Глава 26-30

ГЛАВА XXIII.

Я действительно надела свое платье, камеристка Миледи, госпожа
Уорнер приготовила его для меня, что она и сделала, не переставая восклицать по поводу
улучшения моего внешнего вида. Должен признать, что это очень
к лицу, но я пока не чувствую себя в нем как дома. Когда все было сделано.
Я пошел в комнату миледи. Она была очень довольна.

"Будь уверена, девушка, ты ничего не потеряешь, отказавшись от своей воли"
- от своего отца, - сказала она, целуя меня в щеку. - "Я очень хорошо знаю, что
в твоем сердце нет тщеславия, но это настоящее принятие
креста, когда ты снимаешь платье, которое тебе нравилось, чтобы доставить удовольствие своим
родителям, и самоотречение получит свою награду ".

"Я никогда не думала ни о каком самоотречении!" - воскликнула я.

"Осмелюсь сказать, что вы этого не делали", - ответила она, улыбаясь и поправляя мой капюшон.

Надеюсь, я не откажусь от всего этого великолепия, когда придет время
я вернусь в монастырь. Боюсь, я начал
уже боюсь, что вернуться; но, как миледи говорит: "Достаточно, к
время своей заботы". Это мне кажется дивная мудрая поговорка. Я
интересно, где она его нашла, или это ее собственное?

Когда я встретил Пруденс, она подняла руки и глаза: "вот, я не
сказать, как сильно? Шелка и атлас уже доставлены — следующим делом Миледи
найдет себе какого-нибудь нуждающегося родственника, которому миледи Розамонд
порция будет удобством, а потом состоится свадьба — и тогда... Что ж,
что ж, когда она состоится, возможно, моим словам поверят ".

"Может быть и так!" Ответил я. "И, может быть, мы поймаем жаворонков, когда небо
фоллс, но я сомневаюсь в этом ".

"Миссис Прю ненавидит свадьбы, потому что сама она никогда не смогла бы заполучить хорошего человека
!" - сказал мастер Ли, наш старый домоправитель, между которым и
Пруденс идет вечная война. - Что касается меня, я всегда говорил, что госпожа Розамонд
слишком хороша для монастыря. Здесь полно желтоватых щек и
уксусных лиц, которые были бы еще лучше для вуали! "

При Пруденс обернулась на него, как фурия, и я отступил от
война слов в свою комнату.

[Иллюстрация]



[Иллюстрация]

ГЛАВА XXIV.

 _ 25 апреля, воскресенье._

Мой отец и брат пришел домой, и моя Госпожа, и я встречался с ними в
зале.

"Расцвет, какие дамы тут у нас?" - вскричал мой отец, веселей. "Вот, дай-ка"
я посмотрю на тебя. Должен сказать, что она хорошо подходит к своей смене платья, не так ли?
не так ли, Гарри?"

"Она больше похожа на мою мать, чем когда-либо", - сказал Гарри в своей прямолинейной манере, и
затем, чтобы исправить положение: "Я прошу у вас прощения, мадам".

"Для чего?" - спросила Миледи, улыбнулась ему ласково; на что Гарри покраснел
хуже, чем когда-либо, и спряталась за отца.

- Ну, ну, дитя мое, ты хорошая служанка и от этого ничего не потеряешь.
ублажая твоих родителей", - сказал отец, похлопав меня по щеке, как он говорил.
"Ваш новый орнаментов свидетельствуют о достаточно о тебе, и, как говорит Гарри, сделать вас
больше нравится, чем когда-либо, чтобы твоя мать".

- Госпожа Розамонд унаследовала одно из украшений своей матери, которое стоит
больше, чем золото или драгоценные камни, - заметил мастер Элленвуд. - Даже это
украшение кроткого и тихого духа, которому нет цены.

Я не мог не радоваться и в то же время огорчаться, потому что очень хорошо знал, что я
не заслуживаю похвалы моего наставника. Я знаю, что у меня есть что угодно, только не
кроткий дух.

Этим утром мы все, как обычно, пошли в деревенскую церковь. Отец
Джон вернулся домой, и с ним незнакомый священник — монах-францисканец. Я
пыталась думать только о своем долге, но, по правде говоря, мои мысли были заняты
немного отвлечены моей сменой одежды и мыслью о том, что люди
наблюдают за мной. Однако вскоре я был эффективно отвлечен
заявлением, сделанным с алтаря отцом Джоном, а именно, что
королю угодно, чтобы для лучшего обучения людей в
вера и долг, Кредо и Десять Заповедей отныне должны
говорили на английском! Это действительно меняться! Я видел, как моя Госпожа и мастер
Ellenwood переглядываются, и многим интересно выглядит прошел среди
собрание. Мне показалось, что отец Джон не слишком любил свою работу, и
незнакомый священник выглядел черным как ночь. Проповеди не было, и мы
вскоре возвращались домой по лужайке.

Мой отец остановился, чтобы с кем-то поговорить, и Гарри протянул руку моему
Леди, которая вела ее, покраснев, как роза, когда он это сделал, но, как обычно, она
вскоре успокоила его, и он молча шел рядом с ней,
пока она игриво не сказала:

"Спасибо за ваши размышления, мой прекрасный сын!"

Гарри ответил без каких-либо обычных колебаний.:

"Я думаю, мадам, об этой второй заповеди — об изображениях,,
Я имею в виду. Почему же тогда у нас в церквях есть изображения?

- Мастер Элленвуд, вы ученый, - сказала миледи, поворачиваясь к нему.
- Разрешите ли вы нам наши сомнения? Почему у нас в церквях есть изображения?"

- Доктора сказали бы, что это делается для того, чтобы возбудить нашу преданность
присутствием видимых изображений — не для того, чтобы этому изображению следовало
поклоняться, - ответил мастер Элленвуд, - но в этом, возможно, можно усомниться
насколько это различие учитывается — особенно среди более
невежественных".

"Но в заповеди сказано:"Ты не должен кланяться им", - настаивал он.
Гарри: "и все так делают. Я, со своей стороны, этого не понимаю".

"В одной головоломке участвуют не только ты, мой мальчик", - сказал учитель
Элленвуд, довольно грустно улыбаясь.

- А вы, мастер Элленвуд, что думаете об этом новом ходе
короля? - спросила миледи.

"Я думаю, мадам, что человек, который не пускает море, поступает нехорошо
делать дыру в дамбе — нет, хотя дыра будет не больше его собственной
мизинец, - серьезно сказал мастер Элленвуд.

Я думаю, мастер Элленвуд сильно изменился с тех пор, как меня не было. Он
кажется более серьезным, чем обычно, и на его лице часто появляется глубокий оттенок
печали. Он также рассеян, даже на наших уроках, и будет
иногда позволять Гарри совершать самые ужасные ошибки в его количествах,
не обращая на них никакого внимания.

Но скоро латыни Гарри придет конец. Теперь все решено.
он отплывет из Плимута с капитаном Уиллом Хокинсом, который
отправляется в Бразилию, в исследовательское и торговое путешествие. Гарри
вне себя от восторга. Он обладает истинным испугом люблю морских скитаний, и
он уже совершил два путешествия, одно в Левант и одно в Северные моря
; так что это не просто невежественное стремление неизвестно к чему.
Мне кажется трудным и едва ли правильным, что единственный сын нашего дома
должен подвергаться таким опасностям, как путешествие в неизвестное и
дикое побережье, где он может быть схвачен и продержан в пожизненном рабстве
варварами, или, что еще хуже, испанцами, или съеден дикими
зверями, или поражен лихорадкой. Но мой отец дал свое согласие, так что
Я полагаю, что здесь уже ничем нельзя помочь. Мой отец милостиво изволил дать мне
его причины.

- У мальчика в крови капля соли, как и у всех представителей его расы. Ты не смог бы
удержать его дома, как не смог бы удержать утку от воды;
и если бы вы могли, он был бы ни на что не годен. Нет, но Гарри - послушный сын
и отказался бы от своего стремления угодить мне, если бы я настояла;
но он был бы несчастлив и беспокойен. Что касается опасности, то от меня не так сильно разит
этим, поскольку опасность подстерегает повсюду. Торговец, который никогда не брался за меч,
может быть убит грабителями в собственной лавке, а ленивый
монах может умереть от переедания в монастыре. Я хорошо знаю Уилла Хокинса.,
для честного, верного и добродушного джентльмена — хотя и в чем-то от
самого грубого, какими обычно бывают эти морские волки. Он был моим другом
на протяжении многих лет, и я не сомневаюсь, что Гарри отнесется к нему хорошо, и я
буду чувствовать себя с мальчиком в гораздо большей безопасности, чем если бы он был при Дворе, как
бедняга Дик.

