Овидий. Из Лекарства от любви

I.  О Филлиде. Адаптированный текст и мой перевод

1) Quisquis amas, loca sola nocent, loca sola caveto!
    Quo fugis? in populo tutior esse potes.

 Loca sola nocent. Quisquis amas, loca sola caveto!
    Quo fugis? in populo potes esse tutior.

Сами места вредоносны (где любил). Если любишь, остерегайся тех мест.
Почто бежишь? Среди людей куда как веселее.

2) Non tibi secretis (augent secreta furores)
    Est opus: turba tibi est futura auxilio

Augent secreta (loca) furores. Non tibi secretis (locis) est opus: turba est futura tibi auxilio

Уединенные места нагоняют кошмары. Не такие места тебе нужны: многолюдье для тебя здоровее.

3) Tristis eris, si solus eris, dominaeque relictae
    Ante oculos facies stabit, ut ipsa, tuos.

si solus eris, tristis eris. Ut ipsa, stabit ante oculos tuos facies dominae relictae.

Будешь в тоске, если будешь один. Как будто она сама, встанет перед тобой лицо покинутой негодницы.

4) Tristior idcirco nox est, quam tempora Phoebi;
    Quae relevet luctus, turba sodalis abest.

idcirco tristior nox est, quam tempora Phoebi. Abest turba sodalis, quae relevet luctus

А посему и печальнее ночь, нежели времена Феба. Нет ночью веселых товарищей, которые отвлекли бы тебя от терзаний.

5) Nec fuge conloquium, nec sit tibi ianua clausa,
    Nec tenebris vultus flebilis abde tuos.

Nec fuge conloquium, nec sit tibi ianua clausa, nec abde tuos vultus tenebris flebilis.

Не избегай общества, не запирайся в четырех стенах.
Не прячь своего личика в тоскливом полумраке.

6) Semper habe Pyladen aliquem, qui curet Oresten:
    Hic quoque amicitiae non levis usus erit.

Semper habe Pyladen aliquem, qui curet Oresten: hic quoque usus amicitiae erit non levis

Да будет у тебя друг, подобный Пиладу, который всегда поможет Оресту: с таковым дружба никогда не в тягость.

7) Quid, nisi secretae laeserunt Phyllida silvae?
    Certa necis causa est: incomitata fuit.

Quid, nisi secretae silvae laeserunt Phyllida?
Causa necis est certa: incomitata fuit.

Что, если не мрачные леса навредили Филлиде?
Причина самубийства очевидна: была без приятельниц.

8) Ibat, ut Edono referens trieterica Baccho
    Ire solet fusis barbara turba comis,

Ibat, ut barbara turba, fusis comis, solet ire,
Referens trieterica Edono Baccho, обращаюсь к Эдону (здесь не совсем понятно содержание мифа)

Бегала с растрепанными волосами, как дикой толпою привыкли носиться (на вакханалиях),

(Слов­но справ­ляя трех­лет­ний помин по эдон­ско­му Вак­ху)

9) Et modo, qua poterat, longum spectabat in aequor,
    Nunc in harenosa lassa iacebat humo.

Et modo, qua poterat, spectabat in longum aequor,
Nunc lassa iacebat in harenosa humo
то... то...

И то, сколько можно, смотрела в обильные воды,
а то обессиленная лежала на песчаной земле.

10) “Perfide Demophoon!” surdas clamabat ad undas,
    Ruptaque singultu verba loquentis erant.

“Perfide Demophoon!” clamabat ad surdas undas,
Et singultu verba loquentis erant rupta.

КОРОТКО О ПРИНЦИПАХ АДАПТАЦИИ

Адаптация касается порядка слов: одно из самых сбивающих с толку свойств латинского языка, даже и при неплохом знании его.

ОСНОВНЫЕ ОТЛИЧИЯ В ПОРЯДКЕ СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

1. Подлежащее, как и в русском языке стоит на первом или любом другом месте, если употребляется вообще. А вот глагол, как правило, относится в конец:

Tristitia in omni re severitas HABET

Печальку в любом деле ИМЕЕТ суровость

2. Прилагательное-определение обычно ставят после определяемого слова, а родительный падеж перед. В русском с точностью наоборот:

Existit autem hoc loco quaedam quaestio SUBDIFFICILIS

Имеется здесь однако некий весьма НЕПРОСТОЙ вопросик

3. Обстоятельства помещают где попало, но гораздо больше убивает их беспредложная форма.

Existit autem HOC LOCO quaedam quaestio subdifficilis

Имеется В ЭТОМ МЕСТЕ однако некий весьма непростой вопросик

Нужно учесть, впрочем, что обычного порядка слов латиняне придерживаются не так неукоснительно, как англичане или французы.

Скажем во 2-м, он же и в 3-м примере сказуемое стоит на первом месте. Но на это, правда, имеется особое правило. Предложения типа there is в английском и li y a во французском, в латинском неукоснительно начинаются с глагола.

4. Есть в латинском две большие гадости, и первая из них это винительный + инфинитив.

(nos) habere id eum putamus

мы полагаем, что он это имеет

в русском у нас в данном примере сложноподчиненное из двух простых
"мы полагаем" и "он это имеет". Между ними соединительный союз "что". В латинском, во-первых, никакого союза нет, во-вторых придаточное засунуто внутрь главного (в русском такое тоже бывает, но в латинском при употреблении данного оборота это правило), а в-третьх, форма слов в придаточного иная, чем это имело бы место быть в независимом предложении.

В частности:

в форме простого предложения было бы

is(1) id(2) habet(3)

а в обороте винительный+инфинитив

habere(3) id(2) eum(1)

в скобках я обозначил порядок слов в простом предложении и в обороте. Ну и вдобавок, как можно видеть, изменился не только порядок слов, но и их форма. "is" превратился в "eum", "habet" в  "habere" и только "id" каким был, таким он и остался.

5. А вторая -- отмороженный творительный.

Этот обстоятельственный оборот вообще не имеет непосредственного отношения к содержанию предложения и может быть воткнут в любое место, путая смысл.

in medio cursu amicitias EXORTA ALIQUA OFFENSIONE disrumpimus

мы разрушаем дружеские отношения в самом их разбеге (, ибо) ОТКУДА НИ ВОЗМИСЬ ПРИЛЕТЕЛА ОБИДА

здесь переведено на русский придаточным предложением, которого в латинском и в помине нет, тем более, что а латинском и подлежащее и сказуемое выражены причастиями, да еще и в удалительном (частично соотв нашему творительному) падеже

* * *

В своей адаптации я стараюсь быть по большей части аккуратным.

1. Подлежащее оставляю либо там, где оно стоит, либо приделываю то, которого нет у Овидия. Чаще всего последний прием касается личных местоимений. Латиняне взяли дурную привычку не употреблять его вообще, справедливо полагая, что оно и так понятно из спрягаемого глагола.

Tristis eris, si solus eris

Ты будешь целее, если будешь в одиночестве.

2-е лицо здесь угадывается из формы глагола -- "eris". Если бы было 1-ое лицо, было бы "ero", а третье -- "erit". И все же по-русски как-то такое не звучит. Совсем иное дело с глаголами. Когда доходишь до сказуемого на последнем месте, уже забываешь начало. Поэтому я чаще перемещаю его поближе к подлежащему, исключая короткие предложения.

2-3. Обычно место определения на смысл особенно не влияет. Поэтому я его и не трогаю. Исключение делаю для распространенных определений. А также тогда, когда его форма может ввести в заблуждение:

ii rerum cognitione delectantur

они наслаждаются познанием вещей

родительный "rerum" стоит перед определяемым словом "cognitione". Но фишка в том , что окончание "-um" очень редко для родительного, да еще и множественного числа, и потому может быть спутано с другими частями речи, где подобное окончание весьма часто.

4-5. С этими явлениями бороться почти невозможно. Можно разбить предложение на два, и тогда, эти обороты представить как независимые предложения. Прием вполне допустимый и не искажает текста. Но я его употребляю весьма умереннно, ибо что это за латинский без винительного+инфинитива и отмороженного творительного. Да он просто на язык не полезет. Единственное, стараюсь несколько адаптировать текст в рамках отдельных частей оборота соотв. пп 1--3.

УЧЕТ ПОЭТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА РЕЧИ.

Но это все цветики-лютики. Сказанных приемов адаптации вполне достаточно для прозаического текста: какого-нибудь Цицерона или Сенеки. Но ведь Овидий какой-никакой, а все же поэт. И как любой латинский поэт он не может не злоупотреблять гипербатом.

Гипербат -- это раз'единение смежных слов.

Вместо того, чтобы по-человечески сказать

"Он хочеть заставить судьбу вертеться с помощью барабана навроде полка"

поэт измыслит что-нибудь типа

    Как полк, судьбу заставить он
    Вертеться хочет барабаном.

Тут и русский-то родной не сразу прочухаешь, что же говорить об иностранном. Вот гипербат я нещадно и правлю у Овидия, тем более, что на смысл такая правка не влияет. А что касается поэтических красот, то из-за просодии они и так нам недоступны.


ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
http://proza.ru/2023/09/05/1156


Рецензии