Красный первоцвет. 1-5 глава. париж сентябрь 1792
***
ПЕРВАЯ ГЛАВА.ПАРИЖ: сентябрь 1792 года.
Вздымающееся, бурлящее, шумное меншензее; одни только меншенцы
по названию, ибо для наших органов зрения и слуха они кажутся ничем
непохожими на дикую орду, подстегиваемую Низменными Страстями;
месть и ненависть. Время: незадолго до захода солнца; место:западная баррикада.Большую часть дня гильотина была покрыта волосами, ужасные труды: всё, что Франция сделала за последние годы столетия гордости, исторических имен, высокого дворянства имели тайны, заплатила за своё стремление к свободе и братству. Они ненавидели в этот поздний час дня бойня прекратилась только потому, что до ночного закрытия ворот Парижа, были зарезервированы более важные зрелища для народа.Поэтому толпа поспешила покинуть Гревскую площадь
и двинуться к различным баррикадам, чтобы стать свидетелями этого интересного зрелища.Этим можно было наслаждаться каждый день, потому что эти аристократы были такими идиотами! Они привыкли предавать свою родину, они хотели прославить ее своих врагов, и поэтому, конечно, они были предателями по отношению к народу, будь с ними всеми, мужчинами, женщинами и детьми, которые, как его старое дворянство, слава Франции имели значение. Их президенты угнетал народ, топтал каблуками его элегантной обуви
но теперь народ был господином Франции и сокрушил своих бывших тиранов - не под своими каблуками, ибо в те дни у большинства не было обуви - нет, у народа топтал своих угнетателей более эффективным сортирующим грузом:
острым разделочным ножом гильотины.И каждый день, час за часом, он заявлял, что является отвратительным инструментом. многочисленные жертвы: серые, несовершеннолетние женщины и маленькие дети. затем наступил день, когда голова монстра будет требовать от царя и от прекрасного юная королева.
Аристократы пытались спрятаться и спастись бегством:это самая забавная часть всей истории. Иедерен днем перед закрытием ворот, у которых выстроились рыночные машины проезжая мимо различных баррикад, один дурак попытался
усыпить бдительность комитета общественной безопасности
перехитрить. Под различными маскировками они пытались пробраться через
кордоны, которые строго контролируются гражданскими солдатами Республиканского зоопарка их охраняли. Мужчины в женской одежде, женщины в мужской одежде, дети, переодетые нищими, все они были дворянами, которые
Франция хотела бежать в Англию или какую-то другую страну.
они стремились привлечь жителей к революции или набрать армию, которая бы
узников Тампля, которые когда-то были правителями Франции, освободила.
Но обычно их ловили возле баррикад. Сержант Бибо
особенно, командовавший охраной в Вестерпорте, обладал
удивительный орган обоняния аристократа, даже если бы этот все еще был таким замаскированным. Немедленно наберите воздуха. Затем, конечно, у вас был танец
куклы танцуют, иногда в течение четверти часа. У Бибота была привычка
играть со своей добычей, как кошка с мышью.
Да! Бибот тоже приложил руку к делу со своей юмористической стороны
и с этим стоило держаться рядом.Западный баррикад, чтобы увидеть, как он поймал аристократа на горячем деле в попытке избежать мести народа.
Время от времени Бибо действительно выводит свою жертву из себя.
Господи, по крайней мере, на несколько минут, он прекрасно знал, что он из Парижа.побег. Но, как и те катастрофические десять метров почти по открытому полю он послал за собой двух человек, которые привели его обратно.,
без маскировки.Конечно! это было очень забавно, потому что часто
беженка в женщине, предпочтительно маркизе, которая ужасно комична
когда она поняла, что попала в лапы Бибо,
осознание того, что миссис Гильотен ждала ее на днях.
Неудивительно, что в этот прекрасный сентябрьский день
толпа у баррикады Бибо была в возбужденном состоянии. У них
в тот день под ножом бойни оказалась сотня Благородных голов
и он видел это, и он видел это, и он видел это, и он видел это, и он видел это, и он видел это, и он видел это,еще сотня окажется в корзине с песком.
Бибо сидел на перевернутой пустой бочке недалеко от ворот баррикады.;
небольшой отряд гражданских солдат находился под его командованием. Было
в последнее время было много дел. У аристократов было.
Я сделал невозможное, чтобы выбраться из Парижа. Каждый день приходилось
Бибо испытывать удовлетворение от одного или других беглых роялистов
разоблачать их и отправлять в Комитет для вынесения приговора
Общественная безопасность.Робеспьер и Дантон были и хвалили программы для его
деятельности, и программы таил в себе высокого мнения о себе, которое
по крайней мере пятьдесят аристократов на гильотину было познакомились.
Но сегодня все сержанты, которые несли охрану на
различных баррикадах, получили особые приказы. С одного
через несколько дней большое количество роялистов бежало из Франции
благополучно приземлилось в Англии. Странные слухи.
эти факты часто встречались, и их
смело приводили в исполнение; большое волнение они вызвали
в народе. Сержант Гроспьер должен был взойти на эшафот,
потому что он получил по носу от целой королевской семьи
северные ворота скрылись.
Считалось, что за этими экскурсиями последовали англичане.,
чье мужество не имело себе равных, и кто просто вмешался во что-то,
что их не касалось, так это время, проведенное за занятиями любовью на гильотине
чтобы ограбить ее жертв. Эти слухи вскоре приняли
чрезмерные формы; без сомнения, назойливые британцы
не существовали в воображении, более того, они блистали как капитаны
иметь человека, чей доблестный героизм граничил со сказочным
. Странные разговоры ходили вокруг Н. л. о том, как он и
аристократы, которых он освободил, внезапно стали невидимыми, когда
они приблизились к баррикадам и не иначе как сверхъестественным образом
власть ускользнула от бдительности единой и неделимой Республики.
Никто никогда не видел этих таинственных незнакомцев; если они и были здесь
их предводитель, люди трепетали, словно перед неземным существом
. Время от времени случалось, что гражданин Фукье-Тенвиль,
председатель комитета общественной безопасности, в течение дня
получал лист бумаги из таинственного источника; иногда
он нашел его в кармане пальто, затем кто-то снова передал его ему.
на улице, когда он направлялся на заседание комитета. Этот
документ всегда содержал краткое уведомление о том, что отряд вмешался
Энгельсхен была на работе и всегда носила рисунок от руки
цветок в форме звезды, называемый в Англии "Красный первоцвет". До
прошло несколько часов после получения кошачьего колокольчика,
комитет общественной безопасности услышал так много новостей
членам королевской семьи и аристократам удалось добраться до берега моря.
они были в безопасности на пути в Великобританию.
Комитет разослал шпионов во все стороны, даже в Англию, чтобы
выяснить, кто были беженцы и где они находились. Один
удвоил охрану у ворот, командующих сержантов
пригрозил смертью, в то время как за арест полагалось щедрое вознаграждение
этих ангелов предали. Кто управлял рукой
лежа на таинственный красный Первоцвет, пять тысяч
получите франков.
Все программы, чтобы стать счастливым обладателем приза
быть. А люди наблюдали за ним с каждым днем.
Вестерпорт, чтобы засвидетельствовать тот факт, что он
таинственный ангел сорвался.
"Ба!" - сказал он своему капралу. " Гражданин Гроспьер был
Дурак! Хотел бы я быть на Noorderpoort на прошлой неделе..."
Гражданин программы плюнул на землю, как будто знали свое презрение
о безобразии его товарищ.
"Как это случилось, гражданин?" - спросил капрал.
"Гроспьер был у ворот и внимательно наблюдал", - начал Бибо.