Все это, без сомнения, правда, тем не менее, будет трудно
отпустить Гарри. Пруденс считает, что этот план придумала миледи
, тогда как миледи с самого начала была против него; хотя
с тех пор, как мой отец принял решение, она делала все возможное, чтобы продвинуть идею Гарри
приготовления. Гарри, со своей стороны, обожает свою мачеху с каким-то
немым поклонением и увивается за ней, как его старый пес Оскар увивается за
ними обоими. Он официально представил Оскара миледи, и она
пообещала заботиться о нем. Только то, что я считаю ее влияние настолько сильным, что я
почти мог найти в своем сердце ревность.



[Иллюстрация]

ГЛАВА XXV.

 _ 30 апреля._

Прибыли милорд и леди со всей своей свитой, и мы были наверху
в большом доме, чтобы нанести визит. Никогда не видели миледи Стэнтон.,
Естественно, она вызывала у меня любопытство. Моя мать сказала мне, что она была очень
красивой, нежной и образованной; но я был так же сильно
поражен ее красотой, как если бы никогда не слышал ни слова. Честно говоря, я никогда не видел
ничего более прекрасного. Она заставила меня думать не так много, как белого
мускусная Роза, прекраснейшая из цветов, чтобы смотреть на, и линять сладость
вокруг; но, увы, слишком скоро исчезает и легко встряхивают, чтобы кусочки, даже
в его свежих Блум. Она была вне себя от радости, увидев мою мачеху, и
приветствовала меня с изяществом и теплотой, которые заставили меня почувствовать себя с ней как дома
прямо сейчас. Она хотела, чтобы мы остались и провели с ней день, и послала
за моим отцом и Гарри, чтобы они пришли к ужину.

Конечно, им с мамой нужно было обсудить сотню вопросов, из которых
Я ничего не знала, но была вполне довольна, слушая, как они обсуждали
придворные новости, особенно когда речь зашла о разводе короля
. Кажется, решено, что развод состоится.
тем или иным способом, хотя папа и создает трудности на этом пути.
Тем временем король больше не относится к моей дорогой госпоже как к своей жене,
и вряд ли она имеет честь королевы, в то время как госпожа Анна, поверьте, не имеет
ее фрейлин, и ее дамб, при царе обеденный с ней
и делая охота и Хокинг сторонами с ней, и все платят их
суд, как будто она уже Королева. Это заставило мою кровь кипеть, но
слышу ее, и моя мать была суровее, чем когда-либо видел или слышал ее, в
осуждение госпожи Анны коварный и проведение света.

- И все же говорят, что миледи маркиза благосклонна к новым доктринам
и к тем, кто их придерживается! - сказала миледи.

"Тем хуже для доктрин", - ответила моя мать. "У истины
нет таких врагов, как те, кто считает ее неправедной. Но что
с новыми доктринами?"

"Они распространяются чудесным образом, никто не знает, как!" - ответила миледи. Копии
Нового Завета мастера Тиндейла распространяются повсюду, даже
в самом Суде; и умы всех людей находятся в брожении. Греческий
обучение-это больше на пользу, чем когда-либо в определенных кругах, и горше,
в отличие от других. Мы услышали разъяренные проповедью против него в Солсбери,
где мы пробыли несколько дней. Монах - проповедник сказал , что иврит - это
язык неверующих иудеев, и греков из идолопоклонников и неверных
раскольников, а латынь была языком Церкви и Папы Римского, и
больше подходит для проведения священного писания, чем вульгарный язык, который был
используется для всех базовых целей".

"Я полагаю, Латинской должно быть вульгарным языком с римлянами," я
рискнул сказать. "Несомненно, римские дамы ругали своих служанок и
своих детей и отдавали распоряжения насчет мяса, вина и прядения,
точно так же, как мы делаем это по-английски".

- Вы правы, кузина, - ответила миледи, - и когда святой Иероним
перевод Священного Писания на латинский язык, он положил его на простонародном наречии, а
его имя означает".

"Но какими средствами сделать Заветов приехали в эту страну?" Я спросил.

- Главным образом с помощью гамбургских и других немецких купцов. Говорят, что
существует ассоциация под названием "Братья-христиане", состоящая из
самых богатых и видных торговцев Лондона, которые делают своим бизнесом
распространение новых Евангелий во всех направлениях по всей стране ".

"А что говорит кардинал по поводу всего этого распространения ереси?" - спросила моя мать.


"Кардинал занят другими делами и хотел бы быть полнее".
ответила миледи. "Леди Анна люто ненавидит его, потому что он не желает за ней ухаживать.
и все люди предсказывают его скорое падение. Уолси
люди говорят, что и сам он устал от своей жизни. Говорят, он сказал французскому послу
, что мог бы он однажды увидеть, как вопрос о браке будет решен,
заключен мир и реформированы законы и обычаи королевства,
он ушел бы на пенсию и служил Богу до конца своих дней".

"Увы, бедняга!" - сказала моя мать. "Он хотел закончить свои мирские передач
во-первых, а затем служить Богу позже. Но, конечно, его падение должно сделать
большие изменения".

- Да, и по этой причине многим не терпится увидеть его падение. Его безграничная
гордыня, хвастовство и жажда власти делают его врагами, особенно
среди дворян, которые плохо переносят встречи с клерком, сыном
мясник, возвышающийся над всеми их головами. Но есть и другие, и эти
дальновидные люди, которые боятся его падения. Он, безусловно, сдерживает свою
Ваше величество, и не раз переступал через его юмор так, как не осмеливался ни один другой мужчина.
За свою жизнь. Тогда, при всех его недостатках, он не подлый и не жестокий,
и его собственные домочадцы преданы ему. "

К этому времени малыш уже проснулся, и мы пошли в детскую, чтобы навестить его.
Он хрупкий малыш, очень милый и похож на свою мать; но
ни в коем случае не такой толстый, каким должен быть младенец его возраста. Моя мать
настоятельно советовала миледи не давать ему никаких лекарств, а выводить его
как можно больше гулять на воздухе. Мать и дитя вместе представляли собой
самое прекрасное зрелище; и все же я услышала, как моя мать вздохнула, глядя на них, и
мое сердце отозвалось эхом на этот вздох, я сама не знала почему.

Когда мы вышли в сад, как сделали, выйдя из детской, мы
встречаются Господь мой и Ричард. Мой лорд оплатил его комплименты, с его
обычно легко благодати, Моей Матери и меня, и затем повернулся к нетерпеливо
моя леди, с которой он, кажется, ушел спать. Было приятно видеть его
стремление узнать, хорошо ли она выспалась, отдохнула ли, поела ли
и так далее. Даже его сын казался неважным рядом с
его женой. Тем временем мы с Диком обменялись приветствиями в нашей старой кузенской манере
. Я ожидал увидеть, не знаю, какие перемены, и это было для меня настоящим утешением
когда Дик опустил свой бобрик в свою старую неуклюжую
модно, когда он отдавал мне честь. Вскоре, прогуливаясь по лабиринту, мы
обнаружили, что болтаем так, словно не расставались ни на день. Я чувствовал себя так, словно
я должен отчитать Дика за то, что он втянул меня в такую передрягу
с помощью госпожи Буллен, и обдумывал, как лучше начать,
когда он сам избавил меня от хлопот. Первые его слова взяли меня врасплох.

"Розамунда, почему Леди настоятельница отправить обратно пакет Венецианский
шелк и бисер я послал ее? Не думаю, что с ее стороны было очень любезно
отвергнуть мое маленькое подношение.

По-моему, я уставилась на него как дура. "Что вы имеете в виду?" Я спросила,
просто.

