Очнись, Любовь... по мотивам английского сонета

---------------------------------------
Очнись, Любовь, неужто твой клинок,
Затуплен, страсти не желает вновь?
Скажи, в смирении бывает прок ?
Когда горячая пылает кровь.

Иль чувства дикий голод утолен?
Не верю! Завтра - утро повстречав,
Твой милый взор опять: горяч, влюблен,
Коварен, нежен, горд и величав.

И что для нас разлука? Так - пустяк.
Бескрайние моря? Пустыни сон? -
Не гаснет наш в ночи Любви маяк,
Как лучезарен и прекрасен он!

Не разлучит зимы лихой мороз.
Когда в сердцах - пыланье вешних роз.
----------------
(источник вдохновения:56-ой сонет  В. Шекспира).
------------
Картинка из интернета


Рецензии
Ценю тех авторов, кто понимает в сонетах...
Переводы сонетов Шекспира - особая школа...
А не пробовали венок сонетов сплести?

http://stihi.ru/2013/08/27/4061

Игорь Тагай... Мой соавтор по песням...

Александр Анастасин   17.06.2024 00:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Александр. Большое спасибо только это у меня не перевод, а по мотивам 56-го сонета Шекспира.
---------
С уважением.

Александра Вежливая   17.06.2024 17:57   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.