.

Тем временем Бесс отправилась к своей кузине, где ее
встретили пятеро нетерпеливых, любопытных парней, которые, взгромоздившись на переднюю часть
забора, ожидали ее прихода с громкими обвинениями в ее адрес
опоздание.

"Я ничего не мог с этим поделать, мальчики. Фазз не позволил бы мне прийти раньше".
И, к веселью ребят, Бесс рассказала о своих впечатлениях от дня.
А затем спросила: "Роб, тетя Бесс дома?"

- Нет, но она сказала, чтобы вы шли прямо в дом и чувствовали себя как дома.
Поторопитесь, потому что мы ужасно любопытны и не можем больше терпеть.
ни минуты. И Роб повел ее в их уютную гостиную.

- Разве Роб не знает, что случилось? - спросил Фил, когда Бесс неторопливо села.
Мальчики собрались вокруг нее.

- Не самое приятное дело, - сказала Бесс, не обращая внимания на подмигивания кузины
умоляя ее молчать; "только что я сказал ему, чтобы познакомить тебя со
мне здесь в этот день".

"О-хо-хо, юноша!" - воскликнул Тед, звучно хлопнув хозяина дома
по спине. "Ты мошенник. Здесь ты прикидывался, будто весь день
вы знали, что происходит, и вы в таком же неведении, как сейчас
любой из нас".

"Что это, Мисс Бесс?" - поинтересовался Фил, размахивая сам с нетерпением
взад и вперед в своем кресле-качалке, а он сидел верхом, он, с
лодыжки сжала в обеих руках. "Это наверняка будет весело, если ты начнешь".

"Не завышай свои ожидания, Фил", - сказала Бесс. "Это всего лишь
только это. Если у вас, мальчики, найдется для этого достаточно времени, как насчет того, чтобы
вы не хотели бы проводить со мной один вечер в неделю?"

"Клуб?" - предположил Роб, который часто просил о чем-то подобном
.

"Да, клуб, если вы предпочитаете называть это так". И раздался
взрыв восторженных аплодисментов со стороны мальчиков, которые испытывали истинное
мужское наслаждение от всего, что связано с названием клуба. Когда
воцарилась тишина, Бесс продолжила совершенно серьезно:--

"Итак, мои мальчики, я не хочу, чтобы вы были эгоистами, создавая этот клуб.
Мы все должны наслаждаться этим вместе, и я хочу, чтобы ты помогла мне это сделать
с большим успехом; но больше всего это касается Фреда. Он так старается
не стесняться с тобой, но это тяжело для него, когда он не видит
тебя хотя бы раз за долгое время. Ему нужны мальчики и весело сейчас,
чем все остальное, и он останется у меня столько, что нет
опасность его растет девичий и ... и ... что это у вас называется?--а
изнеживать".

"Чтобы не беспокоиться, когда вы не вокруг", - сказал Сэм, с улыбкой
в момент его намерением сделать комплимент.

Бесс взяла его в качестве такового, и осветил его в ответ, прежде чем она
продолжение,--

- Ну, как я уже сказал, ему нужно, чтобы вы все его расшевелили и дали попробовать
о старом веселье. Теперь от тебя зависит, пойдет ли это веселье ему на пользу
или только заставит его почувствовать себя еще дальше от тебя, чем когда-либо. Ты можешь
понять, что я имею в виду?"

"Да, я думаю, что знаю, Мисс Бесси", - сказал Берт, который сидел, откинувшись
в глубине своего кресла, колени и скрещенные руки свободно
сложив перед собою, хотя глаза его были пристально закреплен на
Бесси лицо. "Ты имеешь в виду, если мы раззадорим его способами, которые ему понравятся, или
будем ли мы дразнить его и делать то, что ему не доставит удовольствия с нами ".

"И вообще, кто был бы настолько подл, чтобы дразнить Фреда Аллена?" - воинственно спросил Сэм
.

"Никто, так что держите прохладно и пусть Мисс Бесс идти дальше", - сказал Тедди
покровительственно.

"Берта была моя идея. Как многие из вас поможет его осуществить?" и
Бесс обернулась к молодому лица, сияя доброй воли
своим отсутствующим другом.

"Я! Я!" кричал хор из пяти; и тогда Роб спросил,--

"Что это за клуб, который вы собираетесь открыть?"

"Как вам нравится этот план? Предположим, вы приходите каждую субботу
вечером пораньше, скажем, к семи, и остаетесь на два часа. В девять я буду
отправить тебя домой, и спать, ибо я не одобряю последних часов для
дети".

"Дети! О, чудаки!" - простонал Тед в скобках.

"Да, дети", - повторила Бесс со злорадным удовольствием в этом слове
. "Кем еще ты являешься, хотел бы я знать? Но это все о
временах года. А теперь о том, как мы должны проводить наше время.
Начав с себя, и далее вниз по векам, я позволю
вы каждый выберите хорошую тему для вечера, и тогда мы будем
все приносят какую информацию мы можем об этом и поговорим
вместе. Вы можете раздать свои темы за неделю до этого, чтобы мы могли
подготовить их, вы знаете. Я ставлю только одно условие, чтобы вы представили
в первую очередь, ваши подчиненные мне. Затем мы закончим несколькими
играми. Как вам идея?"

"Первоклассный" и "денди", - воскликнули Фил и Тед в унисон, а Сэм
добавил,--

- Ты сказал Фреду?

- Пока нет, потому что я хотел сначала обсудить это с вами и посмотреть, могу ли я
рассчитывать на вас в успехе проекта. Решать вам.
и если вы подойдете к этому правильно, стараясь помочь друг другу.
в общем, мы проведем несколько очень приятных вечеров.,
Я уверен.

"Но я не понимаю, зачем нам для этого нужно учиться", - вздохнул Фил.

"Две или три причины, ленивый мальчик", - ответила Бесс. "Если мы
провели наш вечер просто играть в игры, мы в ближайшее время должны быть от души
устал от них и друг от друга. Но небольшая работа - я не имею в виду, что это будет тяжелая работа
- внесет разнообразие, так что они оба нам понравятся
больше. И тогда вам, мальчики, самое время почерпнуть что-нибудь новое
помимо ваших ежедневных доз арифметики и географии. Вы можете
выбрать любой предмет, какой пожелаете, от Луны до картофельных жуков или Наполеона
Бонапарт, при условии, что ты выберешь тот, о котором мы действительно сможем кое-что узнать
. Мы будем час работать, час играть и наслаждаться каждым
лучше иметь другое. И Бесс сделала паузу под гул восхищения
ее подписчиков.

"Как мы назовем клуб?" - спросил Роб.

"Натуральная Grubbers", - сказал Фил, в чей ум мысль, что исследование было
все-таки нагноение.

"Братство Фридрих Великий," будет уместно Берта
предложение.

"Королева Бесс и ее Веселые ребята будет хорошо", - заметил Тедди.
"Б. В. Ж. Л. Для коротких, ты знаешь, и никакие другие парни бы
знаю, что это значит".

"Мне кажется," Сэм перебил: "мы хотели бы Фред
что сказать об этом".

- Я согласна с тобой, Сэм, - ответила Бесс. "Сейчас пойдемте со мной домой, все"
вы, и мы обсудим название, первую тему и так далее, и
затем в субботу вечером мы сможем провести нашу первую встречу ".

И так в субботу вечером обнаружили в доме ярко освещены, и Фред в
свой лучший костюм, с белой гвоздикой в петлице, в то время как Бесс
организовать Пух с корзиной, мяч, и тряпичную куклу в комфортных
из углов кухни, чтобы держать компанию Бриджет, и уговорил
Домини удалился в столовую.

Как раз в этот момент пришли мальчики, каждый с гордым видом.
сознание того, что он одет по такому случаю, хотя у Фила
передняя прядь волос растрепалась, а на ботинках Теда остались следы
того, что он шлепнулся в какую-то придорожную лужу. После нескольких секунд
болтовни Бесс подошла к столу и постучала по нему с
наигранной торжественностью.

- Члены Клуба любознательных исследователей, пожалуйста,
сделайте заказ. Я объявлю список должностных лиц и членов клуба.
Президент, мисс Элизабет Картер. Что ж, я здесь. Вице-президент,
Мастер Фредерик Аллен."

- Подарок, - заметил Фред с угла дивана, где он сидел.
сидит с Робом и Бертом.

"Казначей, мастер Эдвард Престон".

"Да я, я здесь", - ответил Тед с улыбкой, "но я не вижу, что
там сокровище".

"Секретарь, мастер Роберт Аткинсон", - продолжила Бесс, независимо от
прерывания.

"Вот! Что мне с этим делать?" спросил Роб покорно.

- Председатель Комитета по развлечениям, мастер Филип Камерон.

- Поверь, что я пришел, - ответил Фил, в то время как Роб прошептал,--

- Это значит, что ты главный клоун.

"Главный бидл и надзиратель за дисциплиной, мастер Сэмюэль Боемингхаузен".

"Да, мэм!" - сказал Сэм, а затем выполнил свои официальные обязанности,
хмуро посмотрел на Теда, который, вспомнив о своем "Пиквике", пробормотал,--

"Сэмивел, сын мой, бевэр из Виддерса".