- Ну, я имею в виду пакет, который я отправил ей от миссис Буллен, - ответил Дик,
в свою очередь выглядя удивленным. "Я видел миледи Латимер и миледи Денни
за работой с этими бусами и шелками, вышивающими табуретки и чехлы;
и зная, как знаменитый свой дом для тонкой работы, я думал, как
материалами бы приемлемое приношение, пожалуйста, госпожа настоятельница, -
и, возможно, себя. Поэтому я попросил свою кузину купить эти вещи для меня
и отправил их с рук на руки миссис Буллен, как я уже сказал; и я был очень
удивлен, когда мастер Гриффит вернул их мне.

Я увидела все это в одну минуту; и, несмотря на мою досаду, я не могла удержаться от смеха.
смех при мысли о том, как дорогая мать-настоятельница обманывала саму себя.

- Госпожа Буллен была курьером из Корби, - сказал я, как только смог
придать своему лицу невозмутимое выражение. "Она сделала из этого большую тайну, отдав мне
пакет по секрету, сказав, что вы попросили ее передать его мне
наедине. Только из-за того, что дорогая мама такая хорошая и здравомыслящая, я должен был бы
попасть в серьезную переделку.

Дик выглядел достаточно раздосадованным.

- Именно этого я и ожидал! - сказал он. "Госпожа Анна - прирожденная
озорник! Она сказала, что ты сказал ей, что тебе нечего сказать никому
Придворная сойка; даже если бы ты вышла замуж, ты искала более достойную партию, чем
бедная родственница лорда, но ты предпочла бы быть настоятельницей хорошей
дом, чем быть домоправительницей у любого мужчины.

"Я никогда не говорил такого слова!" Я сказал ему. "Было бы плохо стало мне быть
говорить о таких вещах!"

"Это было не похоже на тебя, и я не поверил ей, когда она заговорила",
сказал Ричард. "Я и подумать не мог, что ты так изменилась за короткое время. Но я
не могу удержаться от смеха, теперь я знаю, в чем дело, подумать, как
хорошая мать обманывала себя. И все же, поскольку она вообще верить
пакет должен быть твой муж, как благородная леди не открыть его."

"Она-благородная леди!" - Жаль, что она не открыла посылку, - сказал я. - Жаль, что она не открыла посылку,
потому что тогда я был бы полностью оправдан в ее глазах, и все же я
уважаю ее еще больше за то, что она этого не сделала. Когда я смогу написать ей, я напишу.
расскажу, как все было.

"Да, и отошлите посылку обратно в то же время, если хотите", - сказал
Ричард. - Я принесла тебе кое-что в том же роде.

- Ричард! - сказала я немного погодя, после того как мы немного прошлись молча.
путь. "Я слышал, как моя мать и миледи говорили о распространении нового
учения и нового английского Завета. Вы видели какую-нибудь из этих
книг?"

"Да, да", - сказал Ричард: "они падают о Лондоне и
Суд, как много Леди-Птицы".

"А что делают епископы и священники сказали им?"

"Они хотели бы сжечь книги и читателей вместе с ними, и это
удивительно, что они не добились своего в отношении некоторых из них!" - сказал Дик.
"Монахи-проповедники и монахини так же заняты, как дьявол над Ланди
в порывистый ветер; но дым из трубы выходит, а кошка снаружи
из мешка, и вся королевская конница, и вся королевская рать не может сделать
их снова".

"Но почему попы так против того, чтобы распространять эти книги?"
Я спросил. - Они говорят, что они не являются истинным Евангелием?

- Да, конечно, это предлог! - ответил Дик. "Я слышал, как один из них
они сказали, что все книги Тиндейла были напечатаны, что ясно показывало
что они не были истинным Евангелием, поскольку Церковь всегда
евангелие, и все знали, что пятьдесят лет назад не было печатных книг
".

"О, Дик, - сказал я, - тебе не следует шутить о таких вещах".

- Это не шутка, а трезвая серьезность, - сказал Дик. "Я слышал его сам, и
то же самое сделали многие другие, которые рассмеялись проповеднику в лицо, потому что они не могут
заставить людей проглатывать их слова целиком, как они привыкли. Что с
отменой льгот духовенству и новогреческим образованием,
бедные старики получают это со всех сторон. Я себя слышал хорошо
ученый джентльмен сказал, что Эразм его греческому Новому Завету была выполнена более
для распространения нового учения, чем Тиндаль его английская книга".

- Я знаю, что греческое завещание мастера Элленвуда никогда не выходит у него из рук
когда он в минуты отдыха", - сказал я. "Я бы знал греческий язык. Но
Ричард, ты только наполовину ответили на мой вопрос. Вы смотрели в любой
из этих книг?"

"Если я скажу вам, что прочел одну книгу от начала до конца, вы сочтете меня за
осмелюсь предположить, что я не более чем нечестивец", - ответил Ричард.

"Я, конечно, сохраню эту книгу для чего-нибудь замечательного", - ответил я.
"Я не верю, что ты когда-либо читал книгу, к которой тебя не принуждали
, если только это не была "Смерть Артура" или какая-нибудь Кентерберийская повесть. Но
вы действительно дочитали эту книгу до конца?"

- Действительно, видел, дорогая, и не раз. Показать тебе?
С этими словами он достал из-за пазухи маленький, потрепанный томик и
вложил его мне в руку. Почти машинально я открыл ее, и первое
слова, которые я читал, были такие, которых я так часто слышал от моего шага-дам:
"Самодостаточные время своей заботы".

В этот момент нас прервал звонок, и один из слуг
вошел, чтобы пригласить нас к ужину.

- Ричард, - сказала я, - ты не одолжишь мне эту книгу?

"Нет", - ответил он, забирая его у меня из рук. "Я не приму такого
ответственности; но если вы прочтете это, попросите своего шага-дам, чтобы дать
это вы. Она так же прекрасно favorer нового учения, как моя леди Денни
сама. Но, Розамонд, если ты собираешься вернуться в свой монастырь, я искупаю свою вину.
оставь книгу в покое.

"И почему же?" Я спросил.

"Потому что, если ты прочтешь и поверишь этому, ты никогда туда не вернешься",
ответил Дик; и это было все, что я смог от него вытянуть.

Дик изменился, но не так, как сказала миссис Буллен. Он гораздо серьезнее и
мужественнее, чем был раньше. Он утратил большую часть своей прежней неуклюжести.
застенчивость и, кажется, действительно совсем не думает о себе. Само
выражение его лица изменилось, но он сохранил все свои старые добрые манеры,
и так же готов услужить нежному и простому.

Странно, что он даже не заметил перемены в моем платье.

Я сержусь, когда я думаю катушка что было сделано про бедного Дика
простое предложение. Если дорогая мама только открыла его—но она будет знать,
когда я пишу ей.

Завтра май, и, похоже, все будет в порядке. Если так, мы пойдем вниз, как
обычно, и посмотрим на танцы на лужайке, и, возможно, присоединимся к ним. Мой
Лорд и Леди обещали почтить нас своим присутствием. Я боюсь, что она
она сочтет наши деревенские обычаи грубыми и шумными, как она и жила.
всю свою жизнь в городе и при Дворе; хотя в своих манерах она
скромна и проста, как любая деревенская девушка.



[Иллюстрация]

ГЛАВА XXVI.

 _ Мая 12._

Майские игры прошли очень хорошо. У нас были все обычные виды спорта—Робин
Худ и Маленький Джон, горничная Мэриан и все остальные, и, кроме того
пьеса о чуде — первая, когда-либо увиденная в этих краях, и что касается меня лично
я надеюсь, что она может оказаться последней. Актеры, похоже, были
на майских играх в Биддефорде, и услышав, что у нас здесь будут необычные
празднества, они послали сюда депутацию, умоляя моего лорда и моего
отца оказать им покровительство. Приор также дал им свое доброе слово, так что мой господин
согласился и убедил моего отца сделать то же самое.

Старый майский шест в прошлом году потрясла молния, и мой господин
подарил новый из своего собственного леса, прекрасный, величественный шест, который был
должным образом украшенный цветами и лентами и отведенный на свое место в
утро игр, со всеми волами, которых можно было собрать, и под
оглушительный шум рожков, гобоев и скрипок.

