Р. Вагнер - Увертюра к Летучему Голландцу -
(1813-1883)
Увертюра к «Летучему Голландцу»
программное разъяснение
Вселяющее страх морское судно «Летучего Голландца» с шумом приносится в бурю; оно приближается к побережью и причаливает к суше, где, как было обещано его властелину, некогда он обретёт благо и спасение. Мы слышим преисполненные сострадания звуки этого благовестия, которые заполоняют нас, словно сетование и молитва. Мрачно и безнадёжно прислушивается к ним про;клятый; устало, тоскуя о смерти, вступает он на берег, тем временем команда его корабля, измождённая и утомлённая жизнью, безмолвно трудясь, приводит судно в порядок. – Как часто несчастному уже приходилось переживать подобное! Как часто он направлял своё судно от морских волн к берегу, населённому людьми, к которому ему было позволено причаливать всякий раз по истечении семилетнего срока! Как часто он воображал, что обрёл конец своих мучений, но – ах!.. Как часто он, страшно разочарованный, был вынужден снова отправляться в безумно сбившееся с пути морское странствие! Дабы ускорить свой конец, он вместе с волнами и бурями неистовствовал супротив самого себя: он низвергал своё судно в зияющую морскую бездну, но бездна его не поглощала; в прибой он устремлял его на скалистый риф, но риф его не разбивал. Все вселяющие ужас опасности моря, над которыми он в дикой жажде мужественных подвигов насмехался прежде, ныне насмехаются над ним, – они не причиняют ему никакого вреда: он неуязвим, и проклятье заставляет его вечно разыскивать в морских пустынях сокровища, которые не приносят ему облегчения, и ему никогда не найти то единственное, что могло бы его спасти! – Мимо него твёрдо и неторопливо следует судно; он слышит весёлую задушевную песнь команды корабля, которая на обратном пути радуется близкой встрече с отчизной. При виде этого радостного веселья его охватывает гнев. В буре он яростно прогоняет веселящихся, пугает их и приводит в ужас, и они, охваченные страхом, умолкают и скрываются прочь. Тогда в страшном горе он взывает о спасении. Его существование – ужасное мужское одиночество, и в этом одиночестве лишь одна женщина могла бы принести ему спасение! Где, в каком краю живёт эта спасительница? Где бьётся то сердце, которое чувствительно к его страданиям? Где та, которая не убежит от него в ужасе и страхе, как эти трусливые мужчины, испуганно ломающие крест при его появлении? – И тут в ночи вспыхивает свет. Его измученная душа содрогается, словно пронзённая ударом молнии. Свет потухает и вспыхивает снова. Мореход не упускает из виду светозарнейшего и твёрдо правит по волнам к нему. Его властно влечёт к себе взор одной женщины, и этот взор, полный возвышенной грусти и божественного сострадания, стремится к нему! Одно сердце открыло свою бесконечную глубину чудовищному страданию про;клятого: оно должно принести себя ему в жертву, разбиться от сострадания и вместе с его страданием уничтожить себя. Пред этим божественным видением злосчастный становится добычей разрушенья, как и его корабль, разбивающийся на куски. Морская бездна поглощает судно, но он поднимается из волн, направленный победно сияющей избавительницей, спасительной рукой утренней зари возвышеннейшей любви.
* * * * *
Перевод с немецкого Ю.Е.С.
31.01.2024.
Свидетельство о публикации №224013101928