"Главный рецензент, критик и хранитель энциклопедии и словаря,
Мастер Герберт Уолш", - заключила Бесс, и ответ Берта был проигнорирован
под крики мальчишек, для которых эти должности были неожиданностью
почести.

- Итак, - сказала Бесс более естественным тоном, усаживаясь, - у нас
достаточно членов для офисов, и достаточно офисов для
участники, так что я не вижу, как количество ИИ может увеличиться. Сегодня вечером мы
должны были поговорить об угле, и я попрошу Фила начать с рассказа
что он знает по этому вопросу.

- О боже! - простонал Фил. - Это не так уж много. Давай посмотрим. Есть
разные виды угля, твердый, или антрацит, и мягкий, или
битуминозный...битуминозный...

- Битуминозный? предположил Берт.

- О, да! Битуминозный. В "немного зловещем" больше масла, и оно
более дымное. Поэтому люди, живущие в городах, где его сжигают, покрываются сажей
, когда выходят на улицу ".

"Да", - вмешался Сэм. "Когда мой отец взял меня с собой в Чикаго,
однажды в воздухе было так густо, что ничего не было видно
на любом расстоянии, и когда я вернулась в отель ужинать, мой
нос был весь покрыт черными полосами ".

"Я знаю, как это бывает", - сказала Бесс. "Но продолжай, Фил".

"Мы сжигаем каменный уголь здесь. Затем они делят его по размеру, на который он дробится
, и называют его гороховым углем, ореховым углем и так далее. Я
полагаю, это все, что я знаю, мисс Бесс.

- Очень хорошо, Фил. Берт, ты можешь рассказать нам что-нибудь еще?

- Не очень много. Фил рассказал большую часть того, что я выяснил. Я
думаю, что знаю, где находятся одни из лучших угольных пластов ".

Сэм и Тед добавили описание добычи угля; Фред
в качестве своей части он представил яркий отчет о первобытных лесах и о том,
как образовались угольные пласты; в то время как Роб добавил несколько слов
об окаменелостях, обнаруженных в угле. Бесс сделала беглый комментарий
в целом и закончила кратким описанием наиболее
распространенных родственных веществ: нефти, осветительного газа и
алмаза. Затем она посмотрела на часы.

"Половина девятого. Всего полчаса для нашей игры, ребята".

"Неужели так поздно?" - спросил Тед недоверчиво. "Это было
огромный. Что мы собираемся предпринять дальше?"

"Ну, Сэм, это тебе решать". И Бесс повернулась к мальчику, который
развалился в кресле, вытянув одну ногу перед собой,
другой ногой зацепился за ножку стула.

"Джордж Вашингтон", - быстро ответил он, скромно гордясь
мудростью и новизной своего выбора.

"Вы все это слышали?" - спросила президент Бесс. "Роб, как секретарь, я хочу, чтобы
ты вел список предметов и их дат. Затем, через шесть месяцев
у нас будет вечер, когда каждый из вас сможет взять что-нибудь из этих предметов
и написать все, что вы узнали об этом; и мы
я зачитаю эти эссе перед небольшой и избранной аудиторией. Это
будет в конце октября. И еще кое-что я должен сказать
перед нашими играми. Я хочу, чтобы мои мальчики были осторожны со своими
позами, сидели прямо, как джентльмены, а не скрючивались, как
кучка маленьких гусениц ".

Неожиданный эффект от этого последнего замечания был комичен. Ноги
были твердо поставлены, спины выпрямлены, плечи расправлены, а пальто
натянуто на место; в то время как Тедди тщетно пытался скрыть зияющую
дыру в колене его чулка, которая таинственным образом появилась
с момента его прибытия.

Оперативно, как часы пробили девять, Бесс отправила ее гостей, но не
прежде чем Тед, с крыльца, увел в воодушевляющим: "Ура! Ура!
Ура! для любознательных исследователей". Затем они удалились,
распевая во всю глотку соответствующую серенаду:--

 "Сова и кошечка ушли в море,
 В красивой лодке цвета зеленого горошка.
 Они взяли немного меда и много денег,
 Завернутые в пятифунтовую банкноту ".




ГЛАВА X.

РОБ И Фред РАЗВЛЕКАЮТ ПОСЕТИТЕЛЕЙ.

"Послушай, кузина Бесс, - сказал Роб, входя однажды вечером в библиотеку, -
"почему ты вчера вечером не была в церкви?"

- Отец и мать уехали в Бостон в субботу днем, чтобы пробыть там до
Среда, и Фреду было довольно тоскливо оставаться здесь одному.
поэтому мы провели вечер за чтением, - ответила Бесс, подвигаясь.
позволяя Робу примоститься на ручке ее большого кресла.

"Я пытался уговорить ее пойти, но она просто не захотела", - заметил Фред в скобках.
полный раскаяния.

"Что ж, лучше бы вы были там, вы оба", - ответил Роб, когда
он хитро вытащил из волос кузины длинную заколку в виде ракушки и засунул ее
в боковой карман. - Вы помните этого друга мистера Уошберна
который пел здесь однажды вечером в январе, этот нью-йоркский тенор? Он был
вчера вечером снова здесь и пел великолепно. У нас были худшие времена на
молитве. Это было "Какое милое имя", и как раз в тот момент, когда мы
спускались по ступенькам, - я не знаю, что заставило его это сделать, но Фил
уронил книгу прямо себе на пятки. Мы оба начали
смеяться так, что не смогли спеть ни одного каминг-аута. Разве это не было подло, когда мы
хотели сделать все, что в наших силах? И мистер Уошберн был ужасно зол из-за этого ".

"Не знаю, интересно ли мне, Роб", - сказала Бесс.

"Что сделал Фил?" - спросил Фред. "Он взял свой сборник псалмов?"

"Конечно, нет", - ответил Роб, закрепляя еще одну шпильку. "Он
не мог остановиться и нагнуться за ней. Нам просто нужно было идти вперед и
предоставить остальным справляться с этим наилучшим образом. Скажи, кузен
Бесси, ты когда-нибудь обращала внимание на ту пожилую женщину на переднем сиденье, ту самую,
в огромной черной шляпе с венком из фиолетовых цветов?

Бесс кивнула в знак согласия, а затем повернула голову, чтобы посмотреть на своего маленького
кузен все еще сидел на ручке ее кресла, опираясь на
рука на ее плече, пока он оживленно говорил, с ямочками на щеках
приходит и уходит, и его глаза искрятся весельем. По другую сторону от нее
сидел Фред, положив локти на стол и подперев подбородок руками,
он слушал веселую болтовню Роба и время от времени вставлял свое собственное
пару слов.

- Ну, - продолжал Роб со смешком, - у нее не так много дыхания, как раньше.
но она всегда будет петь в гимнах, и
иногда ей довольно тяжело идти в ногу со временем. Прошлой ночью она
перехватило дыхание более, чем общее; и вот однажды, после того как она перестала
слойки с минуту, она ударила еще раз, на полных оборотах, про октавы и
в половину выше, чем мы были, и он совершил самый ужасный шум".

"Бедная старуха!" - сказала Бесс, стараясь говорить спокойно, в то время как Фред
плечи задрожали. - Тебе не следует смеяться над такими стариками, Робин.
Где твое рыцарство?

- Я ничего не могу с собой поделать, кузина Бесс. Было слишком забавно слышать, как она кричит
"пип_", высоко-высоко.

Бесс почувствовала, как ее достоинство стремительно падает от подражания Робу
высокому, дрожащему голосу, и, чтобы сменить тему, сказала,--

- Мы с Фредом сегодня днем ходили на берег.

"Правда?" - спросил Роб. "Почему ты не подождал до окончания школы и не позволил
я тоже поеду? Я так давно с тобой не катался.

"Ты не мог поехать сегодня", - ответил Фред. "Мы шли пешком".

"Ну, ты все равно мог бы подождать меня".

"Откуда ты знаешь, что ты нам нужен?" - поддразнил Фред.

Роб на мгновение нахмурился, а затем, решив не поддаваться на уговоры
он был в веселом настроении и ответил со смехом,--

"Какая разница, пока я хотел тебя?"

"Конечно, мы всегда хотим тебя, Боб. Мы пойдем снова в следующий раз
То есть в субботу, если мисс Бесс сможет, и если мы не будем торопиться, -
сказал Фред, тронутый неожиданной кротостью своего друга.

- Конечно, я пойду, - сердечно сказала Бесс. - О, это звонок!
Роб, ты не подойдешь к двери, дорогой?

Роб исчез по своему поручению и вскоре появился снова, сказав
Безутешно,--

"Это мистер Уошберн и тот тенор, хотят вас видеть. Дрянные старые твари!
Зачем они пришли?" И оба мальчика мрачно посмотрели в сторону
гостиной, когда Бесс поднялась, чтобы оставить их, сказав
смеясь,--

"Берегите друг друга и не проказничайте. Роб,
тебе лучше побыть с Фредом, пока они не уйдут. - И, взяв из вазы на столе розу Jacqueminot
, она воткнула ее в петлицу своего платья.
новое серое платье, и ушла, оставив мальчиков одних.
в комнате не было никого, кроме большого черного кота, который мирно дремал
на одном конце дивана.

