Гу Чэн. два перевода одного стихотворения

слововзор и речесмысл

Гу Чэн (1956-1993)
Покажу два перевода одного его стихотворения. Как двое часов в давно не видевшей света комнате. На одних половина двенадцатого, а на других двенадцать. Какие из них отстают, какие спешат? Вот и весь космос, где времени нет, есть только движение. Думаю, иероглифы примерно так и устроены, они омывают смысл сказанного со всех сторон, тогда как наши слова наделяют смыслом не саму высказываемую вещь, а её направленность.

1.
Ты
смотришь то на меня,
то на облако смотришь.
 
Мне кажется,
когда на меня смотришь, ты - далеко,
а когда на облако, ты - близко.

2.
Ты -
То смотришь в небо,
А то смотришь на меня.
 
Мне ясно-
Я от тебя так далек,
Зато небо тебе так близко.
1980

Вот это я сайтец нашёл, Антология китайской поэзии, 503 автора, не выползти!


Рецензии