Заводной апельсин, надсад, кокни

Прочитал в ЖЖ репортаж о нашумевшем в начале 70-х фильме знаменитого режиссёра Стенли Кубрика "Заводной апельсин", по одноимённому роману Энтони Бёрджеса, позвольте бросить взгляд рядового зрителя на решение авторов фильма на эстетику, художественное оформление фильма, видеоряд.

Мне кажется, что эстетика, костюмы, дизайн были решены в фильме совершенно
не так, как это заложено книге. В книге эти ребята- нормальные рокеры-кожаные косухи, с металлическими замками, джинсы, коки на голове...понимаете, рокабилли, твист, буги-вуги. и.т.д. Персонажи романа, в моём представлении, похожи на ребят из нашей рок-группы "Технология", ) а в фильме какие то дурацкие сюрные котелки на головах, белые балахоны, штаны напоминающие кальсоны, семейные подтяжки поверх одеяний, пластмассовые наяичники, а жилые дома в фильме представляют из себя какие-то пластиковые разноцветные овальные ракушки, автомобили-такие же, то есть авторы создавали атмосферу явно не семидесятых годов, а , видимо, какого то будущего. Сама шпана тоже какая то закруглённая, с круглыми плечами, этот курносый Алекс, причёски бог знает какие, не знаю, видимо, режиссёр намеренно хотел изобразить какой-то фантастический сюр, какой-то игрушечный нереальный город будущего ? Или скорее современную антиутопию. Что я, как зритель, внутренне не принял... Характерных британских кокни из
 60-70-х он сделал какими то пластилиновыми персонажами., возможно я преувеличиваю в оценках, но как-то так...(что ж, видимо, в этом и была одна из фишек пресловутого режиссёрского видения)) ?

(P.S. На фото популярная в 90-х годах российская группа " Технология, стиль: синти-поп).

*Надсат (англ. Nadsat) — вымышленный язык, на котором общаются подростки в романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин». В надсате используется синтаксическая структура английского языка; часть лексики английская, часть — вымышленная, созданная автором в первую очередь на основе русского языка (незадолго до написания романа писатель побывал в Советском Союзе).


Рецензии