"Я хочу, чтобы ты увидел мисс Картер, Мьюир", - сказал мистер Уошберн, когда они
надевали шляпы, готовясь отправиться в путь. " Она довольно
необычная молодая женщина. Она не только привлекательна и довольно мила,
но она кое-что знает; и потом, у нее отличный дар
управлять маленькими мальчиками и делать из них все самое лучшее. Этот маленький
темноглазый парень, который руководит хором, - ее двоюродный брат, и ее
влияние на него и две или три другие выручает мой
дисциплина чудесно. Я не знаю, как я обходилась без
ее."

"Принеси на свой Парагон", - засмеялся Фрэнк Мьюир. - Это выше моего понимания.
уму непостижимо, как любая женщина может содержать в порядке маленьких мальчиков,
но я поверю тебе на слово.

Но когда он поднялся навстречу Бесс, когда она вошла в гостиную, он сразу почувствовал
, что она вполне может заслужить похвалу его друга и что ее
приятные, сердечные манеры покорят сердца большинства
существует кросс-зернистый маленький ежик. Он был довольно критичен в
его суждение о молодых женщинах, возможно, потому, что они обычно добивались его внимания самым бесстыдным образом.
но эта была вполне в его вкусе.
и он приготовился к долгому приятному визиту,
старался быть как можно более интересным, в то время как ректор
сидел рядом, размышляя о том, как хорошо они подходят друг другу.

Но пока Бесси сидела там, непринужденно болтая о том о сем,
испытывая искреннее удовольствие от общества молодого человека, она постепенно
осознала тот факт, что ее волосы быстро выбиваются из прически.
обычные гладкие кольца на макушке и спускаются к шее.
Осторожно подняв руку, чтобы выяснить причину, она
обнаружила, что из четырех длинных штифтов, которые обычно удерживали его на месте,
не хватало двух, и, конечно, они были наиболее важными.

"Это все тот негодяй Роб!" - подумала она. "Что ж, к счастью, это продолжается.
Но что я могу поделать?" - Подумала она. "К счастью, это продолжается".

Предупрежден повышения рыхлости, что любая попытка перейти от
номер повлечет за собой всеобщую разруху, она сидела так неподвижно, как
возможно, когда она пыталась говорить как ни в чем не бывало. Ее
гости наблюдали за надвигающейся катастрофой, мужчина постарше, у которого
были собственные жена и сестры, с сочувствием, а тот, что помоложе,
с неприкрытым весельем.

"Как бы я хотела, чтобы они вернулись домой!" - размышляла Бесс, лучезарно улыбаясь
в ответ на какую-то колкость мистера Мьюира. "Время дорого, потому что
это не продлится и пяти минут, и малейшее мое движение
разрушит все это".

И в этот момент последняя шпилька соскользнула со своего места, и масса
ярких, волнистых волос рассыпалась по плечам девушки. Это был трудный момент
но, решив извлечь максимум пользы из неприятного случая, она сказала,--

"Я должен быть освобожден на мгновение. Мой озорной
кузен экспериментировал с моими шпильками, без моего ведома
это. Пожалуйста, простите меня". И с пылающими щеками она бежала в
ее номер.

Она вернулась почти сразу же, но не раньше, чем господа
заказать сытный хотя душил смех, и Мистер Мюр спрашивали,--

"Это образец того прекрасного влияния, которое она оказывает на маленьких мальчиков?"

Беседа снова текла гладко, и Бесс только начала
забывать о своем унизительном опыте, когда маленький
звук привлек ее уши, легкие, крадущиеся шаги, что осторожно
расширенный выведенному porti;re, а затем отступили. Пять минут спустя
все они внезапно вздрогнули от неожиданности, когда энергичный,
дребезжащий будильник, прикрепленный к шумным маленьким никелевым часам, постепенно
раскрутил пружину по всей длине. Было трудно говорить
спокойно, но Бесс сумела это сделать; и пока ее гости были
внутренне потрясены слишком очевидным намеком, она страстно желала дать
мальчишки вовне трясутся за свои досадные шалости.

Прошло еще полчаса, долгие для Бесс, которая на мгновение
опасалась новой вспышки. Но тишина, казалось, восстановилась, и она
только начала снова дышать свободно, как снова услышала
тихие шаги. Обернувшись, она посмотрела в сторону дверного проема в
хрустнули. Что теперь? Портьера слегка дрогнула
приоткрылась, и в образовавшийся проем протиснулась старая домашняя кошка, огромное
черное животное степенных манер и безукоризненного достоинства. Но в этот момент
достоинство несчастного существа не было так очевидно, как
могло бы быть. Каждая из ее четырех лап была обернута аккуратным
оболочка из плотной бумаги, надежно прикрепленная к ее блестящему хвосту, была
парой розы, которую носила Бесс.

Словно подавленное своими непривычными украшениями, бедное животное постояло
мгновение неподвижно, а затем попыталось пройти через комнату.
Однако эта обычно простая операция сопровождалась непредвиденными трудностями
. Пальчики Киски в своих гладких обертках скользили так
и этак, когда ее вес переносился сначала на одну ногу, затем на
другую; и когда она поднимала каждую ногу, она делала это поспешно, но энергично.
встряхните, чтобы высвободить его, прежде чем снова положить на ковер; и в
тем временем она сердито размахивала оскорбленным хвостом из стороны в сторону.
из стороны в сторону. Это было слишком, чтобы пройти мимо молчания, и, к великому облегчению Бесси
Фрэнк Мьюир от души рассмеялся, вставая, чтобы
спасите ни в чем не повинного кота, который при виде незнакомца спрятался под
диван, и его лишь с некоторым трудом вытащили оттуда. Бесс и
ректор перешел в смех, и на несколько мгновений ни один из
три мог говорить. Когда она не могла контролировать свой голос:

"Я сожалею, мистер Мьюир, - сказала Бесс, - что вынуждена извиняться за
такое озорство. Правда в том, что я оставила два маленьких
мальчики одни в библиотеке, им нечего делать. Это только еще одно
доказательство тому; Сатана все еще находит, что порицать ".

[Иллюстрация: "ФРЭНК МЬЮИР РАЗРАЗИЛСЯ ИСКРЕННИМ СМЕХОМ, ВСТАВАЯ, ЧТОБЫ
СПАСИТЕ НИ В ЧЕМ НЕ ПОВИННОГО КОТА".]

"Кто они?" - спросил мистер Уошберн, вытирая слезы веселья с глаз.
в то время как мистер Мьюир посадил кота, теперь снова босого, на
опустился на пол и воткнул розу в свою собственную петлицу.

"Роб и Фред", - ответила Бесс. "Мне жаль признаваться, что мой маленький
кузен такой чертенок".

"Я понятия не имел об этом", - сказал мистер Уошберн. "Он всегда такой сдержанный в
хор, и мне показалось, что Фред тоже был очень тихим".

- Обычно он такой, но Роб сегодня в одном из своих диких настроений, и я
подозреваю, что они подстрекают друг друга, потому что это не похоже ни на одного из них,
наедине. Пожалуйста, извините их, потому что я знаю, что это было простое легкомыслие,
и у них и в мыслях не было быть грубыми ".

Бесс говорила с такой очаровательной серьезностьюс, что мистер Мьюир
дважды извинил бы ее мальчиков, даже если бы был раздосадован
их шалостями, вместо того, чтобы полностью позабавиться.

- Кто эти мальчики? - спросил я. - спросил он. "Одно темнее
хор-лидеров с высоким сопрано? Я думаю , мистер
Уошберн сказал, что он ваш двоюродный брат. А кто этот другой? Я думаю, ты
должен заставить их появиться сейчас. "

Бесс на мгновение заколебалась.

- Если мистер Уошберн расскажет вам о Фреде, пока меня не будет, я пойду.
позвоню им, - сказала она.

Роб предусмотрительно ушел домой, а Фред лежал на диване и, по-видимому,
спал, но Бесс знала, что это не так.

- Пойдем, Фред, - серьезно сказала она, склонившись над ним, - я хочу, чтобы ты
сейчас же прошел в гостиную. Мистер Уошберн и мистер Мьюир просили о встрече.
тебя хотят видеть. Мне жаль, мой мальчик помнил себя и был так
хамит гостям".

"О, Мисс Бесси", - сказал Фред с раскаянием, ибо он прочитал от Бесси
тон у нее был очень недоволен: "мы действительно не хотели причинить вреда,
только они оставались так долго, что мы подумали, что они забыли
время и поскорей бы немного, если бы они знали это, так как, чтобы дать нам
шанс повеселиться. Мне так жаль!"

"Я не думаю, что ты имеешь в виду, чтобы быть совсем уж не по-джентльменски", - ответил
Бесс тихо. "Но мы обсудим это со временем. Теперь поставляются с
меня".

"О, нет! Я должен?" И ребенок попятился.

"Да, Фред".

Фрэнк Мьюир поднял глаза, когда они вошли в гостиную. Он был
заинтересован рассказом своего друга о ребенке, и ему было любопытно
увидеть бесенка, который вызвал столько смущения и веселья у
них всех. Но когда он увидел сильную, изящно сложенную
маленькую фигурку, гордо посаженную голову на плечах, утонченную,
чувствительное лицо, на котором так ясно читались все мысли и чувства, и
большие, умоляющие карие глаза, когда мальчик застенчиво вошел в комнату,
его собственные глаза странно затуманились, а лицо стало очень нежным и
жалким, когда он вышел вперед, сердечно сказав,--

"Так это и есть тот маленький друг, который заставлял нас так смеяться".
И, подведя ребенка к дивану, он сел рядом с ним.