Мы спустились на лужайку около десяти часов и обнаружили, что
парни и служанки танцуют у шеста, и собралось больше, чем обычно,
толпа. Там была египтянка, предсказывавшая судьбу,
пара бродячих торговцев лентами, игрушками и пряниками,
и еще один торговал книгами и балладами, которые, боюсь, принесли лишь плохие результаты
спекуляция. Он был трезвый, приличный мужчина, и видя, что он смотрит
наш путь, моя мать поманила его, и стал смотреть за его наличии,
который был составлен в основном из трактатов и праймеры, с некоторыми баллады и
Пенни гравюры святых и Дев.

"И у вас нет других изделий, нежели они?" - спросил мой шаг-дам. "Есть
много новых книг происходит в наше время?"

"И это правда, мадам", - ответил чэпмен (и я не мог не заметить,
как хорошо он говорил, уважительно, но без подобострастия,
которым обычно пользуются чэпмены). "Настоящее время, находящееся под вашим благоволением,
подобно домохозяину из Священных Писаний, извлекающему из своих
сокровищниц все новое и старое. Да, и о старых так давно забыли
в этих краях они самые новые из всех.

"И это правда!" - ответила моя мать. "Ну, это всего лишь публичное мероприятие".
место. Приходите в Корби-Энд сегодня вечером, и мы посмотрим на ваши товары
и устроим вам ночное развлечение.

Мужчина вежливо поблагодарил ее и отвернулся. Как раз в этот момент подошел Гарри
сказать нам, что спектакль вот-вот начнется, и дождался только нашего прихода
на отведенные для нас места.

"Я не питаю особого пристрастия к этим балаганам", - сказала нам миледи, когда мы
сели на табуреты, которые были расставлены для нашего удобства. "но все же мы
не должны унижать бедных актеров. Я верю, что они будут держать себя в руках
в надлежащих рамках".

"Они собираются сыграть "Страсти Господни", - сказал приор
о Стэнтоне, который сидел рядом с нами. "Никто не может возражать против этого,
конечно."

"С подачи, преподобный отец, такая тема, как мне кажется вряд ли
приспособлены для дня и сцена", - ответила Миледи, аккуратно. "Кроме того,
не кажется ли вам, что это отдает самонадеянностью — не говоря уже о том, — что
бедный бродячий игрок, а он часто развратный и нечестивый человек,
как и слишком многие из них — должен взять на себя роль
нашего страдающего Господа, вкладывая свои собственные слова в уста столь
невыразимо величественного и достопочтенного?"

Приор заерзал на своем сиденье и выглядел несколько смущенным, когда
он ответил:

"Вы знаете, миледи, церковный путь всегда одобрял подобные вещи,
считая их подобными картинкам и образам, которые
называются книгами неученых".

"Но почему бы не потратить время и деньги, которых стоят эти вещи, на
обучение необразованных?" - спросила моя мать.

"Нет, мадам, так не пойдет", - ответил приор. "Что, хотел бы ты, чтобы
Джек и Джилл, Ходж и Джоан оставили свою пахоту
и пряли, чтобы корпеть над богословскими книгами и обсуждать вопросы
казуистики? Что тогда стало бы с работой и с уважением, которым
они обязаны тем, кто лучше их?"

Бедный старый толстый поп так красный и, казалось, настолько взволновало, что я
был рад, что моя мать сделала ему никакого ответа, сохранить улыбку. Действительно, у нее не было
время для этого, для спектакля стали напрямую.

Я никогда раньше не видел ничего подобного и, должен сказать, был потрясен.
Там были все святые апостолы, Богоматерь (представленная жеманным
мальчиком с надтреснутым голосом), Понтий Пилат (самого свирепого вида
персонаж), два вора и, что хуже всего, сам Господь наш,
помимо дьяволов и ангелов в изобилии. Люди высказывали свои замечания
достаточно свободно, и я не могу сказать, что они казались сильно торжественными или
назидание. Больше всего им нравилось, когда дьяволы толкали
Иуда вниз к преисподней, а потом выкинули за ним, без
любой обряд, ангелы, которые позже вознеслись на небо, по одному
время, на одной и той же облачной которой служил наш Господь, Который был и работал
на глазах у всех, человек с помощью веревки и лебедки.

Записывать все это кажется мне почти кощунственным, и все же я
не знаю, почему я должен так себя чувствовать. В монастыре мы делали маленьких Христов из воска
и раскрашивали их в натуральную величину, и никто не думал
никакого вреда от этого. И были наши Вифлеемы, практика которых была
начата самим святым Франциском, нашим святым основателем, и на первом из них
произошло чудесное чудо, ибо во время церемонии святой
был замечен ласкающим младенца небесной красоты, который появился к
изумлению всех зрителей. Соломинка, на которой произошло это явление
, хранилась с большим благоговением и совершила много чудесных
исцелений. Мы провели среди наших реликвий, и было проведено почти
так же священна, как стекло, содержащее Пресвятой Богородицы молоко. Но я
забывая при этом могут Игры.

После того, как игра закончилась, начались танцы заново. Несколько
отцы из монастыря, как обычно, но мне показалось, будто они были
не очень радушно принял. И когда отец Джером отважился бросить
Новую жену Яна Ли под подбородок, что, должен сказать, было довольно широкой шуткой.
Ян бросил на него взгляд, мрачный, как гром, и увел
свою невесту прочь. У меня тоже была встреча, которая мне не понравилась. Я стоял
рядом со своим отцом и опирался на его руку, когда подошел приор
к нам подошел тот же темный священник, который был в церкви в воскресенье,
и представил его моему отцу как отца Барнабаса из Гластонбери. Затем
повернулся ко мне:

"Что, моя прекрасная Розамонд, это ты? Я не знаю, голубь в ее
оперение!"

Пока я раздумывал, что сказать в ответ, другой священник сломал в:

"Мне кажется, ни плюмажи, ни место не очень подходят для
обещанной невесты Христа; как бы они ни были хороши, они могут показаться прекрасными"
Розамонд!" с ударением на имени. Теперь настала очередь моего отца
помрачнеть.

"Моя дочь, сэр священник, - это не монахиня, и, будучи еще под ней
крыша и правила отца, она одевается, чтобы угодить ему, как послушный
девушка, и согласно словам, которые мы слышали в прошлое воскресенье: "Почитай своих
отца и мать".

"Да, вот оно", - сказал приор. "Теперь давайте посмотрим, что получится из
этих инноваций. Скоро у каждого человека будет готов свой текст и свои комментарии
согласно хвастовству этого архидемона Тиндейла, которое я
слышал, как он говорил сам с собой, что он так упорядочит вопросы, что через несколько
годы, когда каждый пахарь должен был знать о Священном Писании больше, чем я. И
что нам тогда делать?"

"Вялый! Я не знаю, - ответил Уилл Пакстон, шут милорда.
как обычно, вставил свое слово: "В доме царит беспорядок, где мужчина
может писать, хотя хозяин не умеет читать.

На что священник нахмурился, а мой отец от души рассмеялся и дал
Уиллу серебряную монету, велев ему пойти и купить обтекатель для своей возлюбленной.
Затем, сказав, что я слишком долго стою и мне снова станет плохо, он увел
меня, и вскоре мы отправились во Двор, чтобы провести день с
моей госпожой, которой я обещала обучить искусству вязания. Мы
провели очень тихий и приятный день, и, возвращаясь вместе домой в сумерках
в задумчивом настроении, я вдруг вспомнил о книжечке Дика
и спросил маму, сказав:

"Мадам, вы когда-нибудь видели одно из таких же Завещаний Учителя
У Тиндейла?

- Да, дочь, это у меня есть! Я видел и читал!" она
ответил.

"И ты думаешь, это действительно истинное Евангелие?" Я спросил снова,
вспомнив, что Эмис говорила мне об этом.

"Я в этом не сомневаюсь. Мастер Ellenwood, по моей просьбе, и за его
собственного удовлетворения, была сравнивая его с греческим и латинским текстом,
и говорит это на удивление хорошо".

"О, как бы мне хотелось это прочесть!" - Воскликнул я.

"Ты найдешь много вещей, которые удивят тебя, дитя мое", - ответил мой друг.
мать. "Да, расстроить все ваши прежние представления, и может привести вас к
отречься и презирать много вещей, которые вы привыкли держать самые
святой всю жизнь".

