В помощь цитирующим - 13

О происхождении некоторых иностранных крылатых выражений

1. "Ни одно доброе дело не остается безнаказанным"

По-видимому, изречение является парафразом следующего суждения папы Иннокентия III  (трактат "О бренности человеческого существования" - De miseria conditionis humanae, 90-е гг. XII в.):

«Nullum malum praeterit impunitum, nullum bonum irremuneratum relinqui» — «Никакое зло не остается безнаказанным, никакое доброе дело не остается невознагражденным».

Современник этого папы, английский священнослужитель и писатель Уолтер Мап (1140 — 1209) переиначил афоризм в одном из своих сочинений (De nugis curialium - «О придворных безделицах»; в другом переводе - "Забавы придворных"), где мы находим строки:

"... Он не оставил ни одного доброго дела безнаказанным, ни одного дурного – не вознагражденным" - nullum et bonum impunitura, nullum malum irremuneratum.

Выражение с годами приобрело в Англии такую популярность, что удостоилось чести быть переведенным на английский язык: «Не left no good deed unpunished, no bad one unrewarded». В конце концов, первая часть фразы превратилась в пословицу «No good deed ever goes unpunished» и в таком качестве в начале XX века была внесена «Оксфордский словарь пословиц».

2. "Не ошибается тот, кто ничего не делает"
 
Как полагают, эта фраза - итальянского происхождения. Утверждают, правда, что где-то у Еврипида встречается сентенция "Человек, который много совершает, и ошибается во многом", но поскольку ссылки нигде в сети не приводится, а в перечне еврипидовых цитат таковая отсутствует, будем считать такое утверждение сомнительным.

В книге К. Душенко "История знаменитых цитат" написано, что выражение «Chi non fa, non falla», т. е. «Кто [ничего] не делает, не грешит» встречается,  например, в поэме Джованни Баттисты Пескаторе (ум. 1558) «Смерть Руджеро», опубликованной то ли в 1546, то ли в 1548 году. Многие сетевые авторы повторяют эту версию в рунете.

Однако человек с такими именами известен как венецианский музыкант (органист), а не поэт, и жил он не в XVI, а в XVIII веке. Не удалось мне отыскать и текст поэмы "Смерть Руджеро", написанной, по словам К. Душенко, как продолжение "Неистового Роланда" Л. Ариосто. Поскольку точный источник фразы не установлен, предположим, что речь идет об итальянской пословице.
 
С абсолютной точностью мы можем лишь процитировать рассуждение немецкого юриста и писателя Пауля Винклера (жил в XVII веке) из его книги «Три тысячи хороших мыслей» (King, p. 383. 1685):

«Кто ничего не делает, не ошибается, а кто не ошибается, не продвинется дальше» («Wer nichts thut, irrt nicht; und wer nicht irrt, bessert sich nicht») .

3. «Время – деньги»
 
Афоризм приписывают американскому просветителю и государственному деятелю Бенджамену Франклину (1706-1790). В его книге «Американский наставник, или Лучший спутник молодого человека» (1748 г.), в разделе «Советы молодому купцу» сказано:

«Помни, что ВРЕМЯ – деньги».

Однако установлено, что в номере лондонской газеты «Свободомыслящий» («The Free-Thinker») от 18 мая 1719 года  напечатано эссе, в котором приводится фраза:

 «Напрасно жена внушала ему (мужу – А.А.), что время – это деньги» (Time is Money) .

Скорее всего, поговорка родилась в среде британских деловых людей предположительно в конце XVII или в начале XVIII веков.

4. "Не стреляйте в пианиста! Он играет, как умеет"

В 1882 году молодой Оскар Уайльд отправился в годичное турне по США читать лекции, в которых он пытался разъяснить культурной публике Нового Света сущность движения эстетов и как они понимают теорию искусства. Вернувшись в Англию, Уайльд поведал о происшествии, случившемся с ним в городке Ледвилл в Скалистых Горах. Правда, рассказ этот известен в двух авторских версиях:

1. «… Меня отвели в зал для танцев, где стояло пианино, над которым висела табличка:
«Пожалуйста, не стреляйте в пианиста. Он делает всё, что может!» - Please do not shoot the pianist. He is doing his best!
2. «… Вечером я посетил игорный дом. Здесь были шахтеры со своими подружками, а в углу сидел пианист – самый обычный пианист; над его пианино висела табличка:
«Пожалуйста, не стреляйте в пианиста; он делает всё, что может».

Может быть, так дело и обстояло, а, может быть, Уайльд попросту пересказал популярный в Америке того времени анекдот. Установлено, что  целых две английских газеты - «The Northampton Mercury» и «The Hemel Hempstead Gazette» - в своих номерах от 2 августа 1879 года, то есть  за пару с лишним лет до поездки автора «Портрета Дориана Грея» в США, поместили на своих страницах заметку о пасторе из Арканзаса, который призывал прихожан «покончить с обыкновением стрелять в органиста во время службы». По мнению пастора, «эта привычка выставляет нас на посмешище и раздражает прихожан, поскольку церковь наполняется пороховым дымом. У органиста есть свои недостатки, но он делает всё, что может». Кроме того, сетовал пастор, пули причиняют вред новому органу.

Установлено также, что американская газета «San Antonio Daily Light» в номере от 25 ноября 1893 года написала о том, что
 
«Старая история о табличке «Пожалуйста, не стреляйте в пианиста, или Настоятельно просим не стрелять в органиста – он делает всё, что может» – есть чистой воды вымысел».

5. «Никогда не говори «никогда»/«Никогда не зарекайся»

Такое название («Never Say Never Again»; в французской версии - Jamais plus jamais) получил один (1983 года) из фильмов киноэпопеи о Джеймсе Бонде. В произведениях Яна Флеминга, повествующих о приключениях этого персонажа, таких слов нет.

Установлено, что впервые слова прозвучали в 12-й сцене одноактной музыкальной комедии французского драматурга Франсуа Офмана (1760–1828) «Мнимое сокровище»  в следующей редакции:

«Il ne fait jamais dire jamais» - Никогда не следует говорить «никогда».  (Hoffmann F.-B. Oeuvres. – Paris, 1829, v. 8, p. 350).


Рецензии