"Я не хотел показаться грубым", - медленно произнес Фред. "Это звучало так
весело. Пожалуйста, извините нас".

"Извините вас", - сказал мистер Мьюир, смеясь, хотя и наблюдал за мальчиком
внимательно, привлеченный его изяществом манер и нежным лицом"; "это
не нуждается в извинениях, потому что нам это понравилось так же, как и вам; и
затем у меня возникают яркие воспоминания о некоторых моих собственных выступлениях в этой партии.
это заставляет меня ценить вашу еще больше. Итак, ваш
друг отправился домой, не так ли? Я бы хотел повидаться с ним, потому что мне
понравилось, как он пел прошлой ночью.

"Роб рассказал мне о том, что ты был там", - сказал Фред, полностью побежденный
своей застенчивостью благодаря добрым, сердечным манерам своего нового друга. "Я бы хотел
Я ушел, ибо я слышал, как ты поешь в январе прошлого года, и я не верю, я
никогда не забуду".

Фрэнк Мьюир получил много похвалы за свое пение, но никогда не
было одно радует его больше, чем это, так невинно дали.

"Вы любите музыку?" - спросил он приветливо.

"Да, очень сильно", - ответил Фред. "Я собирался в хор, если
Я не была ... больна; и в ту ночь ты пел, это был первый раз, когда я
слышал никакой музыки более чем за год. Некоторые люди придают слишком большое
процветать в их пение. Я не знаю, поймете ли вы, что я имею в виду.
но, в любом случае, вы пели так, как будто имели это в виду.

Бесс, в разгар своей беседы с ректором, удивилась, увидев
мальчик так свободно разговаривает с незнакомцем. Она еще больше задумалась, когда же
Откровенный, сочувствующий вопрос мистера Мьюира,--

"Вы давно ... болеете?"

Фред ответил храбро, без следа своей обычной обидчивости,--

"Больше года. Я слишком много учился и очень долго болел.
Потом я поехал в Бостон, и там я ослеп, примерно шесть месяцев назад.

"Бедный Фред!" - сказал мистер Мьюир, нежно поглаживая маленькую твердую ручку, которая
лежала рядом с ним.

"Да, сначала было довольно плохо, но с тех пор, как я приехал сюда", - и Фред
понизил голос до доверительного шепота: "Мне было так хорошо
раз. Видите ли, Мисс Бесс-это не кончится добром для меня, и она веселее
половина мальчиков. Она читает мне и играет со мной в игры, и мы
пойти гулять вдвоем, и, действительно, у нас есть много удовольствия".

"Вы настоящий герой, мой мальчик," сказал г-н Мьюир тепло. "Храбрый мальчик
станет храбрым мужчиной".

"Да, - сказал Фред, серьезно кивая. - Именно таким, по словам мисс Бесс, она
хотела, чтобы я был. Но иногда это довольно тяжелая работа, потому что я действительно начинаю
ужасно злиться на парней, когда они делают то, чего я не могу ".

Фрэнк Мьюир улыбнулся про себя этому столь бесхитростно сделанному признанию.
Мальчика интересовало его значительно, ибо он выглядел таким застенчивым, еще
так быстро ответили на его внимание. И какую картину он сделал
там, сидя на одной ноге на диван, с другой ногой в его
изящная туфелька оборванных к полу, в то время как, по его всерьез
говорят, его цвет приходили и уходили, и его улыбка и хмурый взгляд удалось
друг друга по очереди.

- Раз уж вы вчера вечером не были в церкви, - предложил молодой человек.
- Давайте я вам сейчас что-нибудь спою. Это, конечно,
если мисс Картер нас извинит. И он посмотрел на нее, ожидая ее согласия.

"Это не очень похоже на Мьюра", - тихо сказал мистер Уошберн, когда его друг
сел за пианино. "Он не склонен к пению,
за исключением тех случаев, когда это необходимо. Кажется, ему понравился твой подопечный
вон там.

"Фред, несомненно, отвечает на комплимент", - сказала Бесс, когда мальчик последовал за ней
к пианино. "Я не понимаю, что на него нашло, что он так много разговаривает с
незнакомцем, ведь обычно он такой застенчивый".

"Мюр устоять почти все, я считаю", - ответил
ректор спокойно.

Потом они молчали, как г-н Мьюир сыграл небольшое вступление, свет,
раскачивающийся, раскачивающийся, со случайными толчками, похожими на разбивание крошечной волны о галечный берег.
крошечная волна набегает на галечный берег. Затем тем же чистым, нежным тенором,
который раньше очаровывал ребенка, он начал петь причудливую
маленькую колыбельную,--

 "Винкен, Блинкен и Нод однажды ночью
 Уплыл в деревянном башмаке--
 Поплыл по реке туманного света,
 В море росы.
 "Куда вы направляетесь и чего желаете?"
 Старая луна спросила троих.
 - Мы пришли ловить сельдь-рыба
 Что жить в эту пору прекрасную море;
 Сетки из серебра и золота нет у нас,'
 Сказал Просто Никем,
 Блинкен,
 И кивни.


Закончив, он со смехом отвернулся от пианино.

- Вот так! - сказал он, кладя руку Фреду на плечо. "Я знаю,
мальчики любят песни бред, и что может быть более подходящим, чем
этот очаровательный маленький голландский, после намека, что вы дали нам с этим
будильник? Уошберн, наш визит затянулся до неприличия надолго, и нам
давно следовало оставить мисс Картер в покое.

- О, мистер Мьюир, не останавливайтесь! - настаивала Бесс. "Пожалуйста, спой что-нибудь еще,
только одно". И она жестом пригласила его вернуться к пианино.

Молодой человек немного возразил, но, поскольку она настаивала,,--

"Что ж, - сказал он, - раньше я пел Фреду, теперь я спою тебе".

И после нескольких случайных аккордов он постепенно перешел к прелюдии
к "Серенаде" Шуберта, песне, которая всегда вызывала восторг у слушателей.
аплодисменты впечатлительных юных леди, которых он встречал в обществе.
При всей своей глубокой сентиментальности, он никогда не был любимым
практичной Бесс; но невозможно было устоять перед влиянием такого
голоса, и, прежде чем он закончил дюжину нот, Бесс оказалась в объятиях
то же очарование, которое она ощутила в тот вечер в церкви.
Она быстро теряет все сознания все, но
увлеченный красотой музыки, когда долго, порывистый вой привел ее
возвращения к себе, и заставил их всех повернуть головы, чтобы увидеть, откуда
звук исходил. Там на полу сидел Пушок, выпрямившись на корточках,
его лапы были подняты в воздух, а кудри уныло спадали на один глаз,
в то время как, задрав нос к небу, он выражал свои
чувства воплем за воплем, каждый из которых был длиннее и громче, чем
Последние. Бесс прыгнула, чтобы поймать собаку, но она быстрым движением увернулась
и побежала с другой стороны от мистера Мьюира, где он снова
сел и на следующей высокой ноте присоединился к еще одному диссонирующему воплю
, в то время как его яростно виляющий хвост выражал свое удовольствие от
этого необычного дуэта. Продолжать было бесполезно, и певец встал
из-за пианино, а Бесс сказала,--

"Это уж слишком, мистер Мьюир! Что вы думаете о такой семье?
домашнее хозяйство? Между мальчиками и собакой, вечер был
замечательный."

И даже не смеялся уверенность молодого человека его осуществления
все это, может полностью восстановить ее легкость образом, в то время как
доброй ночи были, как говорится.

После того, как Мистер Муир был у двери, он вернулся, чтобы пожать руку еще раз
с Фредом, и сказать,--

- Спокойной ночи, мой храбрый мальчик. Я рад, что увидел тебя, и надеюсь, что мы
когда-нибудь встретимся снова.

"Я говорю", - отметил он к своему другу, так как они ушли от
дом, "я думаю, что ваша компания Paragon необычайно привлекательная девушка, но если
это образец ее чудесное влияние на мальчиков, я с содроганием
думаю, что ваша дисциплина будет без ее помощи". Затем, когда он
приподняв лацкан пиджака, чтобы понюхать розу, он добавил: "Этот
мальчик - удивительно милый ребенок. Кто-то дает ему великолепное образование
и, судя по тому, что вы рассказываете о его родителях, я смутно подозреваю,
что мисс Картер - та самая. И, Уошберн, эта собака была бы
бесценным дополнением к вашему хору".




ГЛАВА XI.

НЕДОСТАТКИ НАУКИ.

"Мне очень жаль, мисс Бесс. Я пожалела об этом в ту же минуту, как сказала, но
Хвастовство Теда своими уроками всегда выводит меня из себя.

- Он не "хвастался", дорогая. Я спросила его о школе, и ты была
рассказывает, что сделал твой класс. Ты не можешь винить его за то, что он заступился за
свой собственный класс, не так ли?

"Нет, - признал Фред, - но ему незачем кукарекать над нашим ".

- Верно. Но тебе не нужно было возмущаться так быстро. Если
вы бы видели лицо Тедди, Фред, и как он ни старался держать
от резко отвечая вам, я не думаю, что вы бы так
злилась немного неосторожное слово".