"Дик сказал: Я не должна это читать, если я когда-нибудь суждено вернуться к
монастыря", - сказал я. "Но мать—мадам, я бы сказал—"

"Нет, милое дитя, Зови меня только мать, если угодно", - сказала она,
нажимая моя рука по-доброму. "Это очень мило слышать имя осени так
естественно из ваших уст. Но что бы ты сказала, дорогая?

"Я собирался сказать, что это различие кажется мне очень странным и печальным.
я, - продолжал я. "Если Евангелия верны — а истинное Евангелие должно быть правым".
"тогда Церковь неправа!"

"Ну и что тогда?" она спросила. "Твои рассуждения хороши, но что дальше?"

"Ну, тогда мы должны следовать Евангелию, как мне кажется", - ответил я.
"Но, мама, ты позволишь мне этого Евангелия читать?"

"Да, дитя! Если хочешь, я могу сделать, не иначе", - сказала она, после
минуты не колеблясь. "Я не смею утаивать Слова Божия от
—но увы, дитя мое, ты не думала, что может быть в
руки факел, чтобы осветить свой собственный погребальный костер, принц? Я должен дать вам
то, что может стать твоей смертью?

"Почему бы и нет, если это приведет меня к вечной жизни?" Сказал я. "Кроме того, это
может быть не так плохо, как ты говоришь. Госпожа Буллен одобряет новые учения,
моя госпожа говорит — не то чтобы я был о них лучшего мнения из-за этого, но она
очень дружна с королем, как мы все знаем.

"Я вовсе не рассчитываю на благосклонность миссис Буллен", - ответила миледи. "Она
действительно, даже сейчас находится в лучах благосклонности его Величества, но как
долго она там пробудет, как вы думаете?" Она красива, блистательна и
обворожительна, если хотите — хотя, должен сказать, она никогда мне не нравилась, — но она
у нее нет ни принципов, ни благоразумия, которые могли бы направить ее по опасному пути.
Ах, дитя мое, будь благодарна, что ты выросла дома, а не при дворе.
- Но что касается этой книги! - воскликнул я.

- Но что касается этой книги! Я осмелился сказать.

- Что касается этой книги, то ты получишь ее, если твой отец позволит
ты рискнешь. Но подсчитай цену, дитя мое, и молись о руководстве
Тому, Кто обещал дать мудрость просящим. Когда вы это сделаете
, зайдите ко мне в мою комнату, и я вложу в ваши руки
слово Божье".

[Иллюстрация]



[Иллюстрация]

ГЛАВА XXVII.

 _ 1 июня._

ДИК был прав! Я никогда не вернусь в монастырь.

На следующий день после майских игр моя мать, согласно своему обещанию,
вручила мне Новый Завет мастера Тиндейла, а вместе с ним и копию
о том же самом на латыни — Вульгате, как она называется, — предлагая мне сравнить
по мере чтения. С тех пор каждую свободную минуту я проводил за чтением
, изучением и сравнением, и, о, в каком новом мире мыслей и
чувств и опыта я нахожусь! Какие тучи рассеялись
от моего разума!

Я провел много часов наедине со своей матерью, и пока наши пальцы
работал в наряд Гарри, наши умы были заняты эти большие темы.
Нет, я никогда не смогу вернуться, никогда не сможет принять постриг! Я нахожу в слове
Бога нет ордера на любой такой жизни.

Как я был удивлен, чтобы найти то, что Сент-Питер и Сент-Джеймс и других
апостолы были женаты—это сама Богородица, кажется,
жил бы дома с мужем, как любая другая женщина,—и что она
нигде не представлены в качестве подшипников из любого правила, или быть более широкого круга полномочий в
Церковь, как любая другая женщина. Действительно, Сам наш Господь сказал, что любой
тот, кто дал Ему слово и сдержал его, был так же близок к Нему, как Его мать — "тот
то же самое мой брат, и сестра, и мать", — вот Его слова. И затем
это самое Евангелие, которое священники так ревностно хранят от нас, было в
первым проповедано простым людям в тех краях — они последовали за Ним
в толпы, чтобы услышать Его слова, и действительно, очень немногие из лучших или более религиозного класса вообще последовали за Ним.
религиозный класс. Но я не могу записать все свои мысли
они слишком новы и слишком драгоценны. Я должен обдумать их.

Моя мама говорит мне, что Чепмен, которого мы видели на майских играх, и
который оставался здесь и на Корте более одной ночи, был членом
из братства, известного между собой как Братья—христиане -
компания торговцев и состоятельных людей, которые посвящают свое время, свои
средства, да и свои жизни также распространению слова Божьего на этой
земле. Этот же мастер Брэдбери запасов в торговле, главным образом
Завет, или их фрагментами, которые он распространяется везде, где он
нашел возможность.

Мама, я вижу, ничего не создает на пользу Его Величества для
новая религия. Она говорит, что он может поссориться с Папой Римским из-за этого.
вопрос о разводе, но если это так, то ему останется только сделать себя папой
вместо этого. Он уже сильно разгневан на Тиндейла из-за его письма
против развода и запретил распространение его книг;
но, сказала моя мать, с таким же успехом он мог бы запретить ветру дуть.

Это, как сказал мастер Элленвуд, все равно что пробить брешь в дамбе
и запретить морю течь через нее.

Но я не могу помочь, надеясь, что больше, чем моя мама—наверное, потому что я
моложе. Во всяком случае, я уверен, мне никогда не будет жаль, что я пришел
знать истинное Евангелие. Это развеяло многие сомнения, страхи и
заботы из моего разума. Прежде всего, все тревоги за душу моей матери;
потому что, хотя она верила так, как ее учили, и никогда не видела эту
книгу, все же я уверен, что она доверяла Богу в своем спасении и служила
Ему согласно тому свету, который у нее был. Что касается моей дорогой Эмис, я чувствую себя
уверенной, что она получила объект своих давних амбиций, хотя и
совершенно иным способом, чем она предполагала для себя, и теперь действительно
святой — прославленный святой, который никогда больше не покинет Его присутствия,
в которого она верила. О, если бы у дорогой матери Гертруды было такое
утешение о том, кого она оплакивает как навечно осужденного на погибель!
Я не могу дать его ей—я могу только молиться за нее и—какое слово я
вот написано! Только молиться за нее, поверьте!



[Иллюстрации]

ГЛАВА XXVIII.

У меня было приключение, которое повлекло за собой серьезные последствия в семье
.

Позапрошлая ночь была очень темной и душной, с густыми, низко нависшими облаками
и ощущением грома в воздухе. Море шумело
громко, и бассейн Добби ревел тем глухим, предвещающим тоном, который
всегда предвещает шторм. У меня была головная боль и некоторые признаки простуды
насморк, которому я время от времени подвергаюсь, и мой
мама дала мне дозу своего любимого пряного настоя и отправила пораньше
спать.

От грома меня всегда клонит в сон, и я вскоре уснул. Должно быть,
было около полуночи, когда я проснулся. Взошла убывающая луна и ярко светила
в комнату и на дверь молельни моей матери. К моему
крайнему изумлению, она медленно отворилась, и оттуда вышла фигура,
одетая в одежду моей матери и держащая в одной руке тусклый
свет, в другом - мое старое монастырское платье, которое оно, казалось, поддерживало
укоризненно перед моими глазами, пока оно произносило глухим шепотом
эти слова:

- Несчастное, вероотступное дитя! Неужели ты обречешь свою душу и душу своей
матери вечно гореть в адском пламени?

Признаюсь, сначала я испугался, но в тот момент, когда видение заговорило,
ко мне вернулась храбрость, или что-то, что послужило мне вместо этого. Я воспрял
с кровати и, схватив персонал кровать, которая стояла рядом, я бросился
В бы-быть духом, который отступил в сторону, она пришла со всеми
спешка, но не раньше, чем я занималась это один звуковой удар, который пришелся прямо
на телесные существа. Я последовал за существом в ораторию, но его
нигде не было видно. К этому времени я был настолько спокоен, насколько это было возможно. Я знал
было только одно укромное место, а именно маленький чулан, в котором не было выхода.
найдя ключ в двери молельни, я тихонько запер ее.
снаружи, убрал ключ и вернулся в постель.

Начало и напряжение вызвали у меня приступ дрожи, и я только начал
понемногу приходить в себя, когда услышал хорошо знакомый голос,
но достаточно смиренный и дрожащий.

