Моим друзьям. Перевод песни A mis amigos. A. Corte
Здесь я предлагаю вашему вниманию мой перевод совершенно удивительной песни Альберто Кортес, посвящённой друзьям. Для того, чтобы сохранить эту жемчужину, я старался максимально, насколько это возможно, оставаться близким к тексту. Поэтому порой мне приходилось жертвовать рифмами и размером. Я не автор, моя задача была – передать дух и смысл, поэтому не судите мой перевод слишком строго. Ритмику и содержание я сохранил поэтому можно включить видео (ссылка внизу) и подпевать Кортесу на русском.
A mis amigos . . . .Моим друзьям.
. . (por Alberto Cortez y Facundo Cabral)
A mis amigos les adeudo la ternura Моим друзьям я посвящаю свою нежность,
Y las palabras de aliento y el abrazo; Слова поддержки и мои объятья;
El compartir con todos ellos la factura Покроем вместе счет, что неизбежно
Que nos presenta la vida, paso a paso. Нам выставляет наша жизнь к оплате.
A mis amigos les adeudo la paciencia Моих друзей покрою снисхожденьем
De tolerarme las espinas mas agudas; Не замечая колкость и волненья,
Los arrebatos de humor, la negligencia, Их вспышки гнева без причин, их небреженье,
Las vanidades, los temores y las dudas. Их суету, их страхи и сомненья
Un barco fragil de papel, . . Корабль бумажный, будто дым
Parece a veces la amistad . . Порой на дружбу так похож
Pero jamas puede con el . . Но ничего поделать с ним
La mas violenta tempestad . . Не может самый сильный шторм
Porque ese barco de papel, . . Поскольку этим кораблем,
Tiene aferrado a su timon . . Рулит и правит не спеша –
Por capitan y timonel: . . И капитан и кормчий в нем
Un corazon. . . . . Твоя душа.
A mis amigos les adeudo algun enfado Моим друзъям прощу я раздраженье
Que perturbara sin querer nuestra armonia; Что вдруг гармонию меж нас нарушит;
Sabemos todos que no puede ser pecado И знаю точно – нет в том прегрешенья –
El discutir, alguna vez, por tonterias. О глупостях поспорить простодушно
A mis amigos legare cuando me muera Моим друзьям я завещаю после смерти
Mi devocion en un acorde de guitarra Мою любовь в аккорде их гитары,
Y entre los versos olvidados de un poema, К ним, меж стихов забытых из поэмы,
Mi pobre alma incorregible de cigarra. Душа моя летит, как дым сигары. *
Un barco fragil de papel, . . Корабль бумажный, будто дым
Parece a veces la amistad . . Порой на дружбу так похож
Pero jamas puede con el . . Но ничего поделать с ним
La mas violenta tempestad . . Не может самый сильный шторм
Porque ese barco de papel, . . Поскольку этим кораблем,
Tiene aferrado a su timon . . Рулит и правит не спеша –
Por capitan y timonel: . . И капитан и кормчий в нем
Un corazon. . . . . Твоя душа.
Amigo mio si esta copla como el viento, Мой друг, когда строфа, как лёгкий ветер
Adonde quieras escucharla te reclama, Тебя коснётся, где бы ни бродил ты,
Seras plural, porque lo exige el sentimiento Поймёшь - ты не один на белом свете,
Cuando se lleva a los amigos en el alma. Пока друзья в душе твоей хранимы.
. . . . . Март 2008
*(В оригинале стоит "моя бедная, неисправимая душа стрекозы" cigarra = стрекоза, но для сохранения рифмы и размера я позволил себе такую вольность)
Послушать исполнение на испанском можно здесь: https://youtu.be/fy3N8AKhY5Y
Свидетельство о публикации №224013101719