Майлз Лоусон, или Тисы, 1 глава

Автор: "КАК УВИДЕТЬ АНГЛИЙСКИЕ ОЗЕРА"Бита Ллойд.
"Поэтому, хотя это будет история
 Невзрачная и грубая, я расскажу то же самое,
 На радость нескольким прирожденным сердцам".
***
Содержание. Глава 1. Усадьба. Глава 2. Совесть.Глава3. Снежный занос.
 4. Поиски. Глава 5. Снова дома.6. Эхо в горах 7. Смена времен года.
***
ГЛАВА I.

УСАДЬБА.

 "Одинокий коттедж в укромном уголке гардиан",
 Тогда сильно взволновал — своим собственным дорогим ручьем,
 Своим собственным маленьким пастбищем - почти своим собственным небом".
 ВОРДСВОРТ.

ПОД утесами, нависающими над одной из глубоких горных долин
Уэстморленда, приютился старый фермерский дом, низкий, неправильной формы
крыша, глубокое каменное крыльцо и большие круглые дымоходы делают его представителем своего класса
. Ее окна расположены низко, широко, и венецианские, и на солнечной стороне,
рядом небольшой сад, они вполне тени древней Жасмин,
старомодная капустная роза и широкий лист плюща, чьи изогнутые
стебли такие же большие, как у большого дерева, и чьи длинные,
цепляющиеся кронштейны обвивают стены почти по всему зданию, украшая гирляндами
и окаймляя даже большие круглые дымоходы. Эти дымоходы почти
такие же большие, как маленькие печи для обжига извести; но дым, который поднимается мягкими
клубами, имеет тот чистый голубой оттенок, который указывает на то, что это дыхание
о торфяном пожаре. Дом красиво побелен — заново побелен любящими руками
при каждой уборке на Троицу. *

 * Великая ежегодная уборка дома на севере.

Но слава усадьба состоит в двух огромных тисовых деревьев,
пара мрачных гигантов, которые настолько стары, что они никогда не
становимся старше. Они стали жесткими, искривленными и покрытыми морщинами с возрастом, так много
веков назад, что прошло несколько поколений, несколько с лишним десятков лет
кое-где для них сейчас ничего не значат — сущий пустяк, который не стоит
замечающий. И так они там и растянуть их огромные ветки навстречу друг
другие, напротив отмечен путь, который ведет прямо в сад
калитка указал на крыльцо, делая тусклую собственных сумерки, даже
в середине дня.

Вокруг ствола одного из братских тисов стоит деревенская скамейка
. Ах! Это работа Майлза. Майлз, старший сын в доме,
вырезал эти заготовки и ветки из небольшой рощицы у входа в долину
и сделал из них сиденье для своей сестры Элис
чтобы отдохнуть, когда она шьет в золотистом свете летних вечеров
. Здесь есть группа лиственниц, а также раскидистый дуб и
платан, сгруппированные вокруг хозяйственных построек; но место заимствует свой
имени ни у кого из них нет, и вот уже триста лет оно известно
как "тисов". Плиты из камня, в стене дома, просто
над крыльцом, носит дата 1559.

Пройдя через это глубокое каменное крыльцо, вы попадаете на кухню фермы,
длинную комнату, чей низкий потолок со стропилами еще ниже благодаря решетке
, которая натянута поперек, на которой лежат ломтики копченого бекона,
и большой ассортимент сушеных трав и зелени; для миссис Лоусон
в долинах известны ее травяные чаи и жаропонижающие средства. Она
известна также вещами получше этих; ибо благоухание ее смирения
благочестие распространяется вокруг нее, как атмосфера, хотя ее ежедневная чаша испорчена.
издавна приправленный горькими травами несчастья. Она не
жалуется на эти противные духи, но заявляет, что это
лучшее из лекарств, именно то, что укрепляет и очищает душу
здоровье.

"Если они не были хорошими для меня, я не должен был их. Мой спаситель знает
какая горькая чаша; и он не хотел отдать меня, если он видел, что я
хотел он".

Понаблюдайте за ней, когда она сидит в своем кресле-качалке с мягкими подушечками
с маленькими ромбиками из лоскутного полотна. Это разноцветное лоскутное полотно - это
мозаика, представляющая всю ее жизнь. Она часто рассказывала эту историю.
из тех маленьких изображенных мемориалов. Это сиреневое пятно ("поп", она называет
он) - реликт из первых ее короткое платьице: розовый квадрат является единственным
выживший в платье, которое она надевала в свой первый визит в Кендал—ей
прекрасный мегаполис, который она думала, что может быть как не меньше, чем
Сам Иерусалим, "красивый по своему расположению, с северной стороны".
Ах! Этот "невинный" ситец был ее свадебным платьем. Ее Майлз выбрал это место
сам, и он был ей хорошим мужем, "ходил по своему дому
с совершенным сердцем" и пытался воспитать своих детей "в
воспитание и наставление Господа".