- Миссис Розамонд — О, госпожа Розамонд— - затем, поскольку я не ответила... — О,
Госпожа Розамонд, выпустите меня! Надвигается буря, и я
не смею здесь оставаться.

- Кто вы? - Спросила я, пытаясь говорить трезво, хотя и задыхалась.
со смехом.

- Я никто, кроме Пруденс — Пруденс, вашей бедной служанки. О, госпожа
Розамонд, выпустите меня, и я буду благодарен вам всю свою жизнь!

"Я не верю тебе!" Я сказал. "Осторожность никогда не будет играть такой
злой, злой прикол, тоже так профанов и греховная. Ты
какой-то наглый бродяга и вор — к тому же египтянин, насколько я знаю.
Ты останешься до утра и увидишь, какую меру тебе назначат мой господин и мой отец
.

Она все еще умоляла о пощаде, и в голосе ее звучал такой неподдельный
ужас, что я начал опасаться, как бы она не умерла от страха, и поднялся, чтобы
отпустите ее; но как раз в тот момент, когда я зажег свет, потому что облака
снова поднялись, и стало очень темно, в комнату вошла моя мачеха
со свечой в руке.

"Больны вы, Розамунда,—и с кем ты разговаривал?" она сказала:
оглядываясь по сторонам, и, естественно, удивлены, увидев никого. "Я уверен, что
слышала, как ты говорил."

"Вы это сделали, мадам!" Я ответил. "Мне явилось привидение, и я погналась за ним
с помощью прикроватной тростинки забилась вон в тот шкаф и заперла его, и теперь оно
напугано и хочет выбраться".

Мадам выглядели так, как будто она думала, что мой ум блуждал, и так же, как я
может, за смех, я ей сказку. Затем внезапно злобность
и недоброжелательность этого трюка до меня дошла, и я заплакал так же сильно,
как и смеялся.

Мадам успокоила и поцеловала меня, и, уложив меня, сказала, что принесет мне несколько капель из своей комнаты.
"а потом я позвоню твоему отцу,
и мы откопаем это наше привидение".

Когда она ушла, Пруденс возобновила свои мольбы. - О, госпожа
Розамонд, выпустите меня. Мой хозяин убьет меня!

"Я не могу", - сказал я. "Мадам взяла ключ..." (как она и сделала на самом деле,
думая, осмелюсь сказать, что мне следует смягчиться). "Кто бы ты ни был, ты должен
печь так, как ты варил. Боюсь, хлеб придется тебе не по вкусу".

Мои отец и мать вошли как раз в тот момент, когда я говорил, и сразу направились к двери.
отец отпер ее и распахнул настежь. Там стояла госпожа
Пруденс, одетая так, как я ее видел, потому что в темноте она не смогла
найти свое платье, и выглядевшая глупо и злобно, как
лиса, пойманная на птичьем дворе.

Я прохожу за сцену, которая последовала—мой строгий гнев отца, который мой
мама тщетно старалась смягчить, и слезы Прю и восклицания
что она не хотела ничего дурного, и это была всего лишь шутка, и так далее.

"Эта шутка дорого тебе обойдется", - мрачно сказал мой отец. "Ты
проведешь ночь в тюрьме, которую ты выбрал, а утром
ты покинешь этот дом навсегда. Но ради нее, память о которой ты осквернил
, восходящее солнце должно увидеть тебя посаженной в колодки на
деревенской лужайке как воровку и наглую ведьму ".

- Я не воровка! - всхлипнула Пруденс. - Я никогда не брала даже волоска.

"Где ты взял одежду, которую носишь, и эти четки рядом с тобой — негодяй?
вот ты кто!" - перебил мой отец, его гнев усилился, когда он узнал
мамины бусы и крестик, которые он всегда хранил у себя на столе.
- Эй, вы, мужчины и женщины, — к этому времени половина домочадцев уже собралась у дверей.
- входите и посмотрите на эту женщину, которая осмелилась
наряди ее в одежду святой леди, чтобы напугать мою дочь. Посмотри на
нее хорошенько! Ибо из-за этой руки ты не скоро снова ее увидишь!"

Много и разнообразных замечаний было, выражающих жалость ко мне и гнев
и презрение к Прю, которую нельзя назвать любимицей.

"Если бы это была какая-нибудь обычная молодая леди, да еще с таким хрупким здоровьем, как у
Госпожи Розамонд, это могло бы напугать ее до смерти!" - сказал один.

"Я удивляюсь, что миссис Прю не увидела привидение всерьез", - сказал другой.
"Я ожидал, что злой дух, который придет после меня, если б я играл
такой трюк".

"Нет злого духа хуже, чем дух лжи и
жестокости — запомните это, служанки!" - торжественно произнесла мадам. - А теперь пусть все идут спать.
прочтите "отче наш", и пусть в доме воцарится тишина.

Утром Прю освободили от заключения под стражу и позволили идти
на свободе, куда она пожелает. Мы с мамой получили для нее так много благодати.
но помимо этого, мой отец был непреклонен. В ответ он заявил
на мой намек, что она получила урок и ей, возможно, будет позволено
остаться — что ничто не должно побудить его позволить ей остаться под крышей
в другой раз. И здесь действительно моя сводная дама выступила против меня, и
поразмыслив, я полагаю, что они обе правы — и все же я не могу не чувствовать
очень жаль Прю. Она пришла в свою комнату, чтобы простился со мной, и я дал
ей немного денег. Мой шаг-дам сделал то же самое, хотя я верю, что есть
мало нуждался в этом, ибо я знал, что она спасла почти всех ее заработок.

"О, госпожа Розамонд!" - это было все, что она смогла сказать сначала, потому что была
по—настоящему рыдает, а потом— "Это все было для твоего блага — чтобы спасти твою драгоценную
душу и душу твоей матери".

"Души не спасаются ложью, Прю!" - говорю я. "Помни, что
нет греха, который Бог ненавидит больше, чем ложь".

"Нет, это всего лишь незначительный грех", - ответила она, извиняясь. "Это не
один из семи смертных грехов!"

"Это грех, самым категорическим образом запрещенный словом Божьим", - сказал я ей.
"как ты могла бы знать, если бы слушала заповеди, которые
недавно были прочитаны в церкви".

"Только не я!" - язвительно сказала она. "Я не сторонница таких новомодных способов. Но, о,
Госпожа Розамунда, я имел в виду, чтобы не навредить вам—не я, действительно. Это все
для вашего же блага, и, чтобы напугать вас ваш долг. О, мистрис Розамонд,
сердце мое, не позволяйте уговорить вас нарушить ваши монастырские обеты!
Твою мать, твою Пречистую Матерь, дала, чтобы ты в церковь тот самый час
вы родились и раньше. Вас будет тянуть вниз поражения на голове,
если вы отходите назад—сам Отец Варнава говорит то же самое. Эта новая леди
ничем не лучше еретички, и я достоверно знаю, что в
Лондоне она была хорошо известна как таковая, и моя любовница точно такая же.
О, если бы я когда-нибудь дожил до этого дня! Но, моя дорогая Госпожа
Розамонд, ради спасения своей души и тела, не нарушай свои клятвы
и не становись отверженной!"

- Теперь ты вмешиваешься в дела, которые для тебя слишком высоки, Пруденс!
- Что касается моих клятв, то они не могут быть нарушены там, где их не было.
а что касается остального, остерегайся гнева моего Господина! Если он должен услышать, что
вы были, но дунул на ярмарке славы своей жены, это было лучше вы
никогда не родиться!"

Она вздрогнула немного при этом и укрылся в слезы и восклицания
что когда-нибудь она жила до того дня: и так взял ее оставить, смысл,
как она говорит, сходить к своим сестрам в Бристоле. И все же я слышал, что она не уехала
, а остановилась у кого-то здесь, в деревне, демонстрируя большую
набожность, и особенно произнося молитвы у могилы моей матери
. Жаль, что она уйдет, я не знаю, почему, но я боюсь некоторых
пакости с ее языком.

