Фильм Киндза-дза, как зеркало советского застоя

Фильм «Кинзда-дза!» вышел в 1986 году. Уже начиналась перестройка, но цензура еще стояла на страже коммунистических интересов. Непонятно, как пропустили в прокат эту совершенно антисоветскую комедию, девизом к которой можно поставить слова  Гоголя: «Над кем смеетесь? Над собой смеетесь!».

Чатлано-пацакский словарь.

Антитентура.
«Земля в антитентуре, родной. И мы до неё никак долететь не можем, понимаешь?».
Это прямой намек на то, что главные герои – дядя Вова и Гедеван, граждане СССР, которых никуда не выпускают.

Визатор.
Устройство для определения, кто является чатланином, а кто пацаком. «Посмотри на визатор, родной… Какая точка отвечает? Зелёная. Я пацак и ты пацак. А на Уэфа посмотри? Оранжевая» Это потому, что он чатланин!».
Это прямой намек на социальное неравенство в СССР.

Желтые штаны.
Каждый плюканин мечтает о таких штанах и с завистью смотрит на их обладателей. В СССР, одежда тоже была признаком общественного статуса. На людей в американских джинсах, дубленках, натуральных шубах, кожаных пальто смотрели с завистью.

КЦ.
Самое дефицитное вещество на планете Плюк. Обладание им сильно повышает социальный статус: «Если у меня немножко КЦ, я имею право носить жёлтые штаны… Если у меня много КЦ, я имею право носить малиновые штаны и передо мной и пацак должен два раза приседать, и чатланин «ку» делать, и эцилопп не имеет права меня бить по ночам».
КЦ - это обратная аббревиатура «ЦК», прямой намек на Центральный комитет КПСС, члены которого были небожителями и могли позволить себе все.

Кю  - ругательство.
Очень меткое и характерное: «...ты когда-нибудь видел, чтобы такой маленький пацак был таким меркантильным кю?!».
После выхода фильма, в народе еще много лет так обзывали проходимцев.

Луц — горючее для пепелаца, производимое из воды. По-армянски «луц» означает «понос».

«Мама, мама, что я буду делать? Мама, мама, как я буду жить?».
Фильм начинается с того, что по телевизору идут кадры, в которых танцоры пляшут и поют песню, в которой есть эти слова. Когда дядя Вова попал на Плюк, он терзает струны скрипки и с диким завыванием исполняет эти куплеты.
Это намек на пошлость совкового искусства.

Машинка перемещения — телепортационное устройство, которое позволяет перемещаться в любую точку Вселенной.
Советские люди мечтали иметь такую машинку и переместится из СССР куда угодно!

Плюк — чатланская планета, пацаки здесь находятся на положении рабов у чатлан.
Неотъемлемой чертой жизни является взяточничество. Получить информацию, проехать в нужное место можно только за взятку или на основании «личной симпатии» (по блату). Дядя Вова и Гедеван постоянно становятся жертвами мошенничества, обмана, угроз, насилия, и вынуждены сами совершать противоправные действия.

Пацак.
Слово «пацак» в фильме имеет много намеков. Прочитанное наоборот, оно означает «кацап». Так обзывают русских. Еще в этом слове читаются еврейское «поц» (на идиш «половой член»), и грузинское «кацо» (друг).

ПЖ - правитель на Плюке.
Читается «ПэЖе» Это звучит, как «Полная ж…» - прямой намек на правителей СССР, которые занимались чем угодно, только не развитием страны.

Планета «Альфа».
Здесь чатлан сажали в горшки и выращивали из них цветы.
Прямой намек на психушки, куда в СССР сажали инакомыслящих.

Цаппа.
Деталь пепелаца, без которой аппарат не может полететь.
Дядя Вова: «А где здесь цаппа?»
Уэф:- «Ржавая гайка».
Дядя Вова: «А тут все ржавые».
Уэф: «Эта самая ржавая».
Здесь прямой намек на то, что центральный аппарат власти КПСС давно проржавел и страна стоит на месте.

Эцилопп - представитель власти на Плюке, надзирающий, за порядком и мыслями жителей планеты.
Обратите внимание на два «П» в конце слова. Это сокращение термина «политическая полиция».

Эцих - (от грузинского слова «цихе» — тюрьма) — ящик для узников.


Рецензии