Всякий раз, когда миссис Лоусон говорил на серьезные темы, она за
невольно на язык Писания, ибо она была близко
студентка только одну книгу; и после того, как Майлз был взят из ее книги
были бытовые лампы которые освещали мрак,
припавшим к Тисы. Сейчас у нее на коленях старая семейная Библия, и
она сидит у большого открытого очага; выражение полного покоя на ее лице
является прекрасным комментарием к словам, которые она сейчас читает:
"В спокойствии и уверенности будет твоя сила". Теперь ее взгляд
наблюдая за оживленными движениями своей дочери Элис, когда она видит ее через
открытую дверь гостиной в коттедже, где она вытирает пыль с мебели.

Эта комната имеет восхитительный стиль; он панелями круглый
с черного дуба, трещины и червивых, но все-таки сияющей.
Каминная полка также выполнена из резного темного дуба; и лица, отвратительные, как
маски, на них демонстрируют свою давнюю ярость или неизменные улыбки.
Напротив камина стоит старинный сундук с высеченным на нем горельефом именем "МАЙЛЗ
ЛОУСОН, 1562 год" и девизом "БОЙСЯ БОГА,
И WORKE RYTEOUSNESSE" проходит по похожему на ленту свитку, который
связывает вместе пару жестких деревьев, похожих на кусты крыжовника, но который
очевидно, они созданы для того, чтобы представлять красивые тисы. Значит, это и есть
кладовая семьи Лоусон.

Они не были благородного происхождения; но они были расой крепких,
свободнорожденных йоменов, "государственных деятелей" * долин, ревниво следящих за
целостность их прилегающих акров и немногочисленных зеленых лугов
рядом с ручьем: и в каждом поколении, начиная с 1562 года, был
молодой "Майлз Лоусон из Тисов", чтобы передать память о нем из
старый дубовый сундук.

 * "Землевладельцы": Мелкие фригольдеры, чьи небольшие владения часто
остаются в одной семье, из поколения в поколение, на протяжении веков.

Эта мрачно выглядящая гостиная - тихий романтический мир Алисы;
ее "комната воображения". Ибо здесь ее юный разум, вдохновленный
античными чертами, которые ее окружают, любит представлять сцены и
людей прежних дней.

Главный источник, из которого она черпает свои генеалогические группировки Лоусонов
(она твердо уверена, что отвратительные лица на каминной полке принадлежат им
будьте верны портретам) - прекрасное историческое воспоминание о Марке Уилсоне,
странствующем школьном учителе из долин. Сегодня Марка ждут в
"Тисах", чтобы он поселился там на следующий месяц, в рамках
своего обычного рутинного путешествия от усадьбы к усадьбе. * Он
сын-сирота старого викария из одной из соседних долин,
который мало что мог оставить ему из своих жалких грошей, кроме своих скромных знаний
и скудно обставленных книжных полок. Но с этим
важным наследием Марк почувствовал себя самим собой и получил всеобщее признание
будь ученым человеком в округе. Простите ему его маленькие слабости,
для Марка это хороший, честный, настоящий-добрый парень, хотя его походка-это
чересчур размеренно, и источник его обучения слишком кв.
переполнение. Простите ему эти подкормки подтопления; ибо он считает
земля вокруг будут на удивление сухо и хотелось пить, и он думает, что он
уполномочен делать щедрые работы Нила, когда он разливается его
банки и обновляет сады ожидания и луга Египта.

 * Этот план реализуется в более отдаленных долинах, где
население очень малочисленно.

Прежде чем Элис закончила полировать свой домашний девиз и потерла
свои неуклюжие семейные портреты, раздается скрежет калитки
, и она поспешно выглядывает в окно. - Мастер Уилсон пришел,
мама, с книгами и всем прочим!

Указанные книги вспучиваться старый кожаный мешок на плечи
молодой человек, который заходит гораздо больше, чем несколько причудливых изделий из него
стройный шкаф. Если это все, что он включает в зловещее название
"багаж", то жизнь, в конце концов, довольно простая штука.

"Мир этому дому", - торжественно произносит Марк, склоняя свой высокий
худощавая фигура под низким крыльцом: и он сам выглядит как истинный сын мира
произнося свое обычное благословение, хотя его широкий
и высокий лоб не лишен некоторых морщин, которые скорее относятся к
осенняя вспашка ближе к весеннему приливу жизни. Но никто из тех, кто когда-либо
видел устойчивый свет его прекрасных ясных глаз, не мог усомниться в том, что в нем исполнились слова
: "Они воззрились на Него [своего Господа] и были
просветлели, и лица их не были пристыжены".

Алиса приняла его с большим почтением и некоторой отстраненностью
робость; ведь она сама была ученицей мастера Уилсона, так же как и
Майлз и ее младший брат Мэт. Он серьезно кивает ей и проходит
к мягкому креслу вдовы.

- Зима наступила с тех пор, как я увидел вас, миссис Лоусон. Как вы переносили
холод? Ревматизм немного утих? Это было
произнесено голосом такой необычайной мягкости и силы, что, если бы кто-нибудь
уловил его акцент посреди давки на одной из главных
улиц Лондона, он был бы вынужден оглянуться и
найдите говорящего.

"Нет, нет, Марк, - сказала вдова, - ревматизм не утихал — далеко"
от этого. Но Бог не забыл старуху; и когда он
дарует покой, кто тогда может создавать проблемы?"

"Вы заполучили настоящее лекарство, миссис Лоусон; оно лучше любого другого".
травяной чай, который вы можете приготовить.

"Нет!" - ответила вдова довольно противоречивым тоном. "Они все"
помогают! Говорю вам, это делают три буквы "П" - Молитва, Терпение и
Пеннироял."

"Ну, хорошо", - отвечает учитель; "дайте мне сначала два, и ты
может держать третий. Но где мой ученый, мат?"

"Несколько часов назад Мэт отправился в Шрам за овцами", - сказала Алиса.

"У него лучше получается их к нижней валит в скором времени, я думаю,"
сказала мать, поворачиваясь к окну, и, глядя на небо;
- вон в тех облаках над Роутер-Феллом снежная буря, хотя она уже закончилась.
сезон снега подходит к концу.

"Если я правильно прочитал знаки, - сказал школьный учитель, - у нас будет
тихая жизнь здесь, вдали от большого количества снега. Прекрасное время для
Мэта и его учебы. Возможно, мы позовем и Майлза, чтобы он немного повидался с нами
на старой земле и освежил его память. Майлз дома?

"Майлз в последнее время часто отсутствовал — чаще, чем мне хотелось бы", - сказала его мать.
на ее спокойный лоб набежало облачко заботы, совсем как
то, что скрывало прекрасное чело Роутера, упало в тот же миг.

"Я думаю, он, должно быть, пошел работать в шахту, на "Старике"," * сказала
Алиса; "Он очень часто ходит туда".

 * "Конистон старик", название горы.

"Неужели он не скажет вам, что он хочет, когда он уйдет от тебя?" спросил
Марк, с тревогой.

"Нет, нет, теперь уже не так часто", - был ответ матери. "молодые люди
нравится думать, что они сами себе хозяева. Он говорит, что не любит
следил и следил около."

"Он всегда любил меня, чтобы установить его как вершину зеленый
Гэп в любую погоду, - печально сказала Алиса. - Но он думает, что я не смогу
он говорит, что теперь я могу за ним угнаться, и все же я могу пробежать весь путь туда и
обратно быстрее, чем старина Ченс.

"Идет ли Шанс со своим учителем?"

"Нет, он его тоже не отпустит, хотя милый старина и скулит
за ним".

"Здесь есть какая-то тайна", - подумал школьный учитель. "Дай бог, чтобы
сын вдовы, сын многих молитв, возможно, не обратился в
вчера в широкий путь".

"Возможно, это только Белла Хартли, в конце концов," воскликнула Алиса, с
вдруг скрытого освещения.

"Боюсь, что нет", - ответила вдова. "Белла хорошая девочка, и ему
не нужно стыдиться навещать ее; он знает, что в любой день получит от матери
благословение на это", хотя ее глаза наполнились слезами, когда
она с нежностью оглядела старое место, показывая, чего ей стоило бы
покинуть Тисы предков и отречься от своего тихого трона в
пользу молодого преемника.

В этот момент с холмов вошел Мэт с раскрасневшимся лицом; и
откинув с открытого лба прядь волос, словно в поклоне, он
встал, держа кепку в руке, очевидно, собираясь что-то сказать.

"Ну, Мэт, дружище, - сказал его учитель самым добродушным тоном, - какие приветствия
с холмов?"

- Мы пригнали всех овец на нижние холмы, потому что там
над Роутером облако снега.

- Майлз помог тебе? - спросил я.

- Нет, это были Шанс и я. Но все это сделал Шанс. Я уверен, он увидел, что приближается
гроза, он так огляделся по сторонам, принюхался и принялся за
овец, прежде чем я его посадил. Но вон там двое мужчин, которым нужен Майлз.

- А как выглядят эти мужчины? - с беспокойством спросила вдова. - И чего они
хотят от Майлза?

"Они сказали, что он должен был встретиться с ними в Гэпе, но он не пришел, поэтому
они хотят знать, в доме ли он".

"Ты пригласил их, Мэт? Мне бы хотелось знать, кто могут быть друзья моего сына
.

"Они сказали, что подождут снаружи и поговорят с ним там".

Вдова покачала головой и обменялась тревожным взглядом с Марком
Уилсона, который сразу же покинул зал.

Двое незнакомцев, угрюмый, некрасивый мужчин, один из которых никогда не смотрел
ты вся в лице, но всегда смотрел куда угодно, а не
прямо перед ним, казалось, не желал вступать в переговоры с
школьным учителем, ясный дневной свет на лице которого идеально соответствовал
прямоте его характера и непреклонному
структура его принципов.

"Какова ваша воля, друзья?"

"Нам нужен только Майлз Лоусон. Он в деле или нет?"

"Я не могу сказать. Могу я спросить, что у вас с ним за дело?"

- Нет. Это было только для того, чтобы поговорить с ним. Его не было в Гэпе, где он
должен был встретиться с нами, потому что мы всего лишь друзья: поскольку его там не было,
мы пошли дальше. Вот и все.

Говоривший был похож на шахтера, а его спутник мог быть
мастер метел; но это были неуклюжие, несчастного вида люди; один - смелый
и дерзкий, другой - зловещий и хитрый.

- Ну что ж! - сказал шахтер после паузы. - Если ты ничего не можешь нам сказать,
мы снова уезжаем. Пойдем, Джек.

- Остановись! - торопливо крикнул Марк. - Для Майлза Лоусона нет сообщения?
Ничего о деле, которое привело вас сюда?

- Нет, - грубо ответил мужчина. - Поймайте нас на том, что мы вам рассказываем.

И, громко рассмеявшись, они быстрым шагом удалились.

Марк все еще стоял под тисами, размышляя об этом
подозрительном происшествии, когда услышал шаги и свист, и Майлз
появился он сам, лениво прогуливаясь, засунув руки в карманы. Он
вздрогнул и покраснел, узнав старого друга и
учителя, который не только научил его всему, что знал о книгах,
во время своих многочисленных переездов, но и искренне старался
противодействуйте недостаткам его характера, прививая ему хорошие, здравые
Библейские принципы. Лицо молодого человека было поразительно красивым
что касается очертаний и черт; но в нем читались неуверенность и
нерешительность, блуждающее, беспокойное выражение глаз, которое выдавало
впечатление, что принципы начинают уступать место простым порывам
здоровые чувства сменяются бессердечным эгоизмом; критический момент
в истории молодого человека.

"Ну Майлс, дорогой старина, я рад, что ты вернулся домой. Есть
буря за рубежом, и у нас будет редкая времени для книг. Я
привезли в истории Англии, а книги о звездах."

Майлз протянул руку; но он не был со своим старым жаждущих тепла:
в "старых тисах" не было оказано сердечного приема; и после
неловкого молчания он обернулся и сказал сдавленным голосом: "Я
извините, меня некоторое время не будет дома. У меня дела, которые заставляют меня уехать.
"

Марк Уилсон обратил всю мощь своего пронзительного взгляда на его лицо
и был опечален, увидев, что взгляд его друга попал под испытующий взгляд
. "Я тоже сожалею, я уверен. Я подумал, что у нас должно было быть немного времени для чтения и бесед.
долгими вечерами, когда мать
берет свое вязание и Библию, а Мэт учится писать, и
Алиса слушает ее глаза так, как ее уши. Признаюсь, я
очень жаль, Майлз, если у вас есть какой-то предмет в руках, на котором вы можете
просите Божьего благословения и молитв своей матери так же свободно, как если бы вы
сидели в кресле вашего отца на его старом месте ".

Молодой человек болезненно поморщился при этих словах, а затем, придя в себя,
разразившись гневом (обычное обращение за помощью в плохих делах), воскликнул: "Я
заявляю, что со мной обращаются как с ребенком. За мной наблюдают, расспрашивают, и
сомневаются, как будто я недостаточно взрослый, чтобы позаботиться о себе сам: и имейте в виду, я
больше не маленький глупый школьник, Марк Уилсон, говорю я."

Выразительный взгляд Марка все еще был прикован к его старому другу, так что тот
голос, начавшийся достаточно смело, затих, превратившись в жалкую дрожь, прежде чем
предложение было закончено. Он увидел свое преимущество и спокойно сказал: "Ты
знаешь, что тот глупец, который говорит в своем сердце: "Бога нет": и это
действительно и практически сказать это, если мы действуем так, как будто у нас нет его Бога.
всевидящее око постоянно следит за нами. Тебе никогда не нужно будет рассказывать мне, что ты собой представляешь
, если ты пойдешь к Богу и расскажешь ему. Ты знаешь, что мне не нужна твоя уверенность.
Майлз, если ты можешь, отдай ее Богу в молитве и своей
овдовевшей матери в благодарной любви. Но человека знают по компании, в которой он
продолжает. Это было сказано таким многозначительным тоном, что настала очередь Майлза.
теперь на лице Марка появилось пытливое выражение вопроса; и он прочел что-то в лице Марка.
что, очевидно, поразило и обеспокоило его.