"В том-то и дело!" - безнадежно сказал мальчик. "Все кажется таким непохожим на то, что было раньше.
сейчас я никогда точно не знаю, как у них идут дела.
- Не так уж много пользы от того, что я стараюсь быть хорошим, мисс Бесс! У меня все получается
какое-то время все было хорошо, а потом я вдруг все порчу
. И Фред нетерпеливо пнул ковер, усаживаясь на
пол у ног Бесси. Затем, потянувшись к ее руке, он потянул ее
вниз и прижался к ней щекой.

- Видишь ли, - продолжал он комично мудрым, старым-мужеподобные тон
объяснение, что голос его принял за раз, "я верю, я бы хотел
у некоторых братьев и сестер. Пока я не приехала сюда, я не видела так много мальчиков
разве что в школе, потому что мама не любила, когда у нее
они бродили по дому, и я думаю, что, будучи единственной, я действительно стала немного раздражительной.
и даже сейчас, когда я здесь, я не могу смириться с этим ".

На несколько мгновений воцарилось молчание, а затем Фред продолжил
конфиденциально,--

"Ты знаешь, Мисс Бесси, я не думаю, что мой отец и заботы матери
для меня точно так же, как Роб и Теда сделать для них".

"Почему, Фред!" - сказала Бесс, с вздрагивать от неожиданности. "Что может быть
дал тебе такая идея?"

"Ну, много чего; они уходят и оставляют меня - но я
ужасно рад, что они это сделали, потому что здесь быть веселее, чем в
дома, и они часто не пишут, ни заботы, чтобы услышать от меня, только один раз
месяц. Я все обдумал, и это достаточно разумно. Ты
видишь ли, я не могу много чего делать сейчас, или со временем, когда я стану мужчиной, и
им нужен кто-то, кто может. Отец обычно говорил, что надеется, что я
буду учиться, чтобы работать в его офисе; а мама хотела, чтобы я брала
уроки танцев, чтобы я могла ходить на вечеринки и все такое; но, конечно, я
не могу этого сделать, и я предполагаю, что они сожалеют. Я ни капельки не удивляюсь. Я
не имею в виду, что им на меня наплевать. Мама сказала мне
однажды, незадолго до того, как она ушла, я люблю тебя так же хорошо, Фред, как
если вы не слепы. Это было первое, о чем я задумался,
а потом я начал все обдумывать. Я не думаю, что она это понимает, совсем.;
а вы, мисс Бесси? И он задумчиво повернул к ней лицо.

- Ну, конечно, Фред. Если уж на то пошло, мой мальчик, мы все любим тебя больше
чем когда-либо, и именно потому, что ты нам так дорог, мы
хотим, чтобы ты был мужчиной, которым мы могли бы гордиться ".

"Ты действительно, как я точно также?" не унимался мальчик. "Я
что мать-не, она не любит у меня очень много,
и она никогда не гладит меня так, как раньше. Я слышал, как она однажды сказала
отцу, что раньше хотела, чтобы я поторопился и повзрослел, но теперь она
никогда этого не делала, потому что не могла представить, что они со мной сделают.
Ужасно чувствовать, что вы стоите у нас на пути, мисс Бесси!

"Я хотела бы всегда быть с тобой, Фред", - серьезно сказала Бесс, потому что она
почувствовала боль в голосе и лице ребенка, когда он говорил о своей
отсутствующей матери.

"Я просто хочу, чтобы ты мог! Ты такая же хорошая, как мать, и сестра, и
брат, все сразу. Но ты сказала той ночью, очень давно,
что я не должен желать смерти, или убраться с дороги, или еще чего-нибудь,
потому что это подло, но что я могу сделать, когда я знаю, что я собираюсь
быть в пути каждый?"

"Но вы не так, Фред. Мы все нуждаемся в вас и хочу, чтобы ты с нами. Ты
сейчас помогаешь наполнить этот дом и сделать его ярче для нас, так что мы
вообще не смогли бы жить без тебя. И куда бы ты ни пошел и
что бы ты ни делал в будущем, я хочу, чтобы ты всегда помнил, что у тебя
есть одна подруга, которая ждет момента, когда ее Фред будет
будь хорошим и верным мужчиной, и она знает, что когда-нибудь это придет.
И всегда, Фред, когда что-то идет не так, приходи прямо ко мне, и мы
обсудим все это вместе и посмотрим, сможем ли мы найти правильное решение.
это. Но ни на секунду не думай, что только потому, что ты не можешь видеть, мы
заботимся о тебе меньше, а не намного больше, чем когда-либо ".

"Больше, чем до того, как я поехал в Бостон?" - удивленно спросил Фред. "И
тебе не стыдно брать меня с собой?"

"Фред!" - воскликнула Бесс, потрясенная этой идеей. "Кто вообще мог
предложить тебе такое?"

"Ничего, только я знаю, что мама была. Она никогда никуда не брала меня с собой
и однажды я услышала, как она сказала это, когда не знала, что я
вот; и я просто подумал, что спрошу тебя об этом. Я рад, что ты
не возражаешь. И я скажу Теду завтра вечером, что мне жаль.
Спокойной ночи.

По своему обыкновению, Бесс поднялась наверх немного позже, чтобы пожелать
спокойной ночи и проследить, чтобы мальчик ни в чем не нуждался. Когда она спустилась вниз,
соблазнившись теплым июньским лунным светом, она вышла на веранду
и упала в гамак. Высокие деревья на лужайке
отбрасывали на траву темные пятна тени, которые появлялись и исчезали вместе с
вечерним ветром, шевелившим покрытые листвой ветви, или исчезали в одном тусклом,
единой тени, как полная луна зашла за какой-ворсистый небольшая облачность.
Дальний Козодоя, поет свою печальную, ночную Песнь, только
звук, который нарушил тишину. Бесс раскачивалась там, сцепив руки
над головой и упершись носком ноги в пол, наслаждаясь
тихой красотой ночи.

"Как все это прекрасно!" - подумала она. "И Фреду ничего из этого не дано"
наслаждаться. Бедный ребенок! И с такой матерью!"

Следующим вечером была суббота, и вместе с ней пришли мальчики, все в приподнятом настроении
ликующие, потому что их школа закрылась накануне, и бесконечный
вид на долгие каникулы и перспективы хорошие времена были
растяжка перед их глазами, и даже суд над дождливую субботу
было не так тяжело нести, когда тринадцать недель непрерывного суббота
выложу в ближайшее время.

"У нас с Филом был отличный план, - сказал Берт, снимая
промокшую резиновую куртку. - У Фила был пакетик арахиса, и мы просто
воткнул ручку зонтика мне в шею, чтобы удержать его, чтобы мы могли оба
есть всю дорогу."

- Да, - вставил Фил, украдкой проглатывая остатки своего угощения.
- Но зонт все равно почти не пострадал, а мои ноги
ужасно промокли, потому что они тоже тусовались за ним. Здесь уже есть мальчики
?

"Никто, кроме меня", - сказал Фред, входя в холл. "А вот и Роб"
и Сэм, - добавил он, когда послышались шаги.

"Не понимаю, как ты так быстро соображаешь", - восхищенно сказал Фил. "Они все"
для меня звучат одинаково; не правда ли, для тебя, Берт?

"Да, для меня они звучат одинаково", - мягко сказал Берт, пропуская свою руку через
Фред и направился к библиотеке; "но если бы мне пришлось слушать все
время, я думаю, я знаю, что вы все друг от друга. Но я не думаю, что я
хочешь попробовать; я, Фред?"

Тедди прибыл последним.

"Я зашел купить это", - объяснил он, бросая огромный букет
разноцветных роз на колени Бесси. "А вот еще один очень пахучий"
для тебя, Фред." И он вложил ему в руку большой розовый цветок
на стебле которого не было ни единого шипа.

Темой вечера, по выбору Роба, были моллюски, найденные
на берегу; и мальчики принялись за дело с энтузиазмом, который
побудил Бесс предложить,--

"Мальчики, вы интересуетесь животных и вещи подобного рода, почему
не пускать в музей образцы?"

"Что мы должны сделать, чтобы положить в него?" - спросил Фил, как, с обеими руками
позади него он пытался расколоть орех, не будучи застигнутым на месте преступления
. Щелчок скорлупы выдал его, и он густо покраснел, когда
Бесс подняла брови, в то время как Роб быстро ответил,--

"О, жуки и бабочки".

И Сэм добавил,--

"Камни и ракушки".

"Хочешь змей?" - ехидно спросил Тед.

"Никогда!" - с жаром ответила Бесс. - Мне не нужно ничего живого. Я
имел в виду только мотыльков и бабочек, или, возможно, прессованные цветы, а также
любопытные камни и ракушки, которые помогли бы нам понять мир, в котором мы
живем, и научили всех нас быть открытыми для новых
открытий ".

"Что нам с ними делать?" - спросил Тед, который
задумчиво высунул язык, размышляя о теме
музея.

"Что, открытия или образцы? Мы сможем решить, когда получим их",
ответила Бесс, смеясь, в то время как еще одна затрещина со стороны Фила
показала, что голод этого юноши еще не утолен.

