Сутта Нипата, Урагавагга

УРАГАВАГГА

Предисловие переводчика
к Сутта Урага

Сутта Урага или Глава «Змея» представляет собой сборник буддийских пад или строф. Первые 17 строф заканчиваются следующим рефреном:

So bhikkhu jah;ti orap;ra;
urago ji;;am iva taca; pur;;a;.

Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

 Бхиккху оставляет и ближний, и дальний берега,
как змея изношенную кожу.

Этот рефрен является загадкой для читателя. Что это может означать? Смысл этого слова «orap;ra;» (ближний и дальний берега) даёт составитель Пали-английского словаря Томас Рис-Дэвидс: то, что ниже и выше, нижние и высшие миры. Лоуренс Кхантипало Миллс переводит это слово, как то, что здесь и там. Бхиккху Бодхи переводит – здесь и за пределами этого.


1 Урага сутта
   Змея

1. Yo uppatita; vineti kodha; visa;a; sappavisa; va osadhehi,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||


1. Бхикхху, приступ гнева устраняя,
Словно травами яд змеиный удаляя,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.


2. Yo r;gam udacchid; asesa; bhisapuppha;'va saroruha; vigayha,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||

2. Бхиккху, кто всю похоть отрубает,
Словно лотос, в озере растущий,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

3. Yo ta;ham udacchid; asesa; sarita; s;ghasara; visosayitv;,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.

3. Бхиккху, кто влеченья отрубает,
Иссушив поток, быстро текущий,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

4. Yo m;nam udabbadh; asesa; na;asetu;'va sudubbala; mahogho,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||

4. Бхиккху, кто тщеславие сметает,
Как поток хрупкий тростниковый мостик,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

5. Yo n;jjhagam; bhavesu s;ra; vic;na; puppham iva udumbaresu,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||

5. Бхиккху, кто сути в новом рождении
Не находит, как цветков на удумбаре,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

6. Yass'antarato na santi kop; iti bhav-;-bhavata; ca v;tivatto,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||

6. Бхиккху, в ком внутри нет раздраженья,
Кто здесь над рожденьями поднялся,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

[2] 7. Yassa vitakk; vidh;pit; ajjhatta; suvikappit; ases;,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||

7. Бхиккху, в ком отброшены все мысли,
И кто вырезал внутри совсем их,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.


8. Yo n;ccas;r; na paccas;r; sabba; accagam; ima; papa;ca;,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||

8. Бхиккху, кто ни бежит и ни плетётся,
Кто превзошёл рассеянность здесь в мыслях,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

9. Yo n;ccas;r; na paccas;r; 'sabba; vitatham idan' ti ;atv; loke,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|

9. Бхиккху, кто ни бежит и ни плетётся,
Кто узнал о мире: «Всё здесь не реально»,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

10. Yo n;ccas;r; na paccas;r; 'sabba; vitatham idan' ti v;talobho,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.||

10. Бхиккху, кто ни бежит и ни плетётся,
Кто не жаден, раз «всё здесь не реально»,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

11. Yo n;ccas;r; na paccas;r; 'sabba; vitatham idan' ti v;ta-r;go,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.||

11. Бхиккху, кто ни бежит и ни плетётся,
Кто непохотлив, раз «всё здесь не реально»,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

12. Yo n;ccas;r; na paccas;r; 'sabba; vitatham idan' ti v;tadoso,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||

12. Бхиккху, кто ни бежит и ни плетётся,
Кто и негневлив, раз «всё здесь не реально»,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

13. Yo n;ccas;r; na paccas;r; 'sabba; vitatham idan' ti v;tamoho,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||

13. Бхиккху, кто ни бежит и ни плетётся,
Без иллюзий, раз «всё здесь не реально»,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

14. Yass;nusay; na santi keci, m;l; akusal; sam;hat;se,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||

14. Бхиккху, в ком нет склонностей сокрытых,
Выкорчеваны все дурные корни,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

Anusaya (анусая) – склонность, предубеждение, наклонность, сохранение дремлющей или латентной предрасположенности, наклонности.
К этим наклонностям относятся: гордость, сомнение, невежество, похоть и ненависть; есть список из семи анусай, кроме вышеупомянутых пяти, к ним добавляют обольщение и тягу к перерождению (см. Словарь Риса-Дэвидса).

15. Yassa darathaj; na santi keci ora; ;gaman;ya paccay;se,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||

15. Бхиккху, в ком ничто не рождено скорбями,
Нет причин вернуться на сей берег,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

16. Yassa vanathaj; na sant; keci vinibandh;ya bhav;ya hetukapp;,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||

16. Бхиккху, в ком ничто не рождено желаньем,
Нет причин для уз существованья,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.

[3] 17. Yo n;vara;e pah;ya pa;ca anigho ti;;akatha; katho visallo,||
So bhikkhu jah;ti orap;ra; urago ji;;am iva taca; pur;;a;.|| ||

17. Бхиккху, кто оставил пять препятствий,
Безмятежный, без сомнений и печали,
Тот и этот берег оставляет,
Как змея изношенную кожу.


Рецензии