Дхания Сутта в стихах

Дхания Сутта

Предисловие и примечания переводчика

В этой сутте три действующих лица: Дхания, богатый скотовод, который говорит о своих домашних заботах и сельском хозяйстве; Будда, чьи стихи противостоят путям Дхании; и Мара, который произносит только один стих, но очень важный. Кроме того, есть один стих от сказателя, дающий представление о муссонных дождях.

Эти строфы написаны стихотворным размером триштубх, то есть из четырёх строк в 44 слога. Обычный триштубх имеет следующий метр:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1) ; ; ; ;, ¦ ; ; ; ¦ ; ; ; ;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
2) ; ; ; ; ¦ ;, ; ; ¦ ; ; ; ;



18. "Pakkodano duddhakhiro'ham asmi (iti Dhaniyo gopo)||
Anut;re Mahiy; sam;nav;so,||
Chann; ku;i, ;hito gini—||
Atha ce patthayasi pavassa deva."|| ||

18. «Рис сварен, подоены коровы,
С семьёй у берега Махи живу я;
Крышей хижина покрыта и огонь зажжён, –
Пролей дождём, о, небо, если хочешь!» (говорит скотовод Дхания)

19. "A-k-kodhano vigatakh;lo'ham asmi (iti Bhagav;)||
Anut;re Mahiy'ekarattiv;so,||
Viva;; ku;i, nibbuto gini—||
Atha ce patthayasi, pavassa deva."|| ||

19. «Нет гнева, от бесплодия ума свободен,
Я буду ночь одну у берега Махи,
У хижины нет крыши и огонь потух,
Пролей дождём, о, небо, если хочешь!» (говорит Благословенный)

Первая строка в стихе Будды обыгрывает слова из первой строки Дхании. «Нет гнева» (аккодхано) обыгрывает слова «рис сварен» (паккодано); а «бесплодие» (кхила) обыгрывает слово «подоены» (кхира).
Кхила – пустая или залежная земля, образно – бесплодие ума.
«Огонь потух» относится к огню страсти, заблуждения, страданий и пр.

20. "Andhakamakas; na vijjare, (iti Dhaniyo gopo)||
Kacche r;;hati;e caranti g;vo,||
Vu;;him pi saheyyum ;gata;,—||
Atha ce patthayasi, pavassa deva."|| ||

20. «Ни оводов, ни комаров здесь не найти;
Коровы здесь пасутся на лугах сочных;
Когда же дождь пойдёт, то им не повредит, –
Пролей дождём, о, небо, если хочешь!» (говорит скотовод Дхания)

21. "Baddh; hi bhisi susa;khat; (iti Bhagav;)||
Ti;;o p;ragato vineyya ogha;,||
Attho bhisiy; na vijjati,—||
Atha ce patthayasi, pavassa deva."|| ||

21. «Сделал плот, он хорошо сколочен;
Переплыв поток, достиг того я брега;
Уже не нужен этот плот мне больше, –
Пролей дождём, о, небо, если хочешь!» (говорит Благословенный)

Плот символизирует благородный восьмеричный путь.
Слово «переплыв» (тинно) обыгрывает слово Дхании «сочных» (тине).
Oгха – поток невежества и тщеславных желаний, которые увлекают человека вниз, уводя от безопасного освобождения.

22. "Gop; mama assav; alol; (iti Dhaniyo gopo)||
D;gha-ratta; sa;v;siy; man;p;,||
Tassa na su;;mi ki;ci p;pa;,—||
Atha ce patthayasi, pavassa deva."|| ||

22. «Жена моя послушна и покойна,
Приятна, живём давно мы вместе,
О ней дурного ничего не слышу,
Пролей дождём, о, небо, если хочешь!» (говорит скотовод Дхания)

23. "Citta; mama assava; vimutta; (iti Bhagav;)||
D;gha-ratta; paribh;vita; sudanta;,||
P;pa; pana me na vijjati||
Atha ce patthayasi, pavassa deva."|| ||

          23. «Мой ум послушен и свободен от страстей,
Давно обучен он и укрощён.
Теперь во мне уж нету ничего дурного. –
Пролей дождём, о, небо, если хочешь!» (говорит Благословенный)

24. "Attavetanabhato'ham asm; (iti Dhaniyo gopo)||
Putt; ca me sam;niy; arog;,||
Tesa; na su;;mi ki;ci p;pa;,—||
Atha ce patthayasi, pavassa deva."|| ||

24. «В средствах ни от кого я не завишу.
Со мной сыны мои, они здоровы;
О них дурного ничего не слышу,
Пролей дождём, о, небо, если хочешь!» (говорит скотовод Дхания)

25. "N;ha; bhatako'smi kassaci (iti Bhagav;)||
Nibbi;;hena car;mi sabba-loke,||
Attho bhatiy; na vijjati||
Atha ce patthayasi, pavassa deva."|| ||

25. «Не служу совсем я никому,
Брожу по миру с тем, что приобрёл (в уме).
Нет надобности мне служить, –
Пролей дождём, о, небо, если хочешь!» (говорит Благословенный)

Будда не служит ни у кого и даже у себя самого — то есть он не служит страстным желаниям.

26. "Atth; vas; atthi dhenup; (iti Dhaniyo gopo)||
Godhara;iyo pave;iyo pi atthi,||
Usabho pi gavampat; ca atthi,—||
Atha ce patthayasi, pavassa deva."|| ||

26. «Есть у меня коровы, телята есть,
Есть стельные коровы, есть и тёлки,
А также бык есть, «властелин коров», –
Пролей дождём, о, небо, если хочешь!» (говорит скотовод Дхания)

27. "N'atthi vas;, n'atthi dhenup; (iti Bhagav;)||
Godhara;iyo pave;iyo pi n'atthi,||
[5] Usabho pi gavampat;dha n'atthi,—||
Atha ce patthayasi, pavassa deva."|| ||

27. «Нет у меня коров, и нет телят,
Коров нет стельных, нет и тёлок,
И даже нет быка «властителя коров»,
Пролей дождём, о, небо, если хочешь!» (говорит Благословенный)

28. "Kh;;; nikh;t; asampavedh;, (iti Dhaniyo gopo)||
D;m; mu;jam;y; nav; susa;a;h;n;,||
Na hi sakkhinti dhenup; pi chettu;,—||
Atha ce patthayasi pavassa deva."|| ||

«Столбы глубоко, очень прочно врыты;
Новы и прочны из травы верёвки.
И привязь не порвать даже телятам, –
Пролей дождём, о, небо, если хочешь!» (говорит скотовод Дхания)

29. "Usabho-r-iva chetva, bandhan;ni, (iti Bhagav;)||
N;go p;tilata; va d;;ayitv;,||
Naha; puna upessa; gabbhaseyya;,—||
Atha ce patthayasi, pavassa deva."|| ||

«Будто бык разорвал я все путы,
Будто слон растоптал гнилые лианы,
Не войду опять на ложе я чрева, –
Пролей дождём, о, небо, если хочешь!» (говорит Благословенный)

«Не войду опять на ложе я чрева», то есть не обречен на новое воплощение. Словарь Риса-Дэвидса

30. "Ninna; ca thala; ca p;rayanto||
Mah;megho p;vassi t;va-d-eva,||
Sutv; devassa vassato||
Imam attha; Dhaniyo abh;satha."|| ||

И вдруг, затопляя холмы и долины,
Из тучи огромной обрушился ливень.
И шум дождя услышав, Дхания
Такое тогда промолвил слово:

31. "L;bho vata no anappako||
Ye maya; Bhagavanta; addas;ma,||
Sara;a; ta; upema cakkhuma,||
Satth; no hohi tuva; mah;muni."|| ||

«О, немалое обрели мы благо –
Благословенного мы узрели.
Как к прибежищу к тебе идём мы, Зрящий!
Будь для нас учителем, великий муни!

32. "Gop; ca aha; ca assav;||
Brahma-cariya; Sugate car;mase,||
J;timara;assa p;rag;||
Dukkhass'antakar; bhav;mase."|| ||

Жена и я послушны; мы будем жизнь
Здесь чистую вести при Благословенном.
Преодолев рождение и смерть,
Положим навсегда конец страданьям».

[6] 33. "Nandati puttehi puttim;, (iti M;ro p;pim;)||
Gomiko gohi tath'eva nandati,||
Upadh; hi narassa nandan;||
Na hi so nandati yo nir;padh;."|| ||

33. «Кто сынов имеет, счастлив тот сынами.
Кто коров имеет, счастлив тот коровами.
Привязанности для человека счастье,
Без привязанностей он несчастен». (говорит Мара-грешник)

34."Socati puttehi puttim;, (iti Bhagav;)||
Gomiko gohi tath'eva socati,||
Upadh; hi narassa socan;||
Na hi so socati yo nir;padh;" ti.|| ||

«Кто сынов имеет, тот скорбит из-за сынов.
Кто коров имеет, тот скорбит из-за коров.
Привязанность для человека горе,
Без привязанностей не скорбит он». (говорит Благословенный)




Рецензии