"Давайте добавим Фила", - предложил Роб. "Он любил копейки
обезьяна в цирке, и если мы посадили его в клетку, он шикарный
животное, чтобы начать с".

"Мы посадим тебя за гиену", - добродушно парировал Фил. "Ты
выл, как гиена, прошлой ночью на репетиции".

"Мы могли бы завести зверинец вдвоем", - сказал Берт. "Тед мог бы быть
слоном, а Сэм..."--

"Медведем?" - спросил Сэм. "Нет, благодарю вас, я предпочел бы встать коллекция
мелких животных. Сейчас каникулы, мы бы куча времени"--

- Кстати, об отпуске, я тут вспомнил, - перебил его Берт. - Я
на днях допустил ошибку с отметкой по истории. Мисс Уизерспун
потом обнаружила еще одну ошибку, и это сделало ее ниже, чем я говорила
вам. Я просто думал, я хотел бы об этом говорить, Мисс Бесси, пока я
сказал вам слишком высокой до".

Бесс собиралась сказать, что Берт оказал ей честь, сообщив об этом, это было намного
лучше, чем просто получить высокую оценку, когда Тедди, этот
неудержимый, внезапно вмешался,--

"У меня есть головоломка для вас, молодые люди. Какой любимый сленг Фила?"

Фил с любопытством посмотрел на него, в то время как мальчики высказывали различные предложения.

"Отказаться от этого?" поинтересовался Тед. "Почему, как глупые вы все! Потрескавшийся, из
конечно!" И там кричат на счет Фила.

Разговор продолжался, и больше о коллекции не упоминалось.
Бесс больше не думала об этом до полудня следующего понедельника.,
когда она сидела за шитьем на веранде, торопясь закончить кое-какую работу.
 Внезапно Фред, который лениво раскачивался в гамаке,
объявил,--

"А вот и мальчики".

- Я их не слышу, - сказала Бесс, немного послушав.

- Значит, слышу. Они приближаются, но не очень близко. Подожди и увидишь.

"Я никогда не видела таких ушей, Фред!" - сказала Бесс, смеясь. "Они такие
длинные, я буду называть тебя своим кроликом".

Фред задумчиво потер уши.

"Да, они хорошего размера, но я должен видеть и слышать их обоих.
Но что вы думаете о мальчиках сейчас?" он добавил, как Роб, Тед,
Сэм и Фил, шумный квартет, свернул в ворота.

"Я думаю, что ваши уши были лучше, чем мои глаза", - ответила Бесс, а она
розы для приема своих гостей.

"О, кузина Бесс, у нас полно экспонатов!" - крикнул Роб издалека.
а Тед добавил:,--

"Несомненно, хорошее начало для нашего музея!" пока мальчишки устроились
сами по площади железнодорожных и вытащил различных коробок из их
карманы.

"Вот пять мотыльков и клоп-носорог", - объявил Сэм, доставая
несколько довольно ветхих экземпляров, потому что клоп-носорог потерял троих
лапки, и у одного из мотыльков отсутствовали обе антенны, а у другого был
большой разрез в одном крыле.

"У меня есть восемь мотыльки", - сказал Фил. "Я их подобрал под
электрическое освещение. Они очень хорошо рисуют, только они несколько подписан
мало. Я полагаю, это то, что их убило. А вот, - он нырнул в
карман брюк, - шмель, которого вчера убил мой отец. О,
боже мой! У него оторвалась голова. Разве мы не можем приклеить это?

Тед также принес свою порцию искалеченных ветеранов, и Роб показал
три или четыре мотылька, довольно хорошо подготовленных, и пару золотисто-желтых
Июньских жуков.

Бесси с некоторым трудом удалось сохранить свою серьезность , когда она
увидела раскинувшиеся перед ней руины. Но, всегда помня о том, что большая часть
ее влияния на своих мальчиков заключалась в ее искреннем сочувствии ко всем
их увлечениям, она оглядела их с видом глубокого интереса и
затем отправил Роба в библиотеку за определенной книгой, в которой не только были
прекрасные фотографии всех видов насекомых и условий их обитания, но и давались
полные инструкции по их поимке и сохранению.

"Если вы не собираетесь ничего с этим поделать, мои мальчики, - сказала она, - вы
будет гораздо лучше начать в правильном направлении и в самой первой, поэтому мы можем
есть очень хорошая коллекция, а потом мы можем попробовать, чтобы иметь полную
одно из всех насекомых в регионе. Если вам необходимо собирать, это
лучше, чем варварская, жестокая привычка многих мальчиков воровать
птичьи яйца, слишком часто гнездящиеся и все такое. Сами по себе яйца ничему не научат
вы ничему не узнаете о птицах; в то время как из них вы можете получить некоторое представление
о жизни и привычках этих маленьких созданий. "

"Вы только посмотрите на этого!" - воскликнул Тед, набрасываясь на одного из двух.
идеальный экземпляр, бледно-зеленый лунный мотылек. "О боже! Вон отлетает
одно из его крыльев. Почему эти ребята такие хрупкие?

- Это другое дело. Вы не должны обращаться с этими образцами, иначе они
сломается. А теперь давайте посмотрим, что мы сможем о них узнать.

И следующий час прошел в приятной говорить о форме и
повадки этих крошечных существ, а разговоры о том, что мальчики никогда не забывал,
ибо он учил их, впервые, великий план творения,
что развивается у каждого живого существа в телесную форму, которая поможет
это самое жить своей маленькой жизнью, объяснение настолько ясно и
ярко учитывая, что даже Фред не чувствовал необходимости в фотографии
понять механизм их маленькие тела.

Лихорадка коллекционирования распространилась, и мальчиков часто видели прогуливающими
о полях, или погружаясь с головой за ограждения, и, в конце концов, в
погоня какая-нибудь яркая бабочка. Бесси добросовестно пыталась внушить
мальчикам, что главной целью было не поймать и уничтожить
насекомых; но что это было только для того, чтобы помочь им полнее понять
природу и разновидности их добычи. Вся их
энергия была направлена в линию насекомых, и коробки из-под образцов, так
быстро собираются, что перспектива заключается в том, что Картер семьи
скоро придется съехать из дома, чтобы освободить место для армии
бабочек и Жуков, коконов и бабочек, которые быстро
накопилось. Даже многострадальная миссис Картер возмутилась, когда однажды
однажды на площади она случайно сбила коробку с огромным
зеленым червем, которого Роб заботливо снабдил пищей и отверстиями для воздуха,
и заткнулся в надежде, что он превратит себя в куколку;
ибо, когда крышка коробки отвалилась, оттуда выпал не только пойманный червяк
, теперь уже мертвый, но и множество маленьких желтых
извивающихся, которые быстро уползли.

- Хуже всего то, что... - печально сказала Бесс, когда ее мать принесла
продолжая тему: "люди, кажется, думают, что я делаю это для
моего собственного удовольствия и выгоды. Я не понимаю, чего, по их мнению, я от них хочу
если только я не соберу их, как китайцы собирают кости
своих предков и друзей, чтобы похоронить их в каком-то особом,
освященном месте. Я писал на днях, в большой спешке
закончить свое письмо, чтобы мистер Аллен вовремя на пароход, когда Бриджит
пришли в мой номер, и сказал, что некоторые девочки хотели меня видеть. Я
спустился к задней двери, и там стояли пятеро детей Трейси,
в ряд. Как только я появился, старший, который вел себя как
пресс-секретарь, вышел вперед и торжественно вручил мне три
драный бабочек. У меня была такая прилагаем все усилия, чтобы быть просто благодарен
достаточно, чтобы удовлетворить их, но и не поощрять их, чтобы принести мне
больше. И когда миссис Уолш звонила в последний раз, в тот день, когда тебя не было дома,
она достала маленькую коробочку, в которой была обычная белая моль, и
сказала мне, что Берт сказал, что я хочу все, что смогу достать, поэтому у нее есть
принес мне вот это. Ну, парень, что теперь? - добавила она, когда Фред
вошел в комнату миссис Картер, где они сидели.

"Внизу мальчик, - ответил он, - он хочет тебя видеть. Я
не знаю, кто он. Он увидел меня на площади и направился туда.
ко мне."

"Интересно, кто он такой", - сказала Бесс, когда она положила ее с работы и поехал
вышел из комнаты.

Вскоре она снова появилась, глядя, как смешно и противно.

"Еще один!" - воскликнула она, берясь за шитье.

"Что это на этот раз?" - спросила ее мать, смеясь.

"Это был тот маленький рыжеволосый ирландский мальчик, который живет за церковью.
церковь. Я не знаю, как его зовут, но, увы! он знает меня. Он
пришел, чтобы принести мне несколько веточек, яблочных, я думаю, и на каждой из них
был ужасный большой червяк"- и Бесс вздрогнула от
воспоминание - "покрытый красной и желтой щетиной, я сказал ему, что я был
очень признателен, но я действительно не знал, где я мог бы их хранить; но
бедный малыш - не думаю, что ему было больше семи или
восьми - выглядел таким разочарованным, что я, в конце концов, взял их. С прискорбием вынужден
сказать, что я кремировал их, как только он ушел. Фред, если ты любишь
меня, скажи мальчикам, о, скажи, что нам нужны только мертвые образцы. Мой
план заключался в музее, а не в зверинце; но если дела пойдут так и дальше
этот клуб скоро станет моим пристанищем ".