Что она там говорила насчет вранья поставил меня на просмотр всех переходов в
Священное Писание, относящееся к тому же самому. Я нахожу множество из них, осуждающих этот
грех в самых решительных выражениях, поскольку даже все лжецы получат свое
часть в озере, пылающем огнем и серой, что является
второй смертью; и все же, как она сказала, Церковь считает это правдой
это всего лишь незначительный грех. Я не могу этого понять.

[Иллюстрация]



[Иллюстрация]

ГЛАВА XXIX.

 _ 20 июня._

Меня призвали принять очень торжественное и ужасное решение — и я
принял его. Несколько дней назад мой отец послал за мной в свою комнату и
сказал мне:

"Розамонд, пришло время тебе определиться со своим образом жизни.
Если вы собираетесь вернуться в монастырь, то пришло время, и даже больше, чтобы вы
нас больше нет. Ты знаешь, каковы были когда-то пожелания твоей матери и мои на этот счет
. Ты увидела, что такое монастырская жизнь, и теперь ты должна решить
что ты будешь делать — станешь ли монахиней или будешь жить дома".

На несколько минут я онемела. Мне никогда не приходило в голову, что мне
придется решать этот вопрос. Я почему-то предполагал, что
все будет решено за меня.

"Что касается нас, - продолжил мой отец после небольшого молчания.
"мы с женой с радостью оставили бы тебя дома. Ты когда-либо
показывал себя послушным и хорошим ребенком по отношению к нам, а также к...ней, которая
исчез. Но мы в любом случае не применяем силу к твоим наклонностям. Ты
должен решить сам."

"Но не в эту минуту и не в этот час, дорогое сердце", - сказала мадам, которая
до сих пор хранила молчание. "Найди время, помолись, спроси совета у Бога и у своего собственного сердца
, а затем решай. Будьте уверены, что мы будем только рады
удержать тебя с нами как можно дольше".

- Я должен сказать тебе только одно, Розамонд, - добавил мой отец. - Я уверен, что
если бы мы могли знать, что сейчас на уме у твоей матери, она велела бы тебе оставаться дома.
дома. Но теперь иди и делай, как сказала мадам, — молись, читай Евангелие и
тогда решай. Благословляю тебя, моя дорогая; и я искренне верю, что ты будешь
благословенна, ибо лучшей девушки не было на свете ".

Я не могу не написать эти слова, они такие драгоценные, исходящие от моего отца.
отец редко облекает свои глубокие чувства в слова. Я поднялся с
колен и пошел в свою комнату, в молельню, где моя мать
так много времени проводила в молитве, и я оставался там много часов — мадам,
с присущей ей доброй заботой отдавала распоряжения, чтобы меня не беспокоили.

Какое-то время в голове у меня все было так перемешано, что я ничего не мог разглядеть.
Я не мог даже молиться и, наконец, нашел убежище в повторении Псалмов,
особенно сто девятнадцатого, который казался полным прошений.
подходящий для моего состояния. Постепенно мой дух успокоился, и я смог
излить все свое сердце. Сейчас я не молюсь Святым или нашим
Леди, потому что я не могу найти во всем Священном Писании никаких оснований для этого.
но есть все основания немедленно прийти к моему Небесному Отцу,
благодаря заслугам и заступничеству Его Сына.

Ближе к вечеру пришла моя мать, принеся собственноручно сделанную простую
и небольшая изысканная трапеза, украшенная свежими цветами, в соответствии с ее манерами.
(Она любит цветы больше, чем любая женщина, которую я когда-либо видел, и привезла из
Лондон и Ист-Кантри много новых видов корнеплодов и семян, таких как
, которые никогда не встречались в этих краях.) Она заставляла меня есть и пить
чтобы поддержать мои силы; и хотя я не испытывал к этому особой склонности,
мне следовало доставить ей удовольствие, когда она так старалась за меня.

"А теперь, мой дорогой, позволь мне дать тебе небольшой совет!" - сказала она.
"Не сиди здесь взаперти, а выйди и прогуляйся по свежей прохладе
вечером, прежде чем Солнце идет вниз, а затем совершает самого себя и все
заботы твои, чтобы твой небесный Отец, лечь, чтобы отдохнуть в тишине. Убедитесь, что он
расскажу тебе мудрое решение".

Я сказал ей, что намеревался всю ночь дежурить в оратории.

Она улыбнулась.

"И это прояснит твою голову, как ты думаешь, милая?" Или будет соответствовать
в лихорадке, таких как усталость, несомненно, навлечет на вас, помогать вам в
решая умом? Здесь видим, что псалмопевец говорит!"

И, взяв мою латинскую Псалтирь, она прочитала из сто
двадцать седьмого псалма: "То, что вы спешите подняться, - напрасный труд".
рано и так поздно ложись отдыхать — ибо так Он дарит сон своей возлюбленной!"

Я увидел, что она была права. Конечно, лихорадка не проясняет голову,
и я склонен к ее возвращению при любой необычной усталости. Поэтому я поцеловал
ее на ночь, еще раз помолился и отправился спать. Я был
беспокойным в начале ночи, но к утру я заснул, и
мне приснился самый сладкий сон. Мне показалось, что я стою у ворот самого прекрасного
и ухоженного сада, полного цветов, превосходящих все, что я когда-либо видел
по красоте и сладости, и купаюсь в таком свете, какого я никогда не видел.
видел в этом нашем мире. В нем я мог видеть множество духов, ходящих,
говорящих и поющих, одетых во все белое, некоторые из них в коронах из
сияющих звезд. Я нетерпеливо искала кого-нибудь из знакомых и увидела сестру
Бриджит среди самых умных, а затем Эмис; но они не видели меня
и я не могла привлечь их внимания. Наконец моя мать подошла ко мне,
одетая и увенчанная короной, как и все остальные, с розами в руках.
Ее лицо было похоже на нее саму, но более умиротворенным, чем я когда-либо видел
в этой жизни, когда на нем когда-либо был оттенок заботы.

"Дорогая мама, - сказал я, - ты скажешь мне, что я должен делать?"

"Почитай своего отца и свою мать!" - сказала она своим прежним мягким голосом, полным повеления.
"Но, мама, ты отдала меня в монастырь!" - воскликнула она.

"Но, мама, ты отдала меня в монастырь!" Сказал я, дрожа, я
не знал почему.

"Я отдала тебя Богу!" - сказала она и улыбнулась мне.

"А разве это не то же самое?" Я спросил.

Ее ответ был таким: "Они лишили слово Божье силы благодаря
своей традиции".

"Не могу ли я войти к тебе, дорогая мама?" - Спросил я, чувствуя
невыразимое желание войти в этот прекрасный Рай.

"Пока нет. Твое место подготовлено, но тебе предстоит еще много работы. Смотри
вот розы для твоего свадебного венца. Иди домой, в свой дом, и жди своего
времени, назначенного Господом".

С этими словами она протянула мне цветы; самое чудесное.
сладость наполнила воздух и, казалось, проникла в самую мою душу,
принося, не знаю что, спокойствие. Затем я проснулся, и
вот, это был всего лишь сон; и все же он был удивительно ясным и реальным для меня,
и мне кажется, что я действительно видел свою мать.

Я улегся спать, все бросил и нерешительности; но лежа без сна в
понятно, раннее утро, вроде бы все разъяснили мне. Как я могу вернуть
в монастырь, где половина наших обязанностей заключалась в молитвах, возносимых к
святым и Богоматери — в наряжании образов и тому подобном? Что я должен был
там делать? Либо я должен вести жизнь, насквозь фальшивую и лицемерную, либо
Я должен подвергнуть себя, сам не знаю чему, преследованиям и, возможно,
страшной смерти. И тут мне на ум пришли ниши, которые я видел, замурованные
в своде часовни, и безымянные заброшенные могилы в том углу.
Я не думаю, что воля нашего Господа в том, чтобы мы искали
венец мученичества, хотя многие, кого я знаю, сделали это; ибо Он явно
повелел своим ученикам, когда их преследовали в одном городе, бежать в
другой. Нет, я никогда не смогу вернуться! Мое решение принято, и я сказала об этом
моему отцу, который воспринял мое решение с радостью. Я больше не Розамонд
послушница, а просто Розамонд Корбет. Моя единственная проблема связана с дорогой
Мать-настоятельница, которая, я знаю, будет горевать обо мне как о потерянной душе. О,
если бы она тоже смогла увидеть свет!

Я объявил о своем решении отцу и матери и вижу, что они
оба довольны. Рассказывая о своих мотивах, я был вынужден сказать им, что
произошло в отношении Нарамник, и как я был уединенным, так что
долго. Я видел, как они переглядываются.

"Итак, это было начало свой жар!" - сказал мой отец, ударив его
руки на столе. "Если бы я знал, что ты так мяукал, я бы
свои гнезда вороны вниз о своих ушей."

Я искренне заверила его, что со мной не обращались плохо, а совсем наоборот.
добавив, что, по-моему, у матери-Настоятельницы не было выбора в
этом вопросе.

"Есть зло!" - сказал мой отец. "Никто лично
ответственность. Каждый марионетка, ниточки которой дергают некоторые
другая марионетка, и снова его кем-то другим. Это абсолютное и
жалкое рабство от начала до конца, и начальство
возможно, заслуживает жалости не меньше, чем кто-либо другой ".

"Я не могу не чувствовать, что наша Розамонда прекрасно спаслась", - сказала она.
Мадам.

"Как вы думаете, есть ли доля правды в том, что мы слышали о монахинях
, которые были заживо похоронены в своих гробницах?" - Спросила я, вспомнив
те жуткие ниши, которые я видела в склепе часовни.

"Я не могу сказать наверняка, но я почти не сомневаюсь в этом; и действительно,
только совсем недавно это было опровергнуто", - ответил
мой отец. "Я знаю, что в Нидерландах это было обычным делом
наказание за ересь. Старый Уилл Ли видел женщину, похороненную заживо, и сказал:
она радостно пела, пока земля не остановила ее дыхание; и я знаю, что в
Испании и Италии инквизиция творила гораздо худшие вещи.
Нелегко докопаться до правды о том, что происходит в стенах монастыря.
У монахини нет убежища и нет помощи. Она вдали от своей семьи,
которая может видеть ее только время от времени. Мало-помалу им говорят, что она
мертва, но кто знает, как и где она умерла? Они могли бы сказать
нам, когда мы пришли навестить вас, сказали, что вы умерли за несколько недель до этого от
болезни, и мы должны были поверить им на слово, и все это время
вы могли быть заперты в какой-нибудь тюрьме ".

"Я не могу думать, что что-то подобное когда-либо происходило в нашем доме", - сказала я.
"Дорогая мать-Настоятельница слишком добра и щедра. Увы, я боюсь, что ее сердце
будет жестоко ранено".

- Боюсь, что так, - со вздохом ответила моя мать, - а также многое другое. Это
часть креста, который легли на нас в эти дни потрясений и разлуки
то, что нам часто приходится покидать тех, кто нам ближе всего.
самое дорогое для нас. Это прискорбная необходимость".

И вот разговор закончился. Мой отец является отправка письма к матери
Улучшенный, чтобы познакомить ее с этим вопросом, и я также написал. Мой
сердце болит опечалились, но что я могу сделать?

[Иллюстрация]



[Иллюстрация]

ГЛАВА XXX.

 _ 30 июня._

МАСТЕР Хокинс, капитан Гарри, был у нас. Он грубый
морской волк, как говорит мой отец, но все же добрый, как мне кажется,
и с ясным, честным лицом, которому я был расположен доверять. Гарри
очень привязался к нему и более чем когда-либо убежден в своей решимости
о парусном спорте. Мастер Хокинс говорит Гарри, словно молодой медведь, со всеми
свои затруднения; но он добавляет очень толково, что беда не приходит одна
везде, и напомнил маме ее молодой кузен, чей отец
не хотел отпускать в море, потому что он был единственным сыном, и кто был
утонул в пруду в саду его отца. Корабли отплывают только в
последних числах августа, так что Гарри пробудет у нас еще добрых два месяца.

Этим утром произошло кое-что, что разозлило меня больше, чем я думаю,
оно того стоит. Я была в Пресноводном магазине, чтобы отнести кое-какие детские вещи
и бутылка мешок, чтобы Мэг Йео, кто не вставая от ее
лежать-в. Я заметил, что двое или трое людей смотрели на меня с любопытством,
и мне показалось, будто там было что-то странное в манере Мэг, которая,
однако, растаяла под влиянием детское белье. Пока я был там
вошла дама Ли, мать Мэг.

- Итак, миссис Розамонд, вы снова выглядите прекрасно и располнели, - сказала
она, а затем обратилась к дочери: - Разве я не говорила вам, Мэг, что это всего лишь
досужие сказки, которые рассказывала та женщина? Похожа ли наша юная леди на ту, кого преследуют
призраки или за которой охотится жестокая падчерица?"

Ее слова были произнесены в сторону, но не настолько тихо, чтобы я их не услышал.

"Что вы имеете в виду, дама?" - спросил я. "Почему я должен выглядеть иначе, чем
ну, или как человек, преследуемый призраками?"

"По неизвестной мне причине, госпожа", - ответила старуха: "Только
дураки рассказывают сказки, а другие дураки им верят. Нет, Мэг, тебе не нужно
подавать мне знаки. "Это правильно, что миссис Розамонд должна знать".

"Знать что?" - Спросила я. "Вы все загадочны, как в пьесе чудес этим утром".
утром.

"В этом деле нет большой тайны", - сказала дама Ли. "Вся
дело вот в чем. Женщина терпением Холлинс, кого мадам Корбет отправлена
прочь, говорил везде, что ваш шаг-дам обязал вас
оставьте свой монастырь платье, и нарушать свои клятвы, которые она могла СР
вы нуждающегося родственника своего, а также, что очень ночь
изменение было внесено дух свой заслуженный матери предстал пред тобой, все
в окружении пламени и горящей серы, и укорил тебя с
ваше непослушание, и заявил, что он забрал ее последняя надежда
спасение. Пейшенс говорит, что она сама видела доски, на которых изображен дух
она стояла, и все они были сожжены дотла — и что она увидела призрака
также на расстоянии и почувствовала запах серы".

"Она видела призрака так близко, как никто другой", - сказал я, и с этими словами я рассказал им
историю такой, какой она была.

"О, разве я не говорила тебе этого?" - воскликнула дама, поворачиваясь к своей дочери.
 "Злая негодяйка! Она заслуживает того, чтобы ее повесили! Но правда ли,
Госпожа Розамонд, что вы, в конце концов, не собираетесь становиться монахиней?

- Совершенно верно, - сказал я. - Вы знаете, что мой брат уходит в море, и
мои отец и мать, естественно, хотят, чтобы я был дома, и есть другие
причины. Но в этом деле не было ни силы, ни убеждения. Это было
предоставлено решать мне самому, и я, как я полагаю, принял правильное решение ".

"И я рада этому от всего сердца!" - искренне сказала дама Ли. "Я
не сторонница заточения юных служанок в монастырских стенах. Они могут сгодиться
для тех, у кого нет другого дома. Но что может значить Пейшенс, рассказывая
такие истории?

"Она, без сомнения, хочет скрыть свой собственный позор и увольнение", - сказал я.
- Она злая женщина и, осмелюсь сказать, причинит мне весь вред, какой только сможет.
 Полагаю, эта нелепая история разносится по всей деревне.

"Я буду говорить правду об этом, куда бы я ни пошла, можете быть уверены", - сказала
Дама Ли. "Миссис Пейшенс теперь не прислужница миледи, чтобы я
боялась ее гнева. Она часто оскорбляла слух моей покойной супруги, рассказывая множество
лживых историй, как она это сделала здесь о Мэг, потому что, по правде говоря, Мэг никогда бы
не вышла замуж за своего племянника. Но я дам людям знать, чего стоят легенды о ней
.

"Сделайте это", - сказал я.

И я не сомневаюсь, что она это сделает; потому что, кроме того, Ли всегда были
привязаны к нашей семье с самых ранних времен, и добрая бабушка очень
любит посплетничать, и ей безумно нравится уметь сразу же противоречить
Набраться терпения и узнать историю из первых рук. Но такова любовь
все люди на чудесные, что я не должен удивляться, если призрак
рассказ должен продолжать верить, что для многих поколений. *

 * Она была права. С тех пор это одна из семейных историй о привидениях.
 Их достаточно, чтобы составить хронику самих по себе. —Д.К.



ГЛАВА XXXI.


Рецензии