Сравниваем фауста в переводе н. холодковского и б

  СРАВНИВАЕМ «ФАУСТА» В ПЕРЕВОДЕ Н. ХОЛОДКОВСКОГО И Б. ПАСТЕРНАКА

Перебирал свою библиотеку и наткнулся на два перевода «Фауста» Гёте. В переводе Бориса Пастернака читал лет двадцать тому назад, а вот до подаренной книги в 2010 году руки не дошли, в ней оказался перевод Николая Холодковского 1878 года. Присел на диван и решил сравнить… 

Ещё больше удивился, узнав, что в отличие от Пастернака Холодковский не был профессиональным поэтом - основной его специальностью была зоология. После 1914 года перевод Холодковского не печатался вплоть до 2006 года. Издание получилось очень дорогое, доступное немногим и в библиотеках его нет. 

Приступим к сравнению.

Н. Холодковский

Вы вновь со мной, туманные виденья,
Мне в юности мелькнувшие давно...
Вас удержу ль во власти вдохновенья?
Былым ли снам явиться вновь дано?
Из сумрака, из тьмы полузабвенья
Восстали вы... О, будь, что суждено!
Как в юности, ваш вид мне грудь волнует,
И дух мой снова чары ваши чует.
Вы принесли с собой воспоминанье
Весёлых дней и милых теней рой;
Воскресло вновь забытое сказанье
Любви и дружбы первой предо мной;
Всё вспомнилось: и прежнее страданье,
И жизни бег запутанной чредой,
И образы друзей, из жизни юной
Исторгнутых, обманутых фортуной.
Кому я пел когда-то, вдохновенный,
Тем песнь моя - увы! - уж не слышна...
Кружок друзей рассеян по вселенной,
Их отклик смолк, прошли те времена.
Я чужд толпе со скорбью, мне священной,
Мне самая хвала её страшна,
А те, кому моя звучала лира,
Кто жив ещё, - рассеяны средь мира.
И вот воскресло давнее стремленье
Туда, в мир духов, строгий и немой,
И робкое родится песнопенье,
Стеня, дрожа эоловой струной;
В суровом сердце трепет и смиренье,
В очах слеза сменяется слезой;
Всё, чем владею, вдаль куда-то скрылось;
Всё, что прошло, - восстало, оживилось!..

Б. Пастернак

Вы снова здесь, изменчивые тени,
Меня тревожившие с давних пор,
Найдется ль наконец вам воплощенье,
Или остыл мой молодой задор?
Но вы, как дым, надвинулись, виденья,
Туманом мне застлавши кругозор.
Ловлю дыханье ваше грудью всею
И возле вас душою молодею.
Вы воскресили прошлого картины,
Былые дни, былые вечера.
Вдали всплывает сказкою старинной
Любви и дружбы первая пора.
Пронизанный до самой сердцевины
Тоской тех лет и жаждою добра,
Я всех, кто жил в тот полдень лучезарный
Опять припоминаю благодарно.
Им, не услышать следующих песен,
Кому я предыдущие читал.8
Распался круг, который был так тесен,
Шум первых одобрений отзвучал.
Непосвященных голос легковесен,
И, признаюсь, мне страшно их похвал,
А прежние ценители и судьи
Рассеялись, кто где, среди безлюдья.
И я прикован силой небывалой
К тем образам, нахлынувшим извне.
Эоловою арфой прорыдало
Начало строф, родившихся вчерне.
Я в трепете, томленье миновало,
Я слезы лью, и тает лед во мне.
Насущное отходит вдаль, а давность,
Приблизившись, приобретает явность.

Н. Холодковский

Пусть я разумней всех глупцов -
Писак, попов, магистров, докторов, —
Пусть не страдаю от пустых сомнений,
Пусть не боюсь чертей и привидений,
Пусть в самый ад спуститься я готов, —
Зато я радостей не знаю,
Напрасно истину ищу,
Зато, когда людей учу,
Их научить, исправить — не мечтаю!

Б. Пастернак

Хотя я разумнее многих хватов,
Врачей, попов и адвокатов,
Их точно всех попутал леший,
Я ж и пред чертом не опешу, -
Но и себе я знаю цену,
Не тешусь мыслию надменной,
Что светоч я людского рода,
И вверен мир моему уходу.

Не буду дальше мучить сравнением. Обнаружил, что оба перевода есть в Интернете и каждый может сам поупражняться. По моему субъективному мнению перевод Холодковского на порядок выше, профессиональнее и глубже. Слово и мысль при чтении Холодковского не спотыкаются, что нельзя сказать о переводе Пастернака. Поэтому повзрослевшим детям и друзьям рекомендуйте перевод Николая Холодковского, которому 19 октября 1917 года за сей труд Российской Академией наук была присуждена Пушкинская премия.


Рецензии
Добрый день, Роман.Подобные вашему исследования бесценны.
Для многих на сайте прочтение хотя бы вступления, прочтение первых строк - уже открытие. Единицы наших современников прочитали Фауста, Божественную комедию. Именно прочитали!
Кстати, послушать как открывается мир божественной комедии в оригинальном варианте, на итальянском языке в исполнении Роберто Бениньи - это уникальное открытие для не посвященных.
Извините, отвлеклась.
Сравнение двух переводов - это очень интересно и познавательно.
Верю, что для многих на Прозе Ру - это даст толчок прочитать Фауста в бумажном предложении, купить книгу.
Лично я теперь попробую приобрести в переводе Николая Холодковского.
Благодарю вас за открытие нового для меня имени.

Ирина Завадская-Валла   18.03.2025 22:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.