О дивный, новый мир

Из старых творческих эссе 2016 г. по теме "Язык, культура и межкультурная коммуникация". Как много изменилось с тех пор, и какими верными оказались наблюдения восьмилетней давности.

Кросс-культурный мир?

Я занимаюсь преподавательской деятельностью и гостиничным бизнесом, последним уже 17 лет.  В сферу моих научных интересов как доцента кафедр маркетинга и гостиничного бизнеса РЭУ им. Г.В. Плеханова входит международный и кросс-культурный маркетинг.  Я читаю лекции и веду семинары на русском и английском языках. Работаю со студентами-иностранцами, организую международные конференции, посещаю бизнес-недели за рубежом с лекциями. 

Если культура способствует «возделыванию разума человека» (по Цицерону) в процессе воспитания, то очень заметными становятся культурные различия и барьеры, вызванные ими ошибки в коммуникации  в процессе обучения.

 Студенты из разных стран  посещают лекции совместно,  интегрируются в российскую  среду. Немецкие студенты как представители культуры с монохронным отношением ко времени выполняют задания в срок, пунктуальны,  не могут делать проекты с французами, которые подходят к выполнению  заданий творчески, сроки выполнения срывают, но презентации делают  более яркими. Французы адаптируются к российской реальности, посещают курсы русского и даже совершают двухнедельные поездки на поезде из Москвы до Владивостока. Охотнее идут на контакт, в то время как немецкие студенты держатся обособленно и, как говорят российские студенты, надменно.  Вот тебе и небольшой диалог культур как цель в межкультурной коммуникации в микросреде,  а преподавателю отдается некая роль посредника-переводчика в поиске единства, помогающего студентам найти общий язык!

Важна и невербальная коммуникация. Офис Международного центра,  в котором работала китайская студентка, она украсила в канун Китайского Нового года красным. Красный – символ удачи, противопоставляется траурному белому. В курсе упоминается о том, что в Индии на хинди у синего цвета есть четыре смысловых оттенка, что разные картины восприятия цвета объясняются тем, что язык – это зеркало культуры, отражающий внутренний мир  и общественное самосознание, социум.   Поэтому конфликт – это нарушение нормы одной из сторон коммуникации, ведущий к ксенофобии. К слову сказать, в морозные дни в шапках-ушанках  ходят как раз студенты-иностранцы.  Это стереотип о России, с которым они не спешат расставаться. Автор курса приводит примеры о лекциях  в Японии – преподавателю не разрешают садиться. «Выступающий гвоздь забивают» – в коллективистской культуре Японии не принято выделяться, и стоящий преподаватель обидит студентов.

В артхаусном фильме девушка из Европы работает в клановой корпорации в Японии. Как только она восстает против правил, ее непрочное положение как иностранки (чужой) в корпорации рушится. В финальных кадрах фильма девушка оказывается из-за неповиновения в самом низу социальной лестницы – она моет полы в уборной той корпорации, где когда-то имела cвой кабинет.

  Японские студенты закрывают глаза при восприятии лекции. На своей лекции я часто оборачивалась на экран, на котором демонстрировались слайды и делала поясняющие замечания. Молодой человек из Дании попросил меня смотреть в глаза их группе (студенты из Скандинавии сидели обособленно). Когда преподаватель не смотрит прямо на них, они чувствуют недоверие.  Пришлось выполнять пожелание. Невольно вспомнился обычай викингов - при произнесении тоста «скольд» смотреть в глаза выпивающему с тобой.

Что касается чтения лекций во Франции, в  Эльзасе - это словно государство в государстве.  Приходит на ум локальный культурный конфликт, который  случается внутри одной нации.  Язык и нормы культуры вырабатываются под социально- политическим, географическим воздействием.  Я обнаружила, что стиль общения, поведения студентов, отличается от французского, похож на немецкий. Студенты в Эльзасе более вежливы и внимательны по отношению к педагогу, педантичны.

Первый опыт общения с другой культурой  я получила во время школьной поездки в Лондон.  Самое замечательное воспоминание  - это ощущение того, что я действительно учу язык не ради искусства, как это было в советское время, а что я могу общаться. К языковым ошибкам относятся лучше, чем к культурным. Помню, как не могла разобраться с умывальником без привычного смесителя в  комнатке студенческого общежития. Умываться не под проточной водой, а из раковины, заткнутой пробкой, я так и не смогла. Я получила приз по итогам поездки в Англию за лучшее сочинение от английских организаторов. На  оксфордском словаре было написано что-то неразборчиво, и вместо «Well done» я прочитала «Well dove» («Хорошо, голубка»), что заставило меня обидеться, почему англичане выбрали неформальный комплимент.

Проживание в Техасе в течение года в «американской семье» научило меня смотреть на мир с «широко открытыми глазами». О Техасе как о культуре, противостоящей глобализации я напечатала статью:  «…Техасцы и американцы – это две большие разницы. Язык у техасцев свой, не похожий на привычный американский английский. Местные жители выгодно отличаются от жителей других штатов своим чувством юмора, отражающим их философское отношение к жизни…На карте США в техасском исполнении ярким цветом выделен штат Одинокой звезды (на местном флаге – одна звезда), а остальным присвоены смешные названия. На сувенирных открытках  встречался девиз: «Большой и самый лучший..!».

В гостиничной деятельности я сталкиваюсь с культурными и языковыми ошибками.

К неприятным моментам в общении с представителями «островной» культуры, уничижительно относящимся к иностранцам, я отношу  поездку в Башкирию  и  обескураживающий вопрос английского начальника: «Интересно, они выглядят как азиаты, а пишут и говорят по–русски. Ты не знаешь, почему?»… Россия как страна всегда проявляла интерес к изучению других культур, являясь плавильным котлом обычаев и норм. Почему же представители западных культур те, которые приезжают делать бизнес, не хотят изучать чужую культуру? А некачественные переводы на русский язык  зарубежных Интернет-сайтов? «Труд» таких дешевых переводчиков, не коренных носителей языка, заставлял вспомнить перефразированные слова Набокова о переводчике как о могильщике, хоронящем  замысел автора.

Приходят на ум карты мира, составленные норвежцами и англичанами через призму своего мировосприятия. Не понимают англичане, что  жители СНГ – представители разных культур и языковых групп. И что украинец - это не русский или поляк, что у нас нет загадочного «Русского Нового Года», а есть ортодоксальное Рождество как у сербов и греков. 

Европейское руководство гостиничной компании, не послушало совета российского представителя. На макете к туристической выставке в России был изображен  стул с надписью «Коллекция…N». Никаких намеков на отели  в рекламе не делалось. Стулья символизировали дизайнерское оформление отелей, а «коллекция» – роскошь. Стульев было 12 – по числу отелей, входящих в группу. У клиентов из России реклама вызвала отрицательные коннотации. Клиенты думали, что компания продает мебель или же  вспоминали бессмертный шедевр Ильфа и Петрова.
Однако гостиничный бизнес  преодолевает эгоцентризм наций, борется с восприятием норм своей культуры как единственно правильных, борется с ошибками.

Примером служит опыт  одной из старейших гостиниц России – отеля «Астория» в Санкт-Петербурге. Каждому иностранному гостю  при заезде в отель дарили сувенир из двух «стереотипов» (матрешку с бутылочкой водки внутри) и книгу на английском языке, написанную петербуржцем Владимиром Желвисом - «Xenophobe's guide to the Russians». В книге успешно развенчивались все самые страшные мифы о России. Она помогала преодолевать трудности в общении и избегать культурных ошибок в коммуникации.


Рецензии