Пояснение по поводу аята 4. 98
«Пусть объяснит свой перевод якобы правильный»
Не знаю, с чего он взял, что это мой перевод. Ведь в статье я прямо говорю, что это перевод Абу Аделя, и что он неверно понимается. И я не говорил, что он правильный. Я привел этот аят для того, чтобы показать, что даже в традиционном переводе можно заметить некоторую правду.
Переходим к аяту 4:98. Да, я знаю как аят понимается традиционно. Но истинное его значение могут понять мои единомышленники и некоторые читатели, для которых я и написал статью. Но сначала давайте разберем его первый аргумент. Он говорит, что слова «и не находят прямого пути» не подразумевают пути к Аллаху, что имеется в виду путь к Мекке (хиджра). И добавляет, что я либо лгу, либо не знаю об этом. Хочу сначала пояснить для тех, кто не в курсе: я не признаю официальные переводы, и тем более, толкования. Тем не менее, для тех, кто называет меня лжецом и неучем, привожу некоторые переводы и толкования этого аята:
«Это наказание для тех, которые смирились со своим унижением, но не будет его для тех, которые не в состоянии переселиться: для слабых мужчин, для женщин и детей. Эти не в состоянии переселиться» (Аль-Мунтахаб)
«Кроме слабых мужчин, женщин и детей, которые не могут ухитриться (чтобы отклонить от себя притеснение) и не находят [не знают] пути (чтобы избавиться от страданий, в которых они находятся) (Абу Адель)
«О таких Аллах сказал: «Которые не могут ухитриться и не находят прямого пути – т.е. не находят способа для переселения» (толкование Ибн Касира)
«Если из-за физической, интеллектуальной или моральной слабости мы не в состоянии отстаивать добро, тогда мы должны удовлетвориться предотвращением зла и постараться защитить себя от него. Милосердие Аллаха простит эту слабость, если речь действительно идет о слабости, а не просто о поводе для оправдания» (Йусуф 'Али)
«Это не относится только к тем слабым мужчинам, женщинам и детям, которые не могут ухитриться и не находят правильного пути» (Кулиев и ас-Саади)
«Исключая тех слабых из мужчин, женщин, детей, которые не умели ухитриться и вступить на прямой путь» (Саблуков)
«Также "те, которые не могут найти (правильный) путь" по причине того, что безнадежно запутались (душевно отстали), и потому не в состоянии понять это основное требование ислама, или же это требование не доведено до их сведения и не объяснено им надлежащим образом» (Асад)
Итак, что мы имеем? Я привел 4 перевода и 3 толкования. Перевод от школы Аль-Мунтахаб говорит, что речь идет о переселении. Это даже не перевод, а толкование. Абу Адель говорит, что речь о пути избавиться от этих страданий. В подстрочном переводе он переводит так: «и не руководствуются путем», что, по сути, приводит нас к тому, что речь идет о руководстве от Аллаха. В толковании Ибн Касира говорится о переселении. Йусуф Али говорит о том же. В переводе Кулиева и ас-Саади говорится именно о «правильном пути», но в аяте 4:99 ас-Саади почему-то это уже понимает как путь в Мекку. Тогда почему путь в Мекку должен быть «правильным», интересно? Судя по переводу Саблукова, речь идет о пути Аллаха. И, наконец, Асад понимает под этим путем требования ислама, то есть, путь к Аллаху.
Как видим, нет точного и единого мнения на этот счет среди исламских ученых. Но человек, назвавший меня лжецом, видимо, сам не знает про эти мнения, и клевещет на меня. Либо же сам лжет. Как солгал про то, что я привел в статье якобы свой перевод.
Теперь переходим к моему пониманию этого аята. В статье я говорил только про слово «истихфар», которое неверно понимается. Но я не сказал про смысл слова «переселиться» («х1аджара»). Оно не означает переселиться в Мекку, или в мусульманскую страну. «Х1аджара» переводится как «прекращать», «бросать», «оставить». Верные Аллаху («му’мины») должны покинуть свои прежние убеждения, основанные на несправедливости, и встать на правильный путь, путь Аллаха. Для этого не нужно куда-то переезжать, или покидать свой родной дом. Некоторые кораниты со мной согласятся. Ведь нет никакого святого места, нет физического «Дома Аллаха», Бог не велел совершать хадж в арабскую страну, к языческому черному камню, не велел ему поклоняться и целовать его.
Кстати, корневое слово «Х1А-ДАЛЬ-ЙА» (переведено в 4:98 как «находить»), употребляемое в аяте, в других аятах переводится как «направлять», «вести». «Руководством» часто называется сам Коран, как это видно в традиционных переводах. За редким исключением – как «жертвенное животное». Поэтому тут я согласен с подстрочным переводом Абу Аделя. Это приводит нас к тому, что этих «ослабленных» даже не обязывают что-либо искать. Напомню, что под «слабыми» в Коране я понимаю простой народ. Они находятся в заблуждении, но не понимают этого. Они думают, что уже нашли истину. Поэтому до них нужно доносить эту истину влиятельным людям, авторитетам. Поэтому и говорится: «которые не могут ухитриться и не руководствуются путем». Последние два абзаца больше обращен к моим постоянным читателем, и которые понимают, о чем я. Чтобы меня поняли другие, нужны дополнительные пояснения, либо им надо прочитать другие мои работы.
Свидетельство о публикации №224020201742