2. Языковый смертельный барьер Высоцкого...

2. Языковый смертельный барьер Высоцкого…



     «В Лондоне прошел вечер памяти Владимира Высоцкого...
В клубе "Советский Союз" - ни одного свободного места… Сюда приехали барды из многих республик бывшего СССР. Они признаются, что петь как Высоцкий - на нерве - не может никто.

"Это был великий поэт. Он был зажат, его давили… Слушали даже те, кто его давил".

«Для эмигрантов Высоцкий - это не только напоминание о Родине. Они считают его "своим". Ведь барда тоже называли диссидентом. Его песни не вписывались в установленные идеологические рамки».

"Высоцкий… проникался любовью к эмигрантам. На концерт во Франции пришло около 2 с половиной тысяч человек… Был фурор. Следующие концерты начали исчисляться десятками тысяч".

Впрочем, в Лондоне Высоцкого любят не только выходцы из Советского Союза. Здесь звучат его песни и на английском языке. Театр Кингс Хэд поставил мюзикл о жизни артиста по воспоминаниям Марины Влади. Театральные критики даже назвали Кингс Хэд местной Таганкой».

     Лондонский английский язык и
Американский английский язык… «Есть в Америке энтузиаст по продвижению творчества Высоцкого. Зовут его Вадим  Астрахан, он переводит тексты песен на английский язык, исполняет и записывает их в близкой для американцев музыкальной аранжировке…».
В. Астрахан: «Многие песни не переводимы…».
В. Высоцкий Л. Филатову: тексты на английский, французский плохо переводятся.

Американские «высоцковеды» назвали явление, «это не перевод, а адаптация».   Трудности перевода, понятий текстов Высоцкого о советской действительности, много подтекста. Аналогии, сравнения, например с Пушкиным, Маяковским, влияние цензуры. Влияла политическая обстановка, («холодная» война)..

Жанр… Проблема жанра. Главное – жанр!
Термин для Высоцкого от американского «высоцковедения» -
«гитарная поэзия" (guitar poetry)», как направление авторской песни барда.
Термин – бард, в русский язык попал из английского.
Значения в понимании разные, менталитет народов влияет.
(Славянская трансформация не совпадает с англоязычным архаичным, взгляда на авторскую песню?)

«Бардом (с большой буквы) называют, например, Шекспира…».
(Исследования последних 50 лет очевидны к истокам, англы – древние славяне (по Птолемею).
Стремление Высоцкого к балладам не просто, жизнь древних кельтских народов в крови, (любовь к романам Вальтера Скотта, к Шекспиру (… «Гамлет»).
Отец барда (коллекционер монет) искал свою древнюю родову, откуда родом слово «бард» и историей его коллекция монет, рассказ Л. Филатова в Одессе).

     Высоцкий не знал английского. Мог с трудом объясняться на французском. Его супруга свободно владела несколькими языками. Марина Влади, воспоминания.

«… языковый барьер. Для поэта это смертельно».


Продолжение следует.


Рецензии
Интересно о Высоцком.
С уважением

Николай Иванович Кирсанов   24.01.2024 23:27     Заявить о нарушении