"Что ты знаешь о моих друзьях? Что вы имеете в виду компания, в которой я
сохранить?"

Марк вознес свое сердце в безмолвной молитве, а затем ответил: "Я сделаю это".
просто оставлю тебе это маленькое слово, брат мой: "Если грешники соблазнят
тебя, не соглашайся ".

"Что ж", - сказал Майлз после долгих размышлений, в которых были сильны
симптомы внутреннего конфликта между двумя принципами добра и
зла были видны на его лице; "хорошо, я верю
ты мой настоящий друг, Марк, в конце концов, и мне жаль, что я никогда не стремился
другим".

Бедняга сжал руку своему бывшему учителю, в то время как прет
волна чувств поднялась в нем, пока он не уехал влаги даже в его
сияющие глаза. Марк пожал ему руку в ответ, храня мудрое молчание; и
двое примирившихся друзей вместе вошли на кухню фермы. Ни один из них
не знал, что во время этого болезненного разговора один, немощный телом, но
сильный в вере, искренне боролся за благословение; и что
даже юная Элис была угнана в Дубовый кабинет, и скатываемся вниз
на коленях, в темном углу, не предоставил четкие, чистые драгоценные камни
сестра в слезы. Мать подняла глаза сквозь свои запотевшие очки
и увидела, когда молодые люди переступили порог, что молитва веры
одержала победу, по крайней мере, на этот раз.

- Мама, у нас будет обычный веселый вечер, раз Марк приехал. Он не должен.
ни слова не говори о своих старых книгах; у нас будет праздник.
Где Элис? Алиса, дай нам свои лучшие пирожные с загадками, и Мэт
принесите немного его самого белого меда. Давайте нам еще жареной ветчины;
а потом мы наломаем * столько, сколько душе угодно.

 * "Крэк" означает чат в просторечии Уэстморленд, а также в
Шотландия.

Это было сказано с неприятным усилий, чтобы быть бодрым, не
никого обманывать партии. Но они были рады видеть прогульщика
сына древнего дома, представителя уважаемого отца — рады
видеть его в безопасности среди них, на любых условиях. И так был разведен грандиозный огонь
в очаге на научных принципах умелыми руками Алисы
руками, торфом, приложенным к торфу, и бревном, опирающимся на бревно, пока
треск и шипение не стали оглушительными. Вся длинная комната с низким потолком была
ярко освещена; струи отраженного пламени танцевали на
блестящем старом дубе; начались великолепные поджаривания и намазывание маслом пирожных;
сковорода добавила свою характерную песню у очага к общему хору
домашней музыки, которая, по правде говоря, была скорее веселой, чем мелодичной;
на столе была расстелена грубая скатерть снежной белизны;
ножи и вилки с роговыми ручками были расставлены лучами по всему круглому столу; и
великолепный домашний сыр занял свое почетное место в центре.

Спокойные глаза матери наблюдали за движениями Элис с любящим одобрением;
другие глаза тоже следили за ней, но она не обращала на это внимания, пока Майлз
не разразился словами — на этот раз искренними—

"Что ж, приятно иметь такой теплый дом и милую помощницу"
младшая сестра, которая позаботится о твоем комфорте холодным зимним вечером".

Она посмотрела прямо на своего брата с сияющей улыбкой; но ее глаза
вскоре наполнились слезами при воспоминании о том, как редко в последнее время
этот брат предпочитал, чтобы ему было "удобно" рядом с его собственным теплым
домашний очаг-камень. Он видел, что было у нее на уме; потому что у Элис было лицо
такое же правдивое, отражающее все ее мысли, как маленькие озерца и
более широкие озера, которые покрывают ее горную страну, отражая голубое небо
или торжественные звезды небесные, и вернуть изгиб тростника
или колыхание папоротника:

 "Высота небес и глубокая долина дома",
 Большая часть земли, но больше небес".

Майлз прочел мысли, отразившиеся на простом, открытом лице его сестры;
его собственное покраснело от безмолвного упрека; и
поспешно повернувшись к школьному учителю, он увлек его разговором о
месяцы, прошедшие с последней серии школьных визитов. - Как
дела у людей в Скарф-Беке?

"О, Они очень хорошо; сыновья, скорее всего, женатики, и Белла
умный обаятельный девушка. У них есть интернет-обучение, у меня изо рта
среди них. Они будут прекрасными учениками, лучшими в раунде, за исключением
тебя, Майлза и маленького Мэта. По крайней мере, ты был моим лучшим учеником.
и Мэт обещает быть честным. Я бы хотел, чтобы ты продолжал в том же духе. Это
прекрасная вещь - вести хороший домашний образ жизни, поддерживать огонь в очаге
ярким, помимо торфа и поленьев ".

- Здесь нет книг, которые можно достать, - уклончиво ответил Майлз. - никто не может читать
учебник правописания снова и снова. Это утомительная работа.

"Устал, да; но если вы только дайте мне Заказ, я могу получить
ассортимент столица хорошим звуком полезные книги для вас. Я легко могу
заполнить эти маленькие полки над дубовым комодом: нет, я заявляю, что
мы с тобой наберем еще. Для нас это будет грандиозная работа на дому
теперь, когда нас ожидает снежная буря. У меня есть небольшой литературный вкус.
и я не лишен литературных связей — то есть среди
книготорговцы Кендала, - сказал простодушный молодой педант, выпрямляясь
и оглядывая своих восхищенных друзей.

Это было слабым местом бедняги Марка; и оно время от времени проявлялось
"прорезалось", как сказали бы шахтеры; хотя в каждом проявлении его
внутреннего человека всегда обнаруживались прекрасные жилы чистой руды, а также немного
более легкий мусор, который слегка, очень слегка покрывал его. В
правда, объект Марка в эти разговоры, чтобы оживить в своем любимом старом
ученик вкус к интеллектуальному совершенствованию, что, в прежние времена,
ему удалось имплантировать в него. У него было очень возвышенное представление о
обязанности христианской дружбы. Он чувствовал, что эти обязанности должны
бороться со всем нравственное, умственное и духовное существо; и
лечение каждого из этих подразделений, что таинственное существо, он
его список простейших, и жаропонижающих препаратов, и укрепление напитки, просто
как мама родная Лоусон, там, в ее пэчворк мягком кресле,
для многих беспокоит другой большой отдел—физическое.

Они были дорогими и близкими друзьями, пожилой христианин и молодой.
Один давал более глубокие учения, основанные на долгом опыте, другой приносил
для нее энергия молодого верующего, который не растратил силы
своих дней впустую и не растратил свое состояние на служение
расточительному миру. Первая могла бы рассказать о многих днях из многолетнего
ее паломничества, во время которого ее Бог водил ее по пустыне, чтобы
смирить ее, испытать ее и узнать, что было в ее сердце; другая
рассказал о сладости своей первой любви ко Христу и о радости от
своего замужества. Один говорил об огненных испытаниях искушения или о
раскаленном горниле скорби; другой рассказывал о победоносном конфликте
и о надежде, которая не устыдит. Один с благодарностью говорил об
"мире, превосходящем всякое разумение"; другой - о "радости в
Святом Духе". Но они были едины во всех великих истинах Евангелия;
оба чувствовали себя грешниками, потерянными, несостоятельными и банкротами, но
благодаря всепрощающей милости Божьей во Христе, искупительной любви
Спаситель, освящающая сила пребывающего в нем Духа. Оба знали
что у них нет права на милость Божью, кроме как через завершенную работу
Иисуса, и они не пригодны для его присутствия, кроме как через работу
о Духе в их сердцах. Таким образом, они были "едины во Христе"; и если
верующий ангел был подкреплен более глубокой верой, то младший был
воодушевлен более живой надеждой; в то время как третья великая благодать ангела
Дух, любовь в равной степени переполняли сердце каждого из них.

Было прекрасно видеть, как они общаются вместе, всякий раз, когда установленный
распорядок его дня приводил молодого человека в "Тисы"; и Элис
привыкла смотреть и слушать, пока не почувствовала, что это действительно хорошо - быть
вот так. В ее собственном юном сердце происходила тайная работа, но
это было еще полностью скрыто, за исключением его нежных плодов; ибо она
еще не нашла в себе мужества рассказать о том, что Бог сделал для ее души.
Время признания уст еще не пришло, хотя
сезон свидетельств жизни уже начался. Любовь была ее характерной чертой.
любовь, глубокая и верная Тому, кто полюбил ее первым;
любовь к своей овдовевшей матери; любовь к памяти своего отца; нежная любовь
к каждому брату, хотя в одном из них в последнее время было так много всего, что могло
разочаровать и охладить; любовь ко всему миру и даже ко всем живущим
кое-что о ней; и любовь, (нужно ли об этом рассказывать?) любовь сильная и чистая,
хотя и робкая и непризнанная, к учителю, который был для нее самим собой.
идеал всего благородного и истинного.

Марк был не настолько старше своих юных друзей, как можно было предположить по его стабильности
характера и выдающимся способностям. Ему было
всего двадцать пять лет, когда он приехал на месячное обучение к
Тисам. Майлзу было двадцать, Элис около восемнадцати, молодому Мэту четырнадцать.
Но Марк Уилсон всегда был впереди всех в целом
все жители долин, за исключением священника, живущего по соседству, который относился к
нему с большой добротой и смотрел на него как на товарища по работе; так что
его положение было действительно влиятельным. Он был "круглым
школьным учителем" с тех пор, как стал серьезным, вдумчивым, интеллигентным юношей
восемнадцати лет; и с тех пор неизменный христианский характер
не был запятнан.

