В помощь цитирующим - 14

О выражениях, авторство которых трудно установить.

1. Пока дышу, надеюсь - Dum spiro, spero

Установлено, что афоризм становится широко известен в узких кругах просвещенной публики Западной Европы около XVI в. По всей видимости, восходит к латинской поговорке «Пока есть дыхание, есть и надежда» («Dum anima est, spes esse»), приводимой Цицероном («Письма к Аттику», IX, 10, 3).

2. Хорошие законы порождаются дурными нравами

В цитатниках рунета фраза нередко приписывается Корнелию Тациту, но если "копнуть" глубже, то можно установить, что она приводится в сочинении филолога и философа Амвросия Феодосия Макробия, жившего на самом излете Западной Римской империи (4-5 века). Действительно в Третьей книге его труда "Сатурналии" сказано следующее:

"(10)... И если бы оно (общество - А.А.) не имело весьма дурные и самые распущенные нравы, [то] совершенно не было бы надобности для внесения законов. Есть старинная пословица, она гласит: хорошие законы рождаются из дурных нравов."

Таким образом, если верить Макробию, цитата - латинская пословица.

3. История не знает слова "Если" («История не терпит сослагательного наклонения»).

Афоризм появился в советской печати не позднее 50-х годов XX века и стал популярен в СССР, поскольку якобы прозвучал из уст товарища Сталина во время его беседы с немецким писателем Эмилем Людвигом. Однако в записи беседы, состоявшейся 13 декабря 1931 года и опубликованной в журнале «Большевик» № 8  от 30 апреля 1932 г., фраза отсутствует.

Считается, что суждение "Die Geschichte kennt kein Wenn" (История не знает слова "Если") впервые было высказано немецким историком, профессором Гейдельбергского университета Карлом Хампе (1869-1936). Правда, доказательством этому служат лишь записки другого немецкого историка Голо (Ангелуса) Манна (1909-1994).

В то же время установлено, что в части XI исторического очерка "Душа Наполеона" (1912), принадлежащего перу французского религиозного писателя и моралиста Леона Блуа (1846–1917), содержится следующий фрагмент:

"Реальность сама по себе и во всех её проявлениях безусловна. Исторические события несут на себе отпечаток Слова Божьего, а оно не знает условного наклонения".

Возможно, формула Л. Блуа - самая ранняя редакция афоризма.

4. Всякую революцию задумывают романтики/гении/идеалисты, осуществляют  фанатики/палачи, а пользуются ее плодами отпетые негодяи/проходимцы

Цитата известна у нас во множестве версий и приписывается самым разным деятелям от Наполеона через Бисмарка и британского философа Карлейля до сