Страстная душа переводчика

Знаменитый норвежский композитор Эдвард Григ однажды сочинил необыкновенно красивый романс «Люблю тебя» на стихи Ганса Христиана  Андерсена. Андерсен писал на своём родном языке, на датском, но датский и норвежский очень похожи, так что для Грига это не было препятствием. Вот посмотрите и послушайте как это звучало.
https://m.youtube.com/watch?v=I2L9t-5rQdQ
Однако, в Европе текст быстро перевели на более распространённый язык, немецкий, и романс стал популярен во всех странах, в том числе и в России.

Надо сказать, что музыка определённо выражает сильную страсть, чего не скажешь о стихах Андерсена и их переводах. Вот русский перевод одного куплета:

Царицей дум и чувств моих ты стала,
Тебя я первую – последнюю люблю!
Тебя само мне небо указало,
Люблю тебя, люблю и ввек не разлюблю!

Всё хорошо, но... весьма рассудительно. И вот для сравнения другой русский перевод, автору которого удалось попасть, что называется, в яблочко:

На пепел тлеющий минувшей страсти
Упал, как искра, взгляд твоих очей.
Бороться силы нет, в твоей я власти,
Люблю тебя! Люблю тебя,
Люблю тебя любовью прежних дней,
Люблю тебя и ласки жду твоей!

Можно заметить, что этот текст подходит для исполнителя любого пола. Фамилию переводчика я определённо не знаю, но знаю, что его текст исполнялся в России тысячи раз.


Рецензии