Тисы был не совсем одинокий дом. Там было немного
обитание поблизости, который был оккупирован старого работягу, Джорди
Garthwaite, чья привязанность, чтобы почва была чуть менее обязательный характер, чем
это принадлежало самой семье Лоусон; и под этой крышей находилось жилье и
кормилось больше
постоянно меняющееся количество слуг на ферме, которые обычно менялись в
каждый новый "день найма", то есть раз в шесть месяцев. Обычно все они жили под одной крышей, но миссис Лоусон
решительно предпочитала полноту семьи и домашний покой; и
поэтому двое крепких парней, которые помогали в работе на ферме, всегда
повиновались звуку коровьего рога старого Джорди, который созывал их внутрь
завтракать, обедать, ужинать и ложиться спать, если они пахали землю
луга или выпас коров и овец на Гэп-Феллс.

Дорогой старый возможность знал жизнерадостный смысл, что самый мрачный день рождения
также Джонни и Джейми, и был уверен, что дома перед ними, если
он вышел на пикеты, на которые сезонов, он насторожил уши
и канючил с нежным отставку, а еще с высоким чувством
обязанности, которые были весьма поучительно наблюдать. Он заслужил свое недостойное
имя "Шанс", скребясь и поскуливая в кухонную дверь фермерского дома
давным-давно, поздней морозной зимней ночью; и когда дверь
открыл, было такое, когда натрут ноги и истощенное существо просмотр
к сожалению в маленькой Алисы лицо, с такой паре нежно скорбный
глаза, которые она принесла ему сразу, разрыдалась от
сочувствующих слез, и на колени перед огнем дал ему по всем ее
нужную кашу со своей ложкой. Он выглядел так, словно он бы предпочел
помочь себе из миски, но он, видимо, оценил
нежность ее прикосновения, и представляются вместе с неловкой благодать
опека ложкой. Это было много лет назад, но благородный малый,
(огромный черный пес с белым кончиком хвоста и легким оттенком
загара над каждым глазом и на каждой лапе) сохранял свое положение у
этого теплого очага с самой ночи слез и ложки.

В течение нескольких недель он казался встревоженным и не совсем уверенным
что поступил правильно, потому что он всматривался в лицо каждого
он встретил незнакомца и посетил с расспросами каждую усадьбу в округе
. Из этого поведения Майлз сделал вывод, что он
потерял своего хозяина, возможно, шотландского погонщика скота, который, вероятно, взял
тренер в Эмблсайде, и таким образом случайно сбил своего верного слугу со следа.
безнадежно сбил со следа.

Какой бы ни была предыдущая история его жизни, Шанс, как его
теперь называли, мгновенно перешел к новому образу жизни и
принял интересы своих благодетелей, как если бы он был привязан к
им посвящены все его дни. Поначалу он предпочитал общество коров
обществу овец, очевидно, из-за своих старых привычек пастуха; но, обнаружив
, что он стал гораздо важнее, выпасая черноносых
овец и проверив их пастушьи наклонности, он очень мудро повернул
он сосредоточился на этой особой части своих новых обязанностей и вскоре
стал опытной овчаркой, понимающей значение слов своего хозяина по простому мановению руки
и выполняющей его поручения с прекрасной
преданностью.

Был пес помоложе, тот, на которого Ченс, очевидно, смотрел свысока как на
простого невежественного мальчишку, чьи игривые капризы следовало скорее терпеть
, чем одобрять. Это был "Лэдди", красивый пятнистый пес с
великолепным белым пушистым хвостом. Он был уроженцем долин и обладал
прекрасным зрением и слухом на зов пастуха. Эти двое работали, когда были
на долг, как если бы они были, но один разум, делает все, что в концерте,
и соперничают друг с другом в самом буквальном выполнении своих
желание хозяина; но когда закончила работу, эти два существа были настолько разными
в молодости и старости, тот переполнен экстравагантные резвиться, в
другой, трезвый, степенный и величавый. Когда кто-нибудь из них слышал
звук шагов Элис и чистый звонкий голос, или мог преуспеть в этом,
лизал руку своей престарелой хозяйке, взгляд, полный нежности, сиял
судя по их прекрасным, выразительным глазам, в каждом было одно и то же.

Ведущий характер в обществе был старый, Энн, жена старый
Джорди. Она сумела прожить активную жизнь, хотя доходили
двойной давние ревматизма. Удивительно, как ей удавалось
сохранять равновесие при такой необыкновенной походке и фигуре. Но
она была жизнерадостной старушкой, доброй ко всем бессловесным созданиям и горячо любимой
ими в ответ. Это была картина, чтобы увидеть ее чем далее от ее
двери сторону, ее голубые кровати-платье связали вокруг ее талии, по ее голубые Линси
фартук, который был почти всегда полон картофельные шкурки или отруби, или кукурузы,
для того или иного класса подданных в ее маленьком королевстве; в то время как
синяя саржевая нижняя юбка дополняла ее униформу. Ни зимой, ни летом она
никогда не носила шляпку. Ходили слухи, что у нее было одно из них необычайных размеров
дата неизвестна, оно находилось в углу огромного сундука, в котором
предполагалось хранить другие излишества. Но оно так и не появилось.
маленькая церковь находилась слишком далеко, чтобы старая Энн могла присоединиться к рассеянным прихожанам.
несмотря на то, что она была согбенной и немощной, поэтому по воскресеньям проводилась чистая
чепец был надет, и она сидела со своей страдающей хозяйкой на ферме
кухня, в то время как милая пожилая леди читала со свойственной ей уэстморлендской интонацией
торжественные повествования из Ветхого Завета и драгоценные
учения Нового. Вдова, хоть и безнадежно привязан к ней легко
стул, всегда очень серьезно и чувствует молитвы, чтобы залить, далее
в слух Всемогущего любовь, прежде чем маленький служба
заключены; а затем в возрасте женщины пожали друг другу руки, а тот, кто сказал "Бог
благословлю тебя, Энн", - а другой сказал: "Бог да благословит тебя, хозяйка."

Но вернемся к многочисленным "последователям", которые всегда посещали группу,
комок, в старый Энн тяжелых деревянных и кованых Башмаков, * где
она пошла в помещении фермы. Сначала были индейки.
индюк был грозным парнем, солдафоном двора, который
властвовал над всеми и вся, с единственной
за исключением старой Энн, к которой он был нежен, как голубь.

 * Деревенская обувь: у нее деревянная подошва, а затем ковка
железная, и она издает чудовищный шум.

Затем были цесарки, изящно ковырявшиеся повсюду, с круглыми
спинками и утонченной, чтобы не сказать наигранной походкой; в то время как каждый вечер
там была разыграна та маленькая сценка, которая так характерна для них самих
собственная — петух всегда взлетает на верхушку самой высокой трубы и
оттуда кричит: "Вернись! Вернись!", как будто он ссылаясь потеряли
товарищи. Следующими были гуси, которые обычно выходили на
луга, граничащие с ручьем * длинной вереницей по-индейски, самый
опытный и ответственный гусак, ведущий путь, заслуживающий доверия молодой
тот, кто замыкает шествие: они были сравнительно неинтересными созданиями
, если не считать их самоотверженной любви к своим детенышам, в чьих
защищаясь, если на них нападут незнакомые собаки, они отдадут свои жизни.

 * Местное название "ручей".

Потом были бесконечные утки, неисчислимые петухи и куры,
трясущиеся, кукарекающие, кудахчущие, кричащие о желаемом содержимом
льняной фартук старой Энн и подстерегал ее, куда бы она ни повернулась.

Она обращалась со всеми ними как с дорогими друзьями, без умолку разговаривала с ними,
в ответ на их громкие обращения. "Кум, парень, кум вместе с
тобой этой походкой. Ну, малышка! Отойди, ладно? У тебя
доброе сердце, старушка Энн. Ты бы по своей воле никому не причинила вреда.:
и когда приходится положить жестокий конец счастливым маленьким жизням твоих
многочисленных питомцев, это обходится твоей любящей натуре дороже, чем ты хотел бы сказать
. Те, кто изучал повадки пернатых существ, как это сделал
ты, знают, что существуют тонкие различия в характере и
прекрасная адаптация того таинственного инстинкта, который является даром
от своего рода Создателя, которого беспечный и безразличный наблюдатель
никогда не обнаруживал и даже не подозревал.

 * "Lile" почти неизменно используется для обозначения "маленького" в сельской местности
районы Уэстморленда.

Они упоминаются здесь не для того, чтобы заполнить холст
изображениями жизни животных, а для того, чтобы воспитать любящий интерес
к счастью живых существ, окружающих нас на ежедневном пути. Они,
многие из них, беспомощные сами по себе, и полностью зависит от нашей
добрая воля. Непременно, пусть будет столько невинных счастье
может быть в этом эгоистичном мире. Пусть забота о комфорте
животных, пока длится их бедная жизнь (а эта жизнь, помните,
- их маленькое все), будет регулярной частью домашнего обучения животных.
дети; и тогда прекрасный мир, в котором мы живем, не был бы таким
сценой угнетения и несправедливости, как сейчас.

ГЛАВА 2.СОВЕСТЬ.


Рецензии