ГЛАВА XII.

ИХ ЛЕТНЯЯ ПРОГУЛКА.

 "ОСТРОВНОЕ ЛОГОВО", ТЫСЯЧА ОСТРОВОВ,
 27 Июля, 18....

Моя дорогая Бесс, я знаю, что ты всегда была хорошей, добросердечной.
маленькая душа, и теперь я собираюсь положиться на твою благосклонность.
и попросить тебя об одолжении. Скажи "да", это дорогая сестренка! Это
как раз то, чего я хочу, - чтобы ты навестила меня на две недели. "Остров Ден"
никогда не было так уютно, как летом этого года, и там никогда не были и вполовину так
много приятных людей в гостинице. Перемена пойдет тебе на пользу,
и я уже слышала от мамы, что она может обойтись без тебя
так же, как и нет. Джек и дети хотят видеть тебя так же сильно, как и я
.

Но пока я знаю, что ты никогда не согласишься бросить все заботы - у тебя и так было
слишком много всего за последние месяцы для такого юного создания, как ты, - и уйти
этот твой мальчик дома, так было бы намного лучше для тебя,
возьми его с собой, если думаешь, что ему здесь будет хорошо. Джек
говорит, что два мальчика занимают не больше места, чем один, и Робу лучше пойти с нами
составить ему компанию после того, как мы заговорим друг друга до смерти.
Разве он не дерзок? Но это хорошая идея, потому что они будут развлекать
друг друга и оставят нам больше времени. Роб никогда не был здесь, а я здесь
довольно любопытно узнать вашу других бесплатно. Не спешит приходить, ибо я
не терпелось тебя увидеть. Мне кажется, вы могли начать с первого
на следующей неделе.

Джек хочет, чтобы я прилагаю эти авиабилеты для путешествия, как в прошлом
склонение. Он говорит, что я должен сказать вам, что они будут потрачены впустую, если не
вы ими пользуетесь, и которые будут уверены, чтобы принести вам, как ваш скромный душа
не могу ничего упустить.

Я больше ничего не скажу, потому что ты скоро будешь здесь; и как мы тогда
поговорим!

 Твоя любящая сестра,
 Алиса.


Это было то самое письмо , которое произвело сенсацию в Возчике .
домашнее хозяйство. Элис Картер, на десять лет старше Бесс, вышла замуж за
богатого нью-йоркского банкира и теперь была матерью двух маленьких дочерей.
"Island Den", их роскошный летний дом, находился на одном из Тысячи
Островов, куда они годами ездили, чтобы провести июль
и август и оставить дом открытым для своих друзей.

Прошло уже три года с тех пор, как Бесс смогла принять ее ежегодное приглашение поехать туда.
поскольку это была дорогая маленькая поездка, и
в последнее время некоторые вероломные западные займы явно ослабили ее
доход отца сократил семью и лишил ее комфортного положения
поступать примерно так, как подсказывали им их довольно простые наклонности,
необходимость тщательно подсчитывать мелкие расходы, которые так быстро
поглощают деньги, - никаких заметных изменений, только путешествовали они не совсем так, как
много, ни держать лошадь и экипаж, ни иметь столько платьев,
а те, что у них были, они сшили сами. Более чем щедрая сумма
то, что мистер Аллен заплатил им за питание и заботу о Фреде, оказалось намного
полезнее, чем он предполагал, когда делал им предложение,
хотя денежная сделка ни в коем случае не была определяющей причиной
в том, что они приняли Фреда в свой дом. И в этом году Бесс почувствовала,
что для нее будет более чем когда-либо невозможно уехать, чтобы
оставить Фреда, как из-за своей матери, так и из-за самого мальчика, на
ребенок прижимался к ней все теснее, с трогательной преданностью
видеть.

Но Элис и Джек уладили все трудности, и Бесс, со спокойной совестью
, теперь могла принять их тройное приглашение.
Теперь, когда появилась перспектива перемен, девушка призналась себе, что
она немного устала, и хорошо, что так оно и было, потому что, помимо
выполняя другие свои обязанности, она постоянно думала и заботилась, а также уделяла
много времени и бесчисленных шагов мальчику, который так вырос, чтобы зависеть
от нее. Но если в конце долгого дня ей приходила в голову мысль о собственной
усталости, воспоминание обо всем, что ребенок
потерял, и о храброй борьбе, которую он вел с бременем своей
слепота заставила ее презирать мысль о себе, как недостойную
мужества и терпеливой выдержки, которые она ежедневно проповедовала ребенку,
и придала ей новые силы идти дальше.

Роб был в восторге от предстоящего путешествия, и во время
за неделю до того, как они должны были начаться, он почти ежечасно звонил Бесс,
чтобы узнать, как продвигаются ее приготовления. На следующее утро после того, как ему
сообщили о его приглашении и его принятии, он встал рано и,
еще до завтрака, поднялся на чердак, разбросав по полу
обычное содержимое небольшого сундука, давно прошедшего свои дни активной эксплуатации
и теперь используемого только для хранения, и тайно перевезенного
сундук в свою комнату. Ко времени ужина многие из его вещей были
сложены в глубине комнаты; книги, игры, его духовая винтовка, несколько ярдов
из москитной сетки для сачков для бабочек, отборной коллекции
рыболовных крючков, а также странного ассортимента ниток и мелких предметов
фурнитуры, которые заполняли его до краев, оставляя место не для
один-единственный носовой платок. Каждый день он пополнял свою копилку, к
удовольствию своей матери, которая позволяла ему поступать по-своему до самого финала
собирать вещи, когда она должна была навести порядок из хаоса.

Фред едва ли предвкушал их поездку с таким же удовольствием, как Роб.
при мысли о путешествии и встрече со столькими незнакомцами,
его застенчивая чувствительность вернулась во всей своей силе, и он с радостью согласился бы
провели время наедине с прислугой в доме своего отца,
а не пройти сквозь строй любопытных и бездумное, хотя
не недобрые замечания, которые всегда встречался с ним, когда он ходил среди чужих.

Тем не менее, это была веселая компания, которую одним пасмурным августовским утром мистер
Картер проводил до Бостона и сел в поезд до
Олбани, где им предстояло пересесть в спальный вагон. Роб, в легком
летнем костюме, вооруженный шарнирной удочкой и теннисной ракеткой,
компромисс его матери в вопросе сундука, привел его в
мистер Картер последовал за ним с корзинкой для ланча "нобл".
пропорции, ибо опыт научил Бесси, что мальчик аппетиты
неизменная, и, на счету Фреда, она посмела не зависят от железной дороги
столовые. Бесс с Фредом замыкали шествие
. Роб просто кипел от веселья и чепухи, так что
Фред воспрянул духом и ответил шуткой на шутку. Когда мистер Картер
ушел от них, Бесс обернулась и оглядела своих подопечных с чувством
почти материнской гордости. Еще двух мальчиков-бонни было бы трудно
найти в тот день.

- Интересно, похожа ли я на их мать или за кого меня принимают люди?
она думала, как она смотрела с тихим мальчиком в ее сторону
бойкая напротив нее. "Мне все равно ... О, Роб, будь
осторожен", - громко воскликнула она, когда юноша, меняя
положение своей удочки, безрассудно ударил по задней стенке лодки.
респектабельная черная шляпка, которую носила пожилая женщина, стоявшая перед ним.

Роб мгновенно повернулся, чтобы принести кроткие извинения, но это не произвело никакого эффекта на
разгневанную женщину, которая крепко вцепилась в свою шляпку обеими руками, когда
она воскликнула,--

"Не нужно стучаться головой органа отменяется! Люди не должны брать мальчиков на
keers, пока они не знают, как себя вести!"

"Я очень сожалею, мэм", - снова рискнул заговорить Роб.

"Так и должно быть!" - последовал резкий ответ. "Я надеюсь, тебе
стыдно, что ты идешь и бьешь женщину, которая по возрасту годится тебе в матери
своими надоедливыми приспособлениями!" Затем, оглянувшись назад
, она добавила, как бы про себя: "Тот, другой, больше похож на того,
он бы как-нибудь повел себя прилично. Думаю, я обойду его и сяду позади
него".

И она собрала свои пожитки и пошла обратно, где достойная
душа внимательно прислушивалась ко всему их разговору и наблюдала за
Фредом любопытными глазами, время от времени хмурясь
неодобрительно посмотрел на Роба, который был совершенно подавлен своим злоключением.