когда толпа немного повернулась,
с нетерпеливым нетерпением слушали его рассказ. "Мы слышали
все слышали об этом красном Первоцвете. Через мои ворота он не пройдет
не проскользнет, даже если он был дьяволом собственной персоной. Но Гроспьер был
молоток. Рыночные повозки проезжали через ворота; одна из них была
нагружена бочонками, и ее смешивали старик с мальчиком
рядом с ним. Гроспьер был немного навеселе, но разглядел себя.
он заглянул в бочки - по крайней мере,
в большинство - увидел, что они пусты, и пропустил тележку.--Один
полчаса спустя появляется капитан стражи с пикетом
из двенадцати человек. ""Проезжала ли тележка с бочонками?" - спрашивает он
Гроспьер запыхался. "Да", - отвечает он, - " Еще и получаса нет
назад."""И вы пропустили это мимо ушей!" - кричит капитан
в ярости. "За это вам придется положить голову на эшафот".
гражданин сержант! В этой повозке спрятался герцог Де Шалис
со всей своей семьей!""
"Что вы на это скажете, гражданин капитан!" - изумленно восклицает Гроспьер. "Хорошо,
конечно!" - говорит капитан, " и Возчиком был не кто иной, как
Проклятый Энгельшман, Красный Первоцвет!"
С неподдельным возгласы, насмешки и презрение, эта история стала
получите. "Гражданин Гроспьера заплатила за свою ошибку на гильотине,
но какой дурак!"
Программы столько смеялись над его собственного повествования, которая на некоторое время
ушла, прежде чем он смог продолжить.
"""Гони их, ребята!""кричит капитан", " думает о
вознаграждение; вперед! они еще не могут быть очень далеко!""Это высказывание
он врывается в ворота, а дюжина солдат преследует его".
"Но было слишком поздно!" - закричала толпа.
"Их тоже так и не поймали", - сказал Бибо.
"Черт бы побрал Гроспьера!"
"Подумайте, эти бочки не были должным образом осмотрены!" - дополнил Бибо.
Но эти ехидные восклицания особенно понравились гражданину Бибо
развеселить; он смеялся, пока слезы не покатились по его щекам.
"Нет, нет!" - сказал он наконец. "аристократы были не в повозке
, Возницей был не Красный Первоцвет!"
"Что?"
"Нет! Проклятый Энгельшман был капитаном гвардии, следовательно
переодетый, и каждый из его солдат был аристократом!"
На этот раз никто из людей не произнес ни слова; история определила их.
сверхъестественное. Тот Ангел был дьяволом.
собственной персоной.
Солнце зашло в кимме. Бибо приготовился открыть ворота.
закройте.
- Повозки вперед! - приказал он.
Десяток крытых повозок выстроились, готовые
уехать из города. Программы знал, что их больше всего, так как она была
входе и выходе. Он поговорил с одним или двумя надсмотрщиками - большинство из них
женщины - и уделил особое внимание внутреннему убранству колесниц
осмотрите.
"Никогда нельзя знать наверняка, - говаривал он, - и у меня нет особого желания"
терять голову, как Безумец из "Гроспьера".
Женщины, которые вели фургоны, обычно проводили день на
Гревская площадь рядом с гильотиной, с трикотажем и
щелкнуло, когда они ждали очереди повозок, везущих жертв для
заряженной гильотины. Аристократы проявили великую доброту.
то, что их появление было замечено; места рядом с эшафотом были поэтому
очень популярны. В течение дня Бибо нес вахту на площади.
Площадь. Он знал, что большинство старых женщин, которые были там вязать,
а начальника, начальник не легла под нож, и они целиком и полностью сами
забрызгали кровью из этих избалованных аристократов.
"Здравствуй, мать!" - крикнул Бибо одной из этих ужасных ведьм. "Что ты наделала?"
ты здесь ради красоты?"
Он видел ее в более ранний час дня, с вязанием
и хлыстом рядом с ним. На этот раз у нее был пучок вьющихся локонов всех цветов кожи
, от золотого до серебряного, светлых и черных, на рукоятке
КНУТА, который она привязала и поглаживала своими костлявыми пальцами, пока она
Бибо смеялась.
"Я подружилась с избранником госпожи Гильотины",
сказала она с хриплым смехом. " Он отрезал им головы для меня,
когда они упали в корзину. Он... приготовил мне на завтра.
обещают еще, но я не знаю, буду ли я на своем обычном месте.
буду сидеть."
"Почему нет, мама?" - спросил Бибо, который невольно почувствовал дрожь.
по спине пробежала дрожь.
"Мой внук заболел оспой", - сказала она, подняв большой палец.
правой рукой указывая в сторону своей тележки: "Есть ленивые, которые
говорят, что это чума. Если это правда, я могу завтра приехать в Париж.
не приходи".
При первом же слове "оспа" Бибо немедленно сделал несколько шагов.
отступил назад, но когда старик заговорил о "чуме",
он упал в обморок.
"Барабан поймает тебя!" - пробормотал он, в то время как толпа заторопилась
машину убрали и оставили в покое посередине.
с площади.
"Дьявол тебя побери, гражданин трус!" - крикнула сучка Бибот.
чейз. "Бах! что за человек ... бояться болезней!"
Все они были в ужасе, когда услышали эту новость.
вредитель.
"Убирайся со всеми своими зараженными Санта-Клаусами!"бульдерде
Бибот.
Старая ведьма щелкнула кнутом по своему тощему клубню
и вывела свою тележку за ворота.
Этот инцидент имел большое отношение к удовольствиям дня
завершено. В толпе царил страх. Она брела вдоль
баррикад, некоторое время в мрачном молчании, пока друг на друга
они смотрели друг на друга с подозрением и инстинктивно избегали друг друга. Налетела, а также
в случае Гроспьера, вдруг капитан гвардии
показать. Но Бибо знал его, поэтому не было никаких опасений, что он
мог быть замаскированным хитрым англичанином.
"Тележка...!" - закричал он, задыхаясь, еще до того, как въехал в ворота.
добрался.
"Какая повозка?" - спросил Бибо Норша.
"Смешанная старой ведьмой ... крытая повозка..."
"Их было двенадцать..."
"Старая ведьма, которая сказала, что у ее сына была чума!"
"Да..."
"Ты ведь не отпустил их, не так ли?"
- Саккерлут! - воскликнул Бибо, чьи багровые щеки внезапно побелели.
он был в ужасе.
- В этой повозке находилась бывшая графиня де Турней с двумя ее
детьми, все предатели и приговорены к смерти.
"А кучер?" - пробормотал Бибо, передавая ему холодок.
ковер побежал.
"Черт возьми! - воскликнул капитан. - Это был Красный Первоцвет в "
живой!"
ВТОРАЯ ГЛАВА.
ДУВР: "ВИШЕРСВЕЛЬВАРЕН".
На кухне гостиницы две молодые девушки возились в непогоду.;
они пыхтели и ахали от жара и возбуждения и отпускали какие-нибудь свои шуточки
каждый раз, когда мисс Салли обращала на нее внимание.
все повернулись к ней спиной. И старая, тучная, прожорливая Джемайма ворчала,
пока она очень методично помешивала суп, который был на плите.
огонь погас.
"Усынови! Салли!"это звучало весело, не очень мелодично"
похвастаться соседней комнатой смеха.
"Госсим! Салли воскликнула с добродушным смехом: "Что они теперь от меня хотят!"
"Пиво, конечно," Джемайма ворчал: "ты не думаешь,во всяком случае
что Джимми Питкин на один стакан?"
"Да, и мистер Гарри тоже выглядел таким измученным жаждой", - пробормотала Марта.
одна из Маленьких поварих щурила свои черные глаза,
когда они встречались со зрителями ее товарища.
Салли на мгновение выглядела рассерженной и задумчиво позировала, разведя руки в стороны
ее кулаки немного чесались, очевидно, от прикосновения
это идет от румяных щек Марты, но в этом у нее кроткий характер
она сосредоточила свое внимание на жареной картошке на сковороде.
