Поездка на такси, которую я никогда не забуду

Victoria Novikov
Двадцать лет назад в моей жизни было время, когда я зарабатывал на жизнь водителем такси.  Это была жизнь ковбоя, жизнь игрока, жизнь того, кто не хотел босса, постоянное движение и азарт броска костей каждый раз, когда в кабину садился новый пассажир.
 Чего я не ожидал , когда устраивался на эту работу, так это того, что мое такси время от времени будет превращаться в исповедальню на колесах. Пассажиры , особенно ночные, рассказывали мне о своей жизни.
 Мы были как незнакомцы в поезде, пассажиры и я, несущиеся сквозь ночь, открывая друг другу душу и рассказывая то , в чем никогда бы не признались при  ярком свете дня.  Я встречал людей, чья жизнь поражала меня, заставляла смеяться и плакать.  Но ни одна из этих жизней не тронула меня больше, чем жизнь женщины, которую я встретил поздним августовским вечером.
Я ответил на звонок и принял вызов . Я подъехал к небольшому кирпичному четырехквартирному дому в тихой части города.  Ну кто так рано вызывает такси? Я предположил, что меня вызвали забрать каких-то тусовщиков, или кого-то, кто только что поссорился с любовником, или кого-то , кому на работу на 3 утра , или нужно  в аэропорт.
 Когда я прибыл по указанному адресу, в здании было темно, если не считать единственной лампочки в окне на первом этаже.  При таких обстоятельствах многие водители просто посигналили бы один или два раза, подождали бы короткую минуту и уехали бы.  Слишком много рискованных  ситуаций ожидает  водителя, подъехавшего к затемненному зданию в 2:30 ночи.
Но я  всегда подходил к двери, чтобы, если  не было реального «запаха» опасности.
Возможно, думал я, кому-то нужна моя помощь.  Разве я не хотел бы, чтобы водитель сделал то же самое, если бы моя мать или отец вызвали такси?
Поэтому я подошел к двери и постучал.
 — Минутку, — ответил слабый и пожилой голос.  Я слышал, как что-то тащили по полу.  После долгой паузы дверь открылась.  Передо мной стояла маленькая женщина лет 80-ти.  На ней было ситцевое платье и шляпка-таблетка с приколотой фатой, какие можно было увидеть в магазине костюмов, в магазине  “Goodwill” или в кино 1940-х годов.  Рядом с ней стоял небольшой нейлоновый чемоданчик.  Звук был из-за того, что она волочила его по полу.  Квартира выглядела так, как будто в ней уже много лет никто не жил.  Вся мебель была покрыта простынями.  На стенах не было ни часов, ни безделушек, ни посуды на прилавках.  В углу стояла картонная коробка с фотографиями и стеклянной посудой.
 — Не могли бы вы отнести мою сумку в машину?, сказала она.  «Я хотела бы побыть наедине несколько минут.  А потом , не могли бы вы вернуться и помочь мне?  Я не дойду до такси без помощи ».
 Я отнес чемодан в такси и вернулся, чтобы помочь женщине.  Она взяла меня за руку и мы медленно пошли к бордюру.  Она продолжала благодарить меня за мою доброту.
 — Не за что, — сказал я ей.  -Я просто стараюсь относиться к своим пассажирам так, как хотел бы, чтобы относились к моей матери.
 — О, ты такой хороший мальчик, — сказала она.  Ее похвала и признательность были такими искренними , что я смутился.
Когда мы сели в такси, она дала мне адрес, а затем спросила:
-Вы не могли бы проехать через центр города?
 — Это не самый короткий путь, — ответил я.
 — О, я не возражаю, — сказала она. 
-Я не спешу.  Я еду в хоспис. Это путешествие в один конец.
 Я посмотрел в зеркало заднего вида.  Ее глаза блестели. 
-У меня не осталось семьи, — продолжила она. 
-Доктор говорит, что я должна  поехать туда.  Он говорит, что у меня не так много времени .
 Я тихо потянулся и выключил счетчик.  — Какой дорогой Вы хотите , чтобы мы поехали ?  Она назвала несколько мест в городе, мимо которых ей хотелось бы  проехать .  Следующие два часа мы ездили  по городу.  Она показала мне здание, где когда-то работала лифтером.  Мы проехали по району, где она и ее муж жили, когда впервые поженились.  Она попросила меня остановиться перед мебельным складом, который когда-то был бальным залом, куда она ходила танцевать в детстве.  Иногда она просила  меня замедляться перед определенным зданием или углом и сидела, глядя в темноту, ничего не говоря.
 Когда первый намек на солнце показался на горизонте, она вдруг сказала:
-Я устала. Теперь пора.
Мы молча поехали по адресу, который она мне дала.  Это было невысокое здание, похожее на многие другие подобные здания , с подъездом, проходившим под портиком.  Как только мы подъехали, к кабине подошли два санитара.  Не дожидаясь меня, они открыли дверь и стали помогать женщине.  Они были заботливы и сосредоточены, следя за каждым ее движением.  Они, должно быть, ждали ее.
 Я открыл багажник и поднес маленький чемодан к двери.  Женщина уже сидела в инвалидной коляске.
 -Сколько я вам должна ?— спросила она, открывая сумочку.
 — Ничего , — сказал я.
 -Вы же должны зарабатывать на жизнь, — ответила она.
 -Есть и другие пассажиры. Заработаю.— ответил я.
 Я  наклонился и обнял ее.  Она крепко обняла  меня. 
-Вы подарили пожилой женщине несколько часов радости. Спасибо. -сказала она. Спасибо.
 Больше нечего было сказать.  Я сжал ее руку еще  раз и вышел в тусклый утренний свет.  Сзади я услышал, как закрылась дверь.  Это был звук закрытия жизни.
 В ту смену я больше не брал пассажиров.  Я ехал бесцельно, погруженный в свои мысли.  Остаток дня я почти не мог говорить.  А  если бы этой женщине достался рассерженный водитель или тот, кому не терпелось закончить свою смену?  Что, если бы я посигналил один раз, а потом уехал?  Что, если бы я был в дурном настроении и отказался поддерживать разговор?  Сколько еще подобных моментов в жизни я пропустил или не уловил?
 Мы настолько приучены думать, что в жизни надо ожидать великих событий. И не обращать внимания на мелочи.   И мы ждем эти великие события.И вдруг неожиданно возникают такие моменты , такие «мелочи». А ведь именно из них и состоит жизнь.  Когда эта женщина обняла меня и сказала, что я доставил ей несколько часов  радости, у меня  было чувство , что я был послан  на землю с единственной целью - подарить  ей эту последнюю поездку.
 Я не думаю, что когда-либо делал в своей жизни что-то более важное.
https://kentnerburn.com/the-cab-ride-ill-never-forget/
Перевела и отредактировала Victoria Novikov


Рецензии