Конечно, Роб хотел перекусить, прежде чем они окажутся за пределами
Бостона, и, в равной степени, конечно, он хотел покровительствовать каждой поездке
разносчика газет и продавца призовых упаковок конфет от кашля, каждой
в одном из которых, как предполагалось, хранился драгоценный камень; но в этих
мелочах Бесс была непреклонна, и он предался альтернативному варианту.
удовольствие от созерцания из окна машины на мили задних дверей,
каждый из них, наполненный семьей, так же сильно интересуется поездом, как если бы он
были каким-то редким и любопытным предметом и для осмотра его попутчиков
обычный ассортимент. Напротив них был
молодых японцев, которые усилили действие его смуглую кожу
установка белая войлочная шляпа. С ним сидел человек, который был настолько сонный, что
его голова постоянно и упал на круглую серебряную ручку, что
во главе тростью, неминуемой опасности выставив наружу глаза.
Сила удара неизменно будила его, и он выпрямлялся
с застенчиво-вызывающим видом, словно опровергая любое
возможное отрицание своего бодрствования. Позади него сидела старая дева из
шестидесяти, с боковыми длинные кудри и нервная манера двигаться по ней
ранец об. Было обычное количество коммерсантов
путешественников - почему они присвоили себе это название? - которые вместе со своими
шелковыми шляпами, аккуратно убранными на вешалки и замененными
надевали тюбетейки, доставали свои записные книжки и делали записи
отчет о последних продажах; там была обычная ирландская мамаша с пятью детьми
маленькие дети, которые шли по всей длине машины и сажали
она сама на маленьком угловом сиденье рядом с дверью, со своим отпрыском
при себе, с бюджетом в руках, готовая сойти с поезда в любой момент.
обратите внимание; и там было несколько молодых женщин, каждый погружен в свой роман
или журнал, которых грабят обследованных с неодобрением, а не как миленькие
как кузину Бесс.

Наклонившись далеко вперед, то он как раз рассказывал некоторым из этих людей
Фред благо, когда внезапный голос позади них заставил все три
партия начала. Это была женщина, чей капота Роб попал.

"Я хочу знать, что случилось с этим мальчиком", - потребовала она.
отнюдь не нежным тоном она указала на Фреда. "Он не может видеть, или что на
airth область с ним случилось?"

Бедный Фред! Его смех замер, и, повернувшись совсем белый, он наклонился
вернулся в свой угол, пока Бесс отвечала их любопытному соседу
с ледяной вежливостью, ободряюще похлопав мальчика по руке
. Грубая резкость вопроса была выше, чем ребенок
мог вынести, и прошло много времени, прежде чем он смог заговорить или присоединиться к разговору
. Роб, тем временем, поклялся отомстить. Его возможность
вскоре представилась.

Прямо перед ним, на месте, освобожденном его врагом, сидел
мужчина средних лет, у которого в кармане был маленький серый котенок,
вероятно, подарок какому-нибудь ребенку дома. Роб заметил маленькую
животное, когда джентльмен входил, и время от времени он оборачивался
чтобы взглянуть на него, когда его владелец был поглощен чтением. В
длина мужчина отложил в сторону свою газету и повернулся, чтобы отдать его внимание
для кошки, которая, однако, нигде не должны быть найдены. Он начал
Поиск о ее выглядит довольно тревожно. Внезапная озорная идея
промелькнула в голове Роба. Поднявшись с видом вежливого сочувствия, он
спросил громким и жизнерадостным голосом,--

"Не могу ли я вам помочь, сэр? Что это было, гремучая змея или просто обыкновенная?
Змея?

Эффект был мгновенным.

"Масса на нас!" - пропищала пожилая героиня шляпки. "Змеи! Ой!"
И она проворно вскарабкалась на сиденье, примеру которой быстро последовала
ее соседка напротив. И хотя кошка вскоре была найдена и
выставлена, две достойные женщины сидели боком на сиденье, аккуратно подобрав ноги
и юбки, пока не сошли с поезда
в Олбани.

- Роб, как ты мог? - с упреком сказала Бесс, когда воцарилась тишина.

- Мне все равно, кузина Бесс. Она была так груба с Фредом, что я сделал это нарочно.
Я не стану говорить, что сожалею.

И Бесс благоразумно сменила тему.

После долгой задержки в Олбани наши путешественники снова устроились поудобнее
в своем спальном вагоне. Ни один из мальчиков когда-либо до этого ездил все
ночь, и это казалось таким уютным, чтобы идти, скользя сквозь тьму
это было медленно закрывая в ландшафте. В машине было мало людей
Роб прошелся взад и вперед, осматривая свое жилище, и
познакомился с портье; пока Бесс болтала с Фредом,
теперь, когда его страшный сосед ушел, он снова почувствовал себя непринужденно.

"Я бы хотел, чтобы люди не говорили таких вещей", - сказал он Бесс. "Однажды в
пока я забываю, но кто-нибудь всегда напоминает мне об этом снова, и это просто
заставляет меня чувствовать, что все наблюдают за мной ".

"Это был жестокий вопрос, безжалостно спросил", - сказала Бесс, с какими энергией,
как она стянула перчатки и сняла шляпку, подготовительная к
уютным вечером. - Если бы люди только знали, как больно от таких замечаний! Я
хотел бы спасти тебя от них, парень.

В этот момент Роб вернулся на свое место и заметил с
осознанной, но нескрываемой гордостью,--

"Разве я только что не заплатил той старухе? Злая старая тварь!"

Затем он обратил свое внимание на привратника, когда тот обращал
места в крошечных спальнях, отгороженных перегородками и занавесками.
роскошно обставленных зеркалом и настенным карманом.

Еще долго после того, как мальчиков уложили на ночь, Бесс слышала
как они перешептывались и хихикали, когда особенно громкий храп их соседки
нарушал тишину; и на каждой остановке она
услышала, как поднялась занавеска у Роба, чтобы он мог посмотреть на безмолвные города.

"Разве наша Бесс не выглядит почтенной дамой!" - воскликнула Элис Роджерс на следующее утро.
Когда она увидела Бесс и двух ее спутников, идущих к ней.
"Тот, кто с ней, должно быть, Фред Аллен. Разве он не потрясающе красив,
Джек?"

"Бедный маленький волчонок!" - сочувственно сказал Джек, поспешая вперед
им навстречу.

После первого смущенного момента приветствий и рукопожатий,
вопросов и ответов Элис, пухленькая блондинка, все еще сохранившая большую часть своей
девичьей красоты, повернулась к мальчикам.

"Неужели это мой маленький кузен Роб, который вырос до такого?" - спросила она, когда
поцеловала его, к его тайному отвращению, потому что Роб презирал поцелуи, кроме
Бесс. "И это, я думаю, будет принят мальчика Бесси, Фред, не так ли
это? Я так рад, что вы оба здесь, потому что я люблю мальчиков почти как
ну как же Бесс".

Два дня спустя, Роб уселся на площади на острове Ден, больно
выполняя свое обещание написать его матери. Рядом с ним Фред
раскачивался в гамаке, держа на руках двухлетнюю дочь
хозяйку дома. Маленькой Алисе очень понравился мальчик, который
развлекался с ней по часам кряду. Наверх, в
теплое августовское утро, две сестры бездельничали и говорите ", как
Сороки", как сказал Джек, когда он оставил их. И это то, что грабить
писал:--


Дорогая мама, мы благополучно добрались сюда. Мы приехали в спальном вагоне, чтобы
Клейтон, и там мы сели на лодку и приплыли сюда. По дороге мы хорошо провели время.
Только женщина была груба с Фредом. Впрочем, я заплатил ей. Я
когда-нибудь расскажу тебе об этом. Мне понравился носильщик в нашем вагоне. Я
думаю, я хотел бы им быть. Все, что тебе нужно делать, это заправлять кровати и
приносить людям напитки, заказывать им столики и чистить их ботинки, и
почти каждый дает тебе доллар. Мы поели, поужинали, я имею в виду, на
стол, и это было очень весело. У крысы едят больше
куры? Остров Ден-это прекрасный дом, очень большой, и это правильно
у воды. На острове нет другого дома, но на
следующем есть отличный отель. Островов много.
Завтра кузина Элис говорит, что я могу пойти порыбачить в конце острова.
 Она не такая милая, как кузина Бесс, но она довольно хороша. Я
не думаю, что она сильно нравится Фреду. У них здесь есть теннисный корт и
лодка. Фил вернулся домой? Пак понравилась книга, которую ты ей прислал. Она
написала тебе об этом. Я думаю, это хорошее письмо для маленькой девочки.
девочке всего пять лет. Фред в гамаке с Элис. Она
говорит: "Тебе не кажется, что Финк, Бойз, непослушный?" Надеюсь, ты не забыл про
червей для моей черепахи. Он хочет по пять штук в день каждый день. Думаю, это
все, о чем я сейчас могу думать. Фред передает привет, так что больше не надо.

 Ваш любящий сын,
 РОБЕРТ МАКМИЛЛАН АТКИНСОН.

P.S. Я забыл сказать вам, что в коробке под моим столом лежит червяк
я хочу заставить его раскрутиться, так что не двигайте его. R.M.A.

P.S. Номер 2. Скажи Теду, что я забыла вернуть ему биту. Она
в углу шкафа в моей комнате. РОБ.

P.S. 3. Лучшие черви находятся в грядке, где растут вербены. R.

Внутри этого письма было сложено другое, написанное крупными буквами на
грязном листе бумаги.[1]

 Мэриан К. Роджерс.
 Нью-Йорк.
 Дорогая тетушка
 Бесс я хочу
 спасибо,
 для тех, Ницца
 pctires Ты послал меня.
 В кроватке оор холм,
 Жизнь маленькой Дженни Гилл.
 Она всего лишь малыш,
 Размером с точку,
 Как поживаете?
 Я надеюсь, что с вашей куклой все в порядке.
 И что с вашим собачьим лотком все в порядке.


[1] Подлинное письмо, написанное пятилетним ребенком.


Рецензии