"Возьми, Салли! привет, Салли!"
Эти восклицания сопровождались звоном оловянных кувшинов,
которым были обработаны дубовые столы в кладовой.
- Салли! - прокричал тот же голос. - Иногда пиво все же нужно варить.
уорден?
- Я верю, что отец обслужит их, - пробормотала Салли, затем
Джемайма начал заполнять какой-тигли с элем, ее заварить,
для чего Церковь "Visscherswelvaren" со времен царя
Чарльз был известен. "Отец знает, как нам тяжело.
возьми это здесь".
"Твой отец слишком занят разговорами о политике в
компании мистера Хемпсида, чем о том, что его будет волновать
ты и твоя кухня, - проворчала Джемайма внутри.
Салли подошла к маленькому зеркалу, висевшему в углу кухни
, торопливо пригладила волосы и надела шляпу на его голову.
По воскресеньям о ее темных кудрях; потом она взяла пивные бокалы
"ушки", по три в каждой сильной загорелой руке, и, смеясь и
краснея, отнесла их в комнату смеха.
Конечно, не было и намека на шум и суету, которыми четверо
женщин занимались на горячей кухне.
Складское помещение "Виссерсвельварен" теперь представляет собой комнату, которую можно рассматривать как
проявление любопытства к незнакомцам. Старый местный житель был
уже в восемнадцатом веке, когда лондонский дилижанс отправлялся ежедневно
ван Даар уехал. Дубовый потолок и балки уже почернели
от старости, как и стулья с высокими спинками и длинные
изогнутые столы, на которых остались бесчисленные фантастические фигурки из оловянных завитков
. Перед витриной, стекла которой сделаны из свинца
были сняты, прикреплены горшки с ярко-красной геранью
ярко выделяющейся на фоне дуба.
Все знали, что мистер Джеллибэнд, смотритель "Виссерсвельфарена" в Дувре,
состоятельный человек. Металл на красивой
старомодный буфет, медь на каминной полке сияла, как
серебро и золото - пол, инкрустированный красным песчаником, был таким же
ярким, как цвет герани в оконной раме.
В комнате, освещенной двумя сверкающий полировкой фар, те
балки чердачных помещений висели, выглядел особенно веселым и уютным
и сквозь облака табачного пара были красные рожи
Завсегдатаев-Н Jellyband приятно смотреть.
Когда Салли вошла, смеясь сквозь нахмуренные взгляды,
показывая жемчужный ряд белоснежных зубов, она была
раздались бурные аплодисменты.
- Смотрите, вон Салли! Привет, Салли! Ура! Да здравствует Прекрасная Салли!"
- Я думал, вы там на кухне глухие, - пробормотал Джимми.
Питкин поглаживал ладонью пересохшие губы.
"Да ладно, все в порядке!" - засмеялась Салли, снова наполняя бокалы.
ставя на стол кувшины с пивом. "Для меня это был настоящий шум, послушай!"
Шел конец сентября 1792 года; погода, которая была прекрасной
и стояла жаркой весь месяц, внезапно выдалась
два дождливых дня на юге Англии
затопило. В этот момент небесная вода с грохотом ударилась о стену.
свинцовые стекла налились свинцом и, падая в дымоход, это сделала буря.
Веселый огонь зашипел в очаге.
"Великая благодать! Вы когда-нибудь видели такую погоду в сентябре,
Мистер Джеллибэнд? - спросил мистер Хемпсид.
Он сел в одно из кресел, поближе к очагу и с грустью посмотрел
с видом через выход на струйки воды, которые текут по
стекающим стеклам.
"Нет, - ответил мистер Джеллибэнд, - насколько я знаю ... нет. И я живу
в этом регионе почти шестьдесят лет".
"Сейчас, в первые три года эксплуатации этих шестьдесят не много, либо
знаю, что у вас, г-н Jellyband, " Мистер конопляное успокоился
в середине", - по крайней мере, я не помню, что ребенок когда-нибудь
принял к сведению погода, по крайней мере, не в этот район, где я уже
семьдесят пять лет своей жизни, г-н Jellyband. "
Обоснованность этого довода было настолько очевидным, что
Г-н Jellyband на данный момент в свое обычное мастерство
доводы оправдали.
"Она больше похожа на апрель, чем в сентябре, вам не кажется?"продолжение
Мистер Хемпсид впал в уныние, когда на него с шипением упали крупные капли дождя
пал огонь.
"Да, в нем этого много, но чего вы можете ожидать, мистер Хемпсид,
от такого правительства, как наше?"
"Я ничего не ожидаю, мистер Джеллибэнд".
"Очень хорошо, мистер конопляное," возобновила Jellyband, " как я сказал ранее, чем можете
вы ожидаете? Вот так... Эти французские дьяволы на другой стороне
Канала, которые убивают своего короля и дворянство, в то время как мистер Питт,
Мистер Фокс и мистер Берк ссорятся из-за того, будем ли мы
Engelschen умирают в своей порочной компании, но их
придется отпустить "."Пусть они убивают!" - говорит мистер Питт.
""Приложите к этому палку!" - говорит мистер Берк ".
"И я также говорю: пусть убивают, но не давайте нам такого дождя
Сентябрь, потому что это противоречит всем законам и Писанию,
кто говорит..."
- Боже мой, мистер Гарри, как вы заставляете меня танцевать!
Салли и ее умиротворению не повезло, что она...
в то время было отмечено, что
Мистер Хемпсид набрался духу, чтобы применить некоторые библейские тексты,
которыми он был знаменит, потому что ее крик вызвал полную скрипку
о гневе отца, обрушившемся на ее оскорбительную голову.
"Ну же, ну же, Салли, девочка, ну же!"он сказал: " Он жестокий".
на его добродушном лице появилась хмурость: "Положи конец этому".
сходи с ума с этими молодыми дойными мулами и принимайся за работу ".
"Работа продвигается очень хорошо, отец".
Но приказ мистера Джеллибэнда был строг. У него были совсем другие планы
с его прекрасная дочь, его единственный ребенок, то, увидев ее замуж
один из тех молодых sniters, кто с их рыболовными сетями только небезопасным
существование может привести.
"Ты слышала меня, девочка?" - повторил он своим спокойным тоном. "Забота,
чтобы ты приготовила суп милорда Тони, потому что, хотя мы и можем
не так, как хотим, мы должны хотеть, как можем.
Неохотно, сопротивляясь, Салли подчинилась.
"Вы ждете сегодня особых гостей, мистер Джеллибэнд?" - спросил Симми.
Питкин.
"Да", - ответил Джеллибэнд. " Друзья милорда Тони. Герцоги
и герцогини с другой стороны ла-Манша, которые были здесь
и его друг, сэр Эндрю Фоулкс, и еще другие дворяне, из
когтей этих дьяволов-убийц были спасены ".
- Боже милостивый! - воскликнул мистер Хемпсид. - Зачем они это делают? Я
не люблю вмешиваться в других вопросах, таких как
Писание говорит..."
"это возможно, мистер Хэмпсид", - сказал Джеллибэнд с едким сарказмом.
в своей речи, "поскольку вы личный друг мистера Питта,
вы также можете сказать: "пусть они убивают!"
- С вашего позволения, мистер Джеллибэнд, - слабо запротестовал
Мистер Хемпсид. - Не знаю, говорил ли я это когда-нибудь.
Но мистер Джеллибэнд, наконец, преуспел, его возлюбленная
смогла взобраться на конек-хобби, политику.
"Возможно также, - продолжил Смотритель, - что у вас есть дружба".
некоторые французы, которые, по мнению
они пришли сюда, чтобы убедить нас, англичан, чтобы
кровожадные нравы".
- Я не знаю, что вы хотите сказать, мистер Джеллибенд, все, что я знаю, это...
"Все, что я знаю, - громко сказал Смотритель, - это кое-что свое".
друг Пепперкорн из "Головы синего кабана", настоящий и преданный
Энгельшман, каким только может быть человек. Он подружился
с некоторыми из этих лягушкоедов, как будто они были англичанами, а не
бандой похотливых, верующих в Бога инопланетян. Итак, что же произошло
er? Пепперкорн теперь говорит о революции и свободе; он кричит: "Долой
аристократов!" - Точь-в-точь как мистер Хэмпсид!"
"Прошу прощения, мистер Джеллибэнд", - вспомнил мистер Хемпсид.
упав в обморок на середине. "Я не помню, это тоже когда-нибудь случалось".
у..."
Г-н Jellyband, как правило, обратилась в компанию, которая
с открытым ртом сидел, прислушиваясь к аккаунту г-Перец горошком по
недостатки. За одним столиком сидели двое посетителей - джентльменов,
судя по их виду - они до половины закончили партию в домино
отодвинулись в сторону и некоторое время, по-видимому, с большим удовольствием,
Международные взгляды мистера Джеллибэнда. Один из них,
мужчина со спокойной саркастической улыбкой в уголках рта, повернулся.
он прошел в середину комнаты, где стоял мистер Джеллибэнд.
- Ты, кажется, думаешь, дорогой друг, - спокойно сказал он, - что
Французы - всемогущие красивые лентяи, потому что у них мнение твоего друга
Пепперкорна полностью изменилось. Как, по-вашему, она
передала это?
"Молодец, сэр, я полагаю, они его уговорили. Что
Французы, как я слышал, обладают даром
слова ".
"Тогда мы хотим надеяться, мой дорогой хозяин, что этим симпатичным шпионам
, возможно, не удастся разгадать вас и ваши близкие верноподданнические чувства".
"изнасилование".
Но это было уже слишком для невозмутимости мистера Джеллибэнда. Он
разразился гомерическим приступом смеха, который нашел отклик у них,
которые были в долгу перед Смотрителем.
"Хахаха! Хихихи! Хохохо!"он хохотал во все горло, пока ему не стало больно.
уперся в бока, и его глаза наполнились слезами. "Нет! Хеб джелуи
слышал? Они заставят меня передумать! Но, сэр,
вы говорите что-то очень странное!"
"Что ж, мистер Джеллибэнд, - сказал мистер Хемпсид, - вы знаете, что говорится в Священном Писании":
"Кто допускает, тот да не падет".
"Но, г-н конопляное," Мистер Jellyband возобновил его стороны до сих пор
цепко, " я бы хотел встречаться с одним из этих кровожадных французов
пить по стакану эля и посмотреть, если они могут дать мне свое мнение
убедить. Я слышал, что эти лягушкоеды сами не произносят ни слова.
Говорят по-английски. Если кто-нибудь из них заговаривал со мной на своем родном языке.,,
Я сразу понимал, куда они хотят пойти. Я имею в виду их пословицу:
предупрежденный человек - человек двойной."
"Ну что ж, дорогой друг, - бодро повторил незнакомец, - я..."
вот, ты слишком много возишься с малышами, и двадцать французов стоят рядом.
тебя. Поэтому я пью за ваше здоровье, уважаемый хозяин, если вы дадите мне...
Для меня было бы честью выпить эту бутылку вина со мной, как с солдатом ".
"Очень вежливо с вашей стороны, сэр", - сказал мистер Джеллибэнд, - "Я ничего не имею
против".
Незнакомец наполнил вином несколько пивных бокалов, и хозяин,
предложив один, взял другой.
"Такие же верные англичане, как и все мы, - сказал он, и в уголках его тонких губ заиграла веселая улыбка.
- должны
мы предполагаем, что этот напиток, по крайней мере, хорош, что мы
Получаем Францию ".
"С этим никто не будет спорить, сэр", - сказал он.
Кастелян.
"За здоровье лучшего хозяина в Англии, мистера Джеллибэнда",
громко произнес незнакомец.
"Гип, гип, ура!" - закричала вся присутствующая компания. Громовой
ладони, бокалы и пивные котлы изготавливаются в грохочущей музыки Тер
аккомпанемент возгласов Мистер Jellyband по :
"Представьте себе, что я буду уговаривать иностранцем!--все в порядке.
у вас все хорошо, сэр, но вы сказали что-то странное."
Конечно, это было самонадеянное предположение, что кто-либо в мире когда-либо
Твердо укоренившееся мнение мистера Джеллибэнда поколеблется
за пределами Англии все жители материка создаются с нуля
и не имеют никакой ценности.
ТРЕТЬЯ ГЛАВА.
ЭМИГРАНТЫ.
Общественное мнение в Англии в то время было очень настроено
французы и их действия. Контрабандисты и
торговцы привозили газеты из-за ла-Манша, от которых
кровь каждого праведного англичанина вскипала из-за
убийцы, которые убили своего короля и всю его семью.
были заперты в темнице и теперь громко требовали крови
эля, который носил название Бурбон.
Несмотря на все это, никто не осмелился вмешаться. Огненные
красноречие, Берк пытался переместить британского правительства
борьба против революционной Франции,
но мистер Питт решил, что его страна не способна
идти на риск войны. Австрия должна была проявить инициативу
Австрия, невестка которой в данный момент
свергнутая и заключенная в тюрьму королева, которая вскоре вскружила голову.
эшафот проиграл бы. Нет, это не было работой Англии - так рассуждал
Мистер Фокс - браться за оружие, потому что одна часть
французского народа предпочла отрезать другую часть шеи.
Что касается мистера Джеллибэнда и его товарища Джона Булла, они были роялистами
и контрреволюционерами без исключения, и в данный момент
были в ярости на Питта за его умеренность.
К мистеру Джеллибенду едва вернулось его обычное самообладание.
Салли вошла в возбужденном состоянии. Веселая компания
в комнате смеха ничего не слышала о шуме снаружи,
но она видела, как мокрая лошадь остановилась у дверей
"Виссерсвельфарен", и пока мальчик-конюх сам о себе заботится.
прежде чем животное приступило к работе, прекрасная мисс Салли вышла наружу,
чтобы поприветствовать посетителя.
"Мне кажется, я видела лошадь милорда Энтони во дворе, отец",
сказала она, вбегая в комнату смеха.
Но дверь уже распахнулась снаружи, и в ближайшие
в какой-то момент руки, густо капать с дождем, зашел к Салли
красиво среднего ударил.
"Да, и спасибо вашим смуглым зрителям, которые видят так остро, мой
Прекрасная Салли, - сказал только что вошедший мужчина, в то время как
хозяин гостиницы, мистер Джеллибэнд, вышел вперед, как и положено.
прибытие одного из самых заметных гостей в его доме.
- Ну, я должен сказать, Салли, - продолжал лорд Энтони, запечатлевая поцелуй
на румяных щеках мисс Салли, - ты уже становишься все красивее и красивее
каждый раз, когда я встречаю тебя - и моего дорогого друга Джеллибэнда
должно быть, уже знаешь, что нужно сделать, чтобы отвлечь парней от твоего чтения slim.
продолжай. "
Лорд Энтони Дьюхерст, один из сыновей герцога Эксетерского, был
в те дни идеальным типом молодого английского дворянина, высокого роста,
широкоплечий, с приятным лицом. Его смех звучал громко,
куда бы он ни пошел. Хороший спортсмен, общительный товарищ,
вежливый, хорошо воспитанный светский человек, он был широко известен
в лондонских салонах и в гостиных деревенских гостиниц. В
Все знали его, потому что он любил
Пересекать Францию и проводить ночь под ней
кров мистера Джеллибэнда по пути туда или обратно.
Он кивнул компании, отпуская талию Салли.
и подошел к очагу, чтобы согреться и обсушиться. После этого
он посмотрел на них с недоверием.
двое незнакомцев, которые спокойно возобновили свою игру в домино, и а
на мгновение облачко беспокойства омрачило его веселое молодое лицо.
Затем, на мгновение, он повернулся к
Мистеру Хемпсиду.
"Ну, мистер Хемпсид, как фрукты?"
- Печально, милорд, печально, - печально ответил мистер Хэмпсид, - но
чего можно ожидать от правительства, которое имеет дело с негодяями?
на другом конце Франции, которые ищут своего короля
и убивают всю свою знать!
"Да, именно к этому все и идет, - сказал лорд Энтони. - они забирают это
последних, до кого могут дотянуться. Но у нас есть несколько
друзей, которых ждут здесь сегодня вечером, и которым удалось,
вырваться из их когтей ".
Произнося эти слова, молодой человек взглянул на притихших
незнакомцев в углу, словно бросая им вызов, чтобы они ему возразили.
"И они обязаны этим вам, милорд, и вашим друзьям,
я слышал, что так говорили", - сказал мистер Джеллибэнд.
Но тут же показалась предостерегающая рука лорда Энтони.
рука хозяина.
- Ст! - сказал он, взглянув на незнакомцев.
"Да, все в порядке, милорд," Jellyband ответил, " Вы не
беспокоиться. Я бы ничего не сказал Если бы я не знал, что мы были под
дружить. Этот джентльмен, напротив, такой же верный,
такой же верноподданный короля Георга, как и вы, милорд.
- Зу, тогда все в порядке, - сказал лорд Энтони. "Но скажите мне, у вас здесь нет
больше никого в качестве гостя?"
"Никого, милорд, и не ждите, по крайней мере..."
"По крайней мере?"
- Полагаю, нет никого, против кого ваша светлость стали бы возражать.
- Кто это?
- Сэр Перси Блейкни и его жена скоро будут здесь.
но они не намерены оставаться...
- Леди Блейкни?- Леди Блейкни? - с некоторым удивлением сообщил лорд Энтони.
- Да, милорд. Капитан сэра Перси был здесь некоторое время. Он говорит:
этот де Брудер сопровождает миледи Вандаг в "Дрим", яхте сэра Перси,
направляется во Францию, и Миледи будет сопровождать его до этого места,
чтобы затем попрощаться с ним.
Салли все это время хлопотала за столом
готовьте суп. Все это выглядело аппетитно,
с большим букетом георгинов красивого цвета в середине,
красивыми медными фризами и голубым фарфором.
"Сколько людей я должен крышка, милорд?"
"Пять комплектов, милая Салли, но пусть там будет достаточно еды, по крайней мере
десять--наши друзья устанут с дороги и голоден,
Надеюсь на это. Что касается меня, то я бы съел сегодня весь суп целиком.
могу съесть."
"Я верю, что они пришли", - взволнованно сказала Салли, когда они приблизились.
очевидно, что все еще удаляющийся удар лошади и перекатывание
было слышно, как приближается экипаж.
В гелагкамере началось всеобщее движение. Всем было любопытно.
Знатные друзья лорда Энтони, с которыми
они пришли на канал, чтобы встретиться. Мисс Салли кинул пару
быстрые взгляды в небольшом зеркале, которое висело на стене, и
наш достойный господин Jellyband сделал свой выход, в конце в
добро пожаловать, уважаемые гости. Только двое
незнакомцы в углу спокойно закончили свою партию в Домино и не бросили
ни единого взгляда на дверь.
"Прямо, графиня, дверь справа", - послышался приятный голос в коридоре.
"Смотрите зоопарк, вот они, и все здоровы", - сказал лорд Энтони.
"Посмотрите "Зоопарк". - Устраивай.
а теперь поторапливайся, Красавица Салли, и посмотрим, как скоро у тебя получится суп.
ты сможешь препарировать.
Дверь широко распахнулась, и в сопровождении мистера Джеллибенда,
который постоянно кланялся своим гостям и приветствовал их, вошла компания из
четырех человек - двух леди и двух джентльменов де гелагкамер
внутри.
"Добро пожаловать, добро пожаловать в Старую Англию!" - сказал лорд Энтони, поспешно присоединяясь.
и вновь прибывшие две руки.
"А, вы, я полагаю, лорд Энтони Деворст", - сказала одна из дам с запинкой.
"сильные незнакомцы".
"Чтобы услужить вам, мэм", - ответил он в изысканной манере.
Они поцеловали руки леди. Затем он повернулся к лорду и
тепло пожал их руки.
Салли уже помогла дамам избавиться от нее так плащи,
и встал среди присутствующих на общем движении в
номер смех. Всех поразило, с любопытством, но почтительно, с
улицы чужие.
"О, милорды, что мне сказать вам?" - спросил старший из них
женщины, протягивая пару красивых, аристократичных рук
над мерцающим огнем в камине и с невыразимой благодарностью
Сначала лорд Энтони, затем один из молодых людей, которые
пришли в ее сопровождении.
"Что ты рад, Графиня, чтобы быть на английском территории"
Лорд Энтони добавил: "А вы не слишком сложно
КПП пострадал".
"Да, действительно мы очень рады, что приехали в Англию,"
она сказала со слезами на глазах.
Ее голос был музыкальный звук; спокойным достоинством говорил с
красивые аристократические черты лица, с их богатством снежно-белых волос
волосы, подобранные высоко надо лбом, в соответствии с модой времен животных.
"Могу я предположить, что у моего друга сэра Эндрю Фоулкса
будет выдающийся компаньон в путешествии, мэм?"
"Конечно, сэр Эндрю был свидетелем происшествия собственной персоной. Как мои
дети и я не могу поблагодарить вас всех, господа?"
Ее спутница, элегантная, моложавая, с чьим
усталым и подавленным видом было жалко, еще не пришла.
и ее глаза оторвались от огня и искали
умри ван сэр Эндрю Фоулкс, ден хаард был генадером. И когда она
встретилась с ним взглядом, который с восхищением остановился на нападающем
перед ним, более теплый румянец залил ее бледные щеки.
"Так это и есть Англия", - сказала она с детским любопытством.
рассматривая большой камин, деревянные балки и крестьян.
с их веселыми рыжеватыми британскими тронями.
- Часть, мадемуазель, - ответил сэр Эндрю, улыбаясь.
- но все это к вашим услугам.
Девушка снова покраснела, но на этот раз это был яркий румянец.
улыбка, от которой засияло ее миниатюрное личико. Она не произнесла ни слова,
Сэр Эндрю тоже молчал; и все же эти два молодых человека
объединились, как это делает молодая кровь во всем мире.
с самого начала был сотворен мир.
В этот момент Салли внесла в комнату огромную супницу.
- Наконец-то суп! - весело воскликнул лорд Энтони.
Галантно предлагая графине руку.
"Могу я иметь честь?" - грациозно произнес он, провожая ее к столу.
В кладовке снова поднялась общая суматоха:
Мистер Хемпсид и большинство фермеров и рыбаков приказали
расчистить поле для высоких гостей, чтобы они могли взять свои трубки в другом месте
курить. Остались только двое незнакомцев, спокойно их
продолжая Домино и прихлебывая свое вино, а кто-то другой
таблица Салли избранный, Гарри Уэйта, с нервным нетерпением
смотрел ее деятельности.
Она была очень хороша, и неудивительно, что молодой француз не
глаза от нее. Виконту де Турне еще не исполнилось девятнадцати
весной он был дояркой, на которую обрушились ужасные стенания
его родина не произвела особого впечатления. Он был элегантен, даже
бедно одет, и как только благополучно приземлился в Британии,
наслаждаясь удовольствиями английского общества, он казался
воплощением ужасов Французской революции.
"Парди, если это Англия", - сказал он, увлекая Салли за собой.
Подмигивает: "Я рад этому".
Лорд Энтони уже сидел во главе стола с
графиней справа от него. Джеллибэнд был занят глазурью.
наполнял и выпрямлял стулья; Салли стояла, готовая есть суп.
подавать.
- Сюзанна! - раздался повелительный тон строгой графини.
Сюзанна снова покраснела; она забыла о времени и месте, пока она
стояла у камина, признавая, что красивый молодой англичанин
не сводит глаз с ее милого личика. Голос зайца
мать привела ее в сознание и с покорным "Да",
"Мама", она села за стол.
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА.
ЗАВЕТ КРАСНОГО ПЕРВОЦВЕТА.
Все они выглядели веселой, можно сказать, счастливой компанией
как будто они сидели там за столом. Сэр Эндрю Фоулкс ru
Лорд Энтони Дьюхерст, два типичных дворянина по происхождению и воспитанию
Энгельшен с аристократической французской графиней и двумя ее детьми
, которые только что избежали таких опасностей и в конце концов
нашли безопасное убежище на гостеприимном английском побережье.
Двое незнакомцев в углу, очевидно, закончили свою игру
. Один из них встал и повернулся спиной к Джой.
Компания за столом повернулась, он медленно снял свое просторное пальто
чтобы. Делая это, он бросил на нее беглый взгляд
о своем окружении. Каждый смеялся и шутил со своим соседом.
становилось холодно. Незнакомец теперь пробормотал: "все в порядке", на что
его спутник в свою очередь опустился на колени и молча
заполз под дубовую скамью. С преувеличенным "Добрый вечер!" брошенный
незнакомец успокаивает комнату смеха.
Ни у кого из присутствующих не было ничего от этого странного и безмолвного.
заметили маневр.
"Наконец-то мы одни!" - весело воскликнул лорд Энтони.
Затем молодой виконт де Турней встал с бокалом в руке,
и заговорил на ломаном английском:
"За здоровье Его величества Георга третьего из
Англии! Да благословит Бог короля за гостеприимство, которое он нам оказал.,
бедные изгнанники Франциикрийк, даруй!
"Его Величество король!" ее приветствуют лорд Энтони и сэр Эндрю,
они вместе произносят тост.
- За здоровье Его величества короля Людовика
Французского! - торжественно добавил сэр Эндрю. - Да приберет его Господь.
защити его и сделай так, чтобы он восторжествовал над своими врагами!
Все встали и молча приняли тост.
"И на благосостояние графа де Турней де Basserive!" - заключил
Лорд Энтони весело.
"Что через несколько дней мы можем приветствовать его в Англии!"
- Ах, сэр, - сказала графиня, пожимая ей руку.
принес ей стакан к губам, " я не смею лелеять надежду,
что это произойдет".
Лорд Энтони уже раздавали суп, и в течение некоторого
моменты прекратились все разговоры.
"Мэм!"Лорд Энтони говорил через некоторое время," мое пьянство было
заблуждения. Теперь я сам, мадемуазель Сюзанна, ваша дочь и я.
мой друг виконт, находящийся в безопасности в Англии, да покоится с миром.
сочувствую судьбе мсье графа."
- Ах, сударь, - продолжала графиня с глубоким вздохом, - я верю
в Бога... Я могу только молиться ... и надеяться...
"Что ж, мадам!" - вступил в середину сэр Эндрю Фоулкс. " Представьте, что вы
верите, по крайней мере, в Бога, но также немного верите в своих
английских друзей, которые поклялись охранять графа в течение всего
Направлять, как они поступили с вами сегодня".
"Действительно, действительно, сэр, - ответила она, - я предлагаю
полностью доверять вам и вашим друзьям. Ваше имя, уверяю вас,
вы прогремели по всей Франции. То, каким образом
некоторые из моих друзей избежали когтей этого
ужасающего Революционного трибунала, было почти чудом - и
во всем этом виноваты вы и ваши друзья, но мой муж,
Сэр, находясь в такой смертельной опасности, я никогда не должна была уезжать.
но .... двое моих детей.... Я был брошен В между
мое чувство долга перед ним и те двое. Они отказались без меня.
уйду... и ты и твои друзья так торжественно заверил меня, что мой
муж будет спасен. Но ах! теперь, когда я здесь - среди вас - в
этой прекрасной и свободной Англии - теперь я думаю о нем, беженце
за его жизнь.... он в такой опасности... Ах! Я должен был
не оставляй его!..."
Бедная женщина была полностью уничтожена; усталость, заботы и эмоции
сломили ее строгий, аристократический настрой. Она плакала молча.
Сюзанна бросилась к ней и попыталась унять слезы.
чтобы унять поцелуи.
Лорд Энтони и сэр Эндрю ждали графиню в гостиной.
он заговорил, пока говорил. Нет сомнений, что она.
он испытывал к ней сострадание; но в каждом столетии и всегда,
с тех пор как Англия была такой, какой она является сегодня,
англичанина всегда немного смущает чувствительность
и личная симпатия. Поэтому оба молодых человека так и поступили.
они молчали и пытались подавить свое чувство соучастия,
пока им удавалось только делать очень наглые лица.
"Как по мне, сэр," Сюзанна вдруг сказал: "я убежден,
что вы принесете мой добрый папа благополучно в Англию, как вы
это сделано для нас".
- Мадемуазель, - ответил сэр Эндрю, - хотя моя жизнь к вашим услугам,
Я был всего лишь скромным орудием в руках
нашего великого лидера, который разработал план побега и
был реализован".
Сюзанна посмотрела на него с восхищением.
"Ваш лидер, сэр?" - спросила графиня с живым
интересом. "Ах! конечно, у вас должен был быть лидер. Это
Я тоже не подумал об этом заранее! Скажи мне, где это.
Я хочу немедленно пойти к нему и поблагодарить его,
за все, что он для нас сделал ".
- Увы, мэм, - сказал лорд Энтони, - это невозможно.
- Невозможно?-- Почему?
- Потому что Красный Первоцвет работает втемную, и только его близкие
друзья знают, кто он такой.
- Красный первоцвет? - спросила Сюзанна с веселым смехом. - Эй! что за
забавное название! Что означает Красный первоцвет, сэр?
Она посмотрела на сэра Эндрю с заинтересованным любопытством. Его
Глаза сияли энтузиазмом; любовь и восхищение своим
лидером сияли, буквально выгравированные на его лице.
- Красный первоцвет, мадемуазель, - заговорил он наконец, - это название
скромного английского цветка; но она также псевдоним
лучший и храбрейший человек в мире, такое у него имя есть
для того, чтобы иметь возможность лучше преуспеть в выполнении задачи, которая
он навязался.
"Да, - сказал молодой виконт в середине, - я слышал".
говорили об этом Красном первоцвете. Маленький цветок - красный! - да! Они
в Париже говорят, что в Англию так часто приезжают роялисты
сбежавший, этот дьявол из Фукье-Тенвиля, прокурор,
на листе бумаги нарисован этот красный цветок ... да?"
"Да, это зоопарк", - согласился лорд Энтони.
"Получил бы он такую записку сегодня?"
"Вне всякого сомнения".
"О, но мне интересно, что он скажет!" - сказала Сюзанна. "У меня есть
образ этого маленького красного цветочка - единственное,
что его пугает ".
"У него будет много возможностей принять форму
изучить этот Маленький красный цветочек", - сказал сэр Эндрю.
"Ах! Сэр, " - вздохнула Графиня;" все это звучит как бы в
роман, а я ничего не понимаю".
"Зачем вы пытаетесь это сделать, мэм?"
"Но скажите мне, почему ваш лидер, почему все вы
тратите деньги и рискуете своей жизнью, потому что речь идет о вашей жизни,
Милорды, если вы ступите на французскую землю, и все такое
для граждан Франции, которые могут быть совершенно равнодушны к вам?"
"Спорт, госпожа графиня, спорт", - заявил лорд Энтони, используя
свой веселый громкий и приятный орган для озвучивания. "Мы нация
спортсмены, знаете ли, и это как раз в моде, как заяц из "
дерни собаку за пасть".
"О, Нет, нет, не только спортивных, сэр. У вас есть благороднее
мотивация--я уверен,--за хорошую работу, которую ты делаешь".
"Честно говоря, мадам, я хотел бы, чтобы вы проследили мотив:
что касается меня, я люблю природу и дичь, потому что самые красивые
спорт-это то, что я однажды столкнулся. При ширине волосы
пропасть... горка!.... мы убежали!"
Но Графиня снова покачала головой в недоумении. Она пришла
это позор, что эти молодые люди и их лидер
все богатые, высокого происхождения и молодые, ничего больше
это означало бы спорт, чтобы избежать ужасных опасностей
ходить, которому они постоянно подвергали себя. Когда они
как только они ступят на территорию Франции, их гражданство не будет
ни малейшей гарантией для них. Любой, кто помогает или
для того, чтобы приютить, подозреваемых роялисты, без
милость быть осуждены и расстреляны. Охваченная дрожью
события последних дней, ее побег из Парижа
с двумя более тяжелыми детьми, все трое спрятаны под кучей капусты и
яблоки на тележке, не смея дышать, в то время как серый ревел:
"Повесьте аристократов!"
Все произошло таким чудесным образом. Она и ей подобные
они знали, что были в списке "подозреваемых".
лица", что означало столь же короткие или более длительные отсрочки казни на гильотине.
казнь на гильотине.
Затем появилась надежда на спасение; таинственное письмо, подписанное
загадочным красным цветком; ясные суровые подсказки;
душераздирающее прощание с мужем; надежда на воссоединение;
побег с двумя детьми; Крытый фургон; ужасная старая
Ведьма в роли Возницы, которая выглядела как ужасающий злой дух
с отвратительным тропом на рукоятке хлыста harer!
Графиня осмотрелась в опрятной старомодной гостинице, она подумала о
мире в этой стране религиозной, особенно политической свободы.,
и она закрыла глаза, чтобы не видеть преследующий призрак тех людей.
Западная баррикада, от бегущей толпы, охваченной паникой,
когда старый волшебник заговорил о чуме.
В этой повозке она ожидала признания, ареста и...
и эти молодые англичане, ведомые
своим храбрым и скрытным лидером, рисковали своими жизнями
чтобы спасти их всех!
И все это было бы просто развлечением? Невозможно! Глаза Сюзанны,
когда они встретились со взглядом сэра Эндрю, ясно сказали ему,
как она думала о нем, о том, что он, по крайней мере, пережил свою страшную и незаслуженную смерть из-за более высоких и великодушных принципов, чем он хотел, чтобы она верила.
..........
.........
"Сколько членов в вашем нобелевском альянсе, сэр?" - спросил Хайр.
пугающий вопрос.
"Всего двадцать, мадемуазель, - последовал ответ, - один магистр
и девятнадцать последователей. Все англичане, у всех нас есть клятва
повиновение нашему лидеру, а также обещание
освободить невинных.
"Да хранит вас всех Бог, милорды!" - с жаром воскликнула графиня.
"Пока, мэм, Провидение исполняло это".
"Это непостижимо для меня, совершенно непостижимо. Все это
- дело рук предателей во Франции, во имя свободы и
братства".
"Женщины во Франции стал более жестоким по отношению к нам,
аристократы, тогда люди вели себя", - заявил Виконт.
"Да, к сожалению", - подтвердила графиня, в то время как в ее печальных глазах промелькнула вспышка
сильного негодования. "Вот вам, например,
эта женщина, Маргарита Сен-Жюст. Она выступала против
Маркиза де Сен-Сира и всей его семьи, которых обвинили в
трибунал правления террора.
"Маргарита Сен-Жюст?" - спросил лорд Энтони, бросив быстрый взгляд на сэра.
Бросив взгляд на Эндрю. "Маргарита Сен-Жюст?-- Конечно...."
"Да!" - воскликнул он графине. "Вы, конечно, знаете ее. Она была одной из премьер "Комеди Франсез"
и недавно вышла замуж за англичанина. У
должны знать ее..."
"Знаешь ее?" - сказал лорд Энтони. "Я не знаю, Леди Блейкни, - в
самые знаменитые леди в Лондоне-жена самого богатого человека
в Англии? Конечно, мы все знаем леди Блейкни.
"Она была моей школьной подругой по пансиону в Париже", - сказал он.
Сюзанна в середине: "и мы оба поехали в Англию изучать ваш язык"
учиться. Я очень любила Маргариту, и я с трудом могу
он верил, что совершил что-то плохое ".
"Конечно, это кажется невероятным", - сказал сэр Эндрю. "Должно быть,
должно быть, произошла ошибка..."
- Ошибки быть не может, сэр, - ледяным тоном повторила графиня.
- Брат Маргариты - известный республиканец. Был
между ним и моим кузеном, маркизом де Сент-Сиром, существует семейная вражда.
Сент-Сир. Плебеи и республиканцы
у правительства много шпионов. Уверяю вас, об ошибке не может быть и речи.
Вам нравится эта история?.. ничего не слышал?" - спросил я. "Нет"."Нет"."Нет"."Вам нравится эта история?"
"ничего не слышал?"
"Ну, мэм, до меня доходили какие-то смутные слухи об этом
доходили, но в Англии никто не хотел в это верить
спасите... Сэр Перси Блейкни, ее муж, очень богат.
мужчина высокого социального положения, закадычный друг Дэна.
Принц Уэльский... и леди Блейкни устраивает в Лондоне показы мод и т.д.
тон задают выдающиеся круги ".
"Все это может быть правдой, сэр, но мы, конечно, будем в Англии ".
живите очень спокойной жизнью, но дай бог, чтобы я, Маргарита
Сен-Жюст, нигде не встречалась!"
Среди маленьких мерри наступило другое настроение
дружеское общение. Сюзанна выглядела грустной и молчала, сэр Эндрю играл.
нервно вертел в руках вилку, в то время как графиня была элегантной и чопорной.
откинулась на правую спинку стула. Что касается Лорда Энтони,
он был совершенно неудобно и смотрел несколько раз
с наклоном в сторону Jellyband, который выглядел столь же неспокойно.
"К какому времени вы ожидаете сэра Перси и леди Блейкни?" - спросил он.
Кастелян незаметно прошептал ему.
- Они могут быть здесь в любой момент, милорд, - прошептал Джеллибэнд.
аналогично.
Едва он сказал это, или вы могли бы услышать его прокатки на расстоянии
от приближающегося экипажа, все громче и громче было слышно, один или
можно понимать два предупреждения, затем следам
конь копытом на грубых каменных глыб, и в следующее мгновение бросился
конюх входит в комнату смеха с возбужденное восклицание:
"Сэр Перси Блейкни и миледи приближаются!"
Еще больше криков, перемежаемых звоном сбруи.,
и красивая туристическая машина, запряженная четырьмя скалистыми грибами,
остановилась перед забором "Виссерсвельфарен".
ПЯТАЯ ГЛАВА.
МАРГАРИТА.
Не прошло и минуты, как уютная комната смеха превратилась в сцену
безнадежной неразберихи и неудобств. В первом сообщении от
Лорд Энтони вскочил со своего стула и дал
всевозможные подсказки озлобленному Джеллибэнду, который не знал,
что он начнет.
"Ради Бога, парень, - закричал он, - смотри, не дай леди Блейкни уйти".
продолжай разговаривать снаружи, пока дамы здесь.
уберите. Это уже очень прискорбно!
"Быстрее, Салли! свечи!" - кричал Джеллибэнд, расхаживая взад-вперед.
ко всеобщему неудобству.
Графиня поднялась, благородная и чопорная, тщетная попытка
скрыть свое волнение и механически повторять:
"Я не хочу с ней встречаться!-- Я не хочу с ней встречаться!"
Снаружи донесся шум, которым всегда сопровождалось прибытие высоких гостей
, усиливающийся все больше и больше.
"Даг, сэр Перси!-- Добро пожаловать, миледи! Ваш слуга, сэр Перси!" - прозвучало
хором.
Джеллибэнд распахнул дверь, все еще надеясь на приближающуюся грозу.
затем мягкий музыкальный голос с веселым смехом и
сказал встревоженно:
"Б-р-р-р-р-р! Я весь мокрый! Святые небеса! вы когда-нибудь были так несчастны
видели этот климат?
"Сюзанна, немедленно пойдем со мной - я настаиваю!" - сказала графиня
повелительным тоном.
"И, мама!" - взмолилась Сюзанна, надеявшаяся, что ее бывшая школьная подруга
увидит тебя снова.
"Миледи ... хм... хм.... Миледи!..." - вырвалось слабым голосом.
из горла Джеллибэнда, когда он предпринял неуклюжую безнадежную попытку.
преграждая ей проход.
- Извини, парень, - несколько нетерпеливо сказала леди Блейкни, - что ты имеешь против меня
это как фонарный столб на пути. Пожалуйста, оставь меня у огня.,
Я умираю от холода."
И вскоре после этого, мягко толкнув ведущего в бок,
Блейкни вплыл в комнату смеха.
Существует множество портретов Маргарет Сент. Просто - на тот момент Леди
Блейкни, но вряд ли это необыкновенное
красота правосудие не свершится. Маргерит Блейкни тельде
тогда едва двадцать пять весен. Спелая, выше среднего роста,
с красивой фигурой, неудивительно, что даже
Графиня де Турней Де Бассерив на мгновение замерла в восхищении
затем он отвернулся, прежде чем повернулся спиной.
Бегло просмотрев "Отъезд", Маргарет Блейкни отобрала образцы у
всех присутствующих. Она любезно кивнула сэру Эндрю
Фоулксу и пожала руку лорду Энтони.
"Здравствуйте! Милорд Тони, ну и что вы делаете здесь, в Дувре?" - в ее устах звучало
"счастливо".
И, не дожидаясь ответа, она повернулась и встала
лицом к лицу с графиней и Сюзанной. Целую
ее лицо сияло теплое время, как она подняла обе руки к молодой
девочка протянула.
"Ну, ну! Разве это моя маленькая Сюзанна? Пардье, бургересье,
как так вышло, что вы оказались в Англии? И мадам тоже!
Лорд Тони и сэр Эндрю в напряженном ожидании нанесли удар по нему
туонелтье гейд. Они слишком хорошо знали французов, чтобы не понимать
ледяной гордости и горького презрения, с которыми
старая знать Франции свысока смотрела на всех, кто способствовал
его падению и унижению. Арман Сен-Жюст, брат прекрасной
Леди Блейкни была ярой республиканкой. Его раскол с
старинным семейством Сен-Сир, треть из которых никогда не имела подробностей
совесть - достигла апогея, когда последнее было свергнуто.
Маргарита стояла перед ними с нее тонкие, изящные вытянутые
как будто это единственный акт они уничтожали скот и кровь
последние десять лет хотел стереть.
"Сюзанна, я запрещаю тебе разговаривать с этой женщиной", - сказала графиня на
повышенных тонах, когда она положила руку на плечо своей дочери.
Она сказала это по-английски, так, чтобы это услышали все присутствующие
и поймите, двое молодых дворян, а также плебейка
трактирщик и его дочь. Последние были буквально на
прибита к Земле от наглости незнакомца десять
в отношении одного девушка-а сейчас, как сэр Перси супруга, английский
у нее также был известен как личный друг
Принцесса Уэльская.
Уотерспорт лорда Энтони Дьюхерста и сэра Эндрю Фоулкса, Хан Хартен
казалось, застыл на месте после этого необоснованного оскорбления. Оба подглядывают.
спешат к двери, откуда доносится протяжный, но не неприятный голос.
голос уже был слышен.
Среди присутствующих были только Маргарита Блейкни и графиня де Турней.
присутствующие, казалось, не были тронуты. Последняя, высоко сложенная,
с суровым видом, рука все еще лежала на руке ее дочери,
сияла воплощением непреклонной гордости. Мгновение было
Мягкое лицо Маргариты стало белым, как снег-белую ткань
ее шея, и внимательный наблюдатель бы обесценилась, что ее силы
слегка дрожали.Но всё это было лишь мимолетным; в последующем
в одно мгновение она на мгновение приподняла свои тонкие брови и свернулась калачиком её губы. Саркастично, но ее ярко-голубые зрители увидели строгость.
Лицо графини напряглось, и она слегка пожала плечами.:--
- Ля-ля-ля, бургеры, - беспечно сказала она, - под каким углом дует ветер?
сейчас дует ветер? "Мы сейчас в Англии, мэм", - холодно ответила графиня,
"и я имею право запретить моей дочери протягивать вам руку дружбы". Пойдемте, Сюзанна."Она дала дочери подсказку, и без Маргарет Блейкни с
слишком величественным видом, но с глубоким старомодным поклоном в
в сопровождении двух молодых людей она величественно выплыла из комнаты.
Был момент тишины в старой камере, после Графиня, сопровождаемая маленькой Сюзан, не оставляла его. На Лице Маргариты застыло суровое выражение, но черты ее лица она расслабилась, когда встретила взгляд своей подруги.
Послушание, проявленное по отношению к матери, забывчивость, превратилось
Сюзанна развернулась в дверях, бросилась обратно к леди Блейкни, хлопнула ее по плечу обвила руками ее шею и несколько раз поцеловала. За этим последовало: в коридоре появилась ее мать.
Маргарита грациозно поцеловала обеих дам когда он скрылся за дверью, он изобразил приятную улыбку в уголках ее рта.
"Зоопарк, вот и все.... так, так!" - весело сказала она. "Ну, сэр Эндрю,
вы когда-нибудь встречали такого неприятного человека? Надеюсь, что нет,
когда я состарюсь, что-нибудь в этом роде".
Она скинула юбки и величественно шагнула к пылающему очагу.
- Сюзанна, - сказала она, подражая голосу графини, - я запрещаю тебе,
не разговаривай с этой женщиной! Смех, сопровождавший это, возможно, прозвучал несколько натянуто и жестко. Но мимика была такой совершенной, тон голоса таким точным оба молодых человека от всего сердца кричат им "Браво!"
атмосфера восхищения."Ах! Леди Блейкни! - воскликнул лорд Энтони. - Как вам будет не хватать в "Комеди Франсез"? и почему парижанам не следует уезжать из страны Сэр Перси, который вытащил тебя оттуда.
- Сделай одолжение, старик, - сказала Маргарита, пожимая своими грациозными плечами.
"абсолютно невозможно передать землю сэру Перси, его
забавные входы и выходы обезоружили бы даже мадам графиню.
В этот момент послышался приятный, хотя и отчетливый
незначительный смех снаружи, и вскоре после этого необычная фигура
высокая и очень богато одетая фигура на пороге двери
**
ШЕСТАЯ ГЛАВА. ИЗЯЩНАЯ КОПИЯ 1792 ГОДА.
Свидетельство о публикации №224021001478