Эффект Марыли
Там, среди обязательных, были и коротковолновые диапазоны.
В те времена всякие там вражеские голоса нещадно глушили, а вот зато радио братской Польши даже наоборот, ретранслировали. Так, что всем любителям музыки было что послушать в диапазоне 25 метров в отличном качестве.
Это называлось "Слушать поляков".
Цензура у поляков была не такая свирепая, как у некоторых, и мы, по мере нашего скудного разумения, приобщались к разным рок-альбомам, композициям и даже рассказам о музыкальных знаменитостях.
Польский язык как-никак славянский, а поэтому, вслушиваясь и полистывая словарь, можно было кое-что кое-как разобрать с пятого на десятое.
И ещё было там, на том канале, много польской музыки. И была одна польская песня, которая мне понравилась и запомнилась. Она, похоже, занимала тогда первые позиции в чартах, и её гоняли без конца. Но, конечно, ни названия, ни исполнительницы я так и не уловил.
Слушал я этих поляков систематически в течение всех 70-х, и частенько была слышна эта песенка. Там был особенно замечательный припев. Он повторялся рефреном вновь и вновь.
В 1979 г. я окончил институт, подрядился инженегром, женился, родил, занялся диссертацией, и было уже не до коротковолнового радио.
И вот позавчера, а позавчера было начало февраля 2024 года, включив YouTube, в случайной выборке видеороликов, увидел документалку о Марыле Родович.
Старшее поколение прекрасно помнит эту польскую певицу, гастролировавшую в союзе, сносно говорившую и певшую по-русски. Её пластинки издавались фирмой "Мелодия".
А молодое пусть идёт просвещаться в википедию. Там много чего есть.
Ну и, конечно же, первой в найденном ролике зазвучала эта песня, моя старая любовь!
Случилось чудо! Мы воссоединились!
Так я узнал, что песня называется "Сядь в любой поезд". В те годы текст перевели на русский и силами двух советских поэтов-песенников отрифмовали. Смотря по обстоятельствам, пела её Марыля на обоих языках.
Всё! Теперь у меня есть название. У меня есть её оригинальный польский текст. У меня есть его подстрочный перевод в гугл-переводчике. У меня есть русский поэтизированный перевод. Могу сравнивать.
У меня есть три видеоклипа Марыли Родович, где она поёт песню в разном возрасте: совсем юной лесной феей, расплывшейся матроной средних лет и, наконец, элегантной семидесятипятилетней пани, вернувшей свои девичьи формы и женскую притягательность.
Вот тут-то и начинается эффект Марыли. То есть тьфу! Манделы!
Самые ранние клипы песни датируются 1983 годом.
Как так?! Что за дела?! Чё за прикол?!
А как же я? Я, который обслушался этой песни с 1972 по 1979 год?
Вооружившись лопатой, полез копать Google и Yandex. О чудо! Везде, в один голос твердят, что дата создания песни – 1983 год и в доказательство приводят даже фамилию её польского композитора.
Тут ошибки быть не может. К 1983 году ретрансляция польского радио уже прекратилось из-за событий с профсоюзом "Солидарность" и новоявленным диктатором Карусельским.
Граждане хорошие! Господа-товарищи! Люди добрые!
Не прогневайся, родной нород. Просветите сироту убогого. Помогите разобраться.
А может быть и с вами случалось подобное?
Свидетельство о публикации №224020701414