Не своё, или Тэоиэль...

      Магический реализм. Психический реализм. Это то, что мы вычитывали раньше из испаноязычной литературы, а у некоторых из нас до сих пор тэоиэль. Трепетное отношение к испаноязычной художественной литературе.

     Самые интеллектуальные из тех, кто испытывают тэоиэль, видят в этой литературе связь с Дон Кихотом Сервантеса. А о чём  эта книга? О том, что решение всех проблем копьём  и мечом давно морально устарело.

      А испаноязычный, например, магический реализм, он  - тоже, вполне возможно: о решении проблем, только не мечом, и не копьём. Средствами, которые даёт современная жизнь.

      В испаноязычной магически реалистичной литературе, не только в латиноамериканской, но и в собственно испанской литературе, современность проистекает на фоне прошлого. По какому-нибудь, желательно - маленькому городку. По какому-нибудь заколодованному месту. Проистекает современность, пропитанная прошлым.

      Заколдованное место! Это уже не только испаноязычная литература. Это ещё и Н.В.Гоголь, о котором почему-то частенько забывают  русскоязычные читательницы и читатели с тэоиэль. С трепетным отношением к испаноязычной литературе.

      А испаноязычная литература, в отличие от литературно-художественных произведений Н.В.Гоголя  - это не своё. Это чужое, но привлекательное. Чем? Наверное, своей заграничностью и экзотичностью.

      Но вернёмся к заколдованному месту. Из которого некоторые его уроженцы хотят вырваться на волю, а те, которые в нём остались, делятся на побеждённых и победителей.

      В испаноязычной литературе, как в магически реалистической, так и в реалистической психически, часто описываются люди, пережившие одну или сразу несколько войн.

      Почему у русскоязычных читателей  с трепетным отношением к испаноязычной литературе такой интерес к последствиям чужих войн?

      Россия - страна, в памяти жителей которой содержатся  воспоминания о множестве войн и об их тяжёлых последствиях, но многим русскоязычным читателям хочется читать об испанской Гражданской войне республиканцев с франкистами, тридцатых годов двадцатого века, и о латиноамериканских войнах.

     С Гражданской войной в Испании тридцатых годов у советских людей есть серьёзные пересечения. Военно-техническая помощь, советские добровольцы-участники, испанские дети, дети побеждённых республиканцев, вывезенные для спасения в СССР. Интерес русскоязычных читателей к испанской Гражданской войне двадцатого века понятен. И удовлетворительно логичен.

      А интерес к латиноамериканским войнам? Это же так далеко, и прочитать о них могут только русскоязычные переводчики с испанского языка в его латиноамериканских вариантах.

     Безусловно, без всяких существенных придирок можно сказать: тэоиэль, трепетное отношение к испаноязычной литературе создали, во многом или даже в основном, переводчики с испанского на русский язык!

      И что же они нам, русскоязычным читателям, перевели на русский язык? Тоску по соприкосновению с народами и странами вне заколдованного места, разговоры побеждённых и победителей, никуда из заколдованного места не уезжавших надолго.

      Представитель победителей, мало чего добившийся в своей жизни, жалуется побеждённому на то, что если бы он, собеседник, оказался бы победителем, то стал бы высокопоставленным человеком, а с ним, реальным победителем, не считаются в жизни даже его дети и жена! Вполне понятный мотив, характерный не только для испаноязычной литературы, но и, например, для отечественной, русской литературы.

      Ещё на русский язык нам перевели с европейского и латиноамериканского испанского языка много слов о любви. Ой, как многословна, как подробна иэль, испаноязычная литература!

      У тех русскоязычных людей, которые ещё что-то читают, мало времени остаётся на чтение. Вполне возможно, что им для чтения не подходят очень многословные, крайне подробные переводы испаноязычных романов, как магического, так психического реализма.

      У русских людей нет времени читать подробную, в своих описаниях любви, в магическом и психическом реализмах,  испаноязычную литературу, а собеседники настоятельно  советуют: "Обязательно прочти, не пожалеешь!".

      А, может быть, вполне приличный русскоязычный человек получается и из  того, кто не знаком с переводами магически и психически реалистической испаноязычной литературы?

      Некоторые не литературоведы, а  пытливые читатели говорят, что у Е.Водолазкина и Ю.Буйды, много в произведениях мотивов психического и даже магического реализма, есть правильные слова о любви.

      Так, может быть, тем, кто не читали современную испаноязычную литературу, и  не надо стремиться   навёрстывать, а находить всё  пропущенное из-за незнакомства с испаноязычными произведениям, в более своём - в  произведениях, например,  Е Водолазкина и Ю.Буйды?

      Впрочем, каждая читательница, каждый читатель должны решать сами: создавать в себе трепетное отношение к испаноязычной литературе (тэоиэль) или находить всё, внутреннему миру требующееся, в чтении родного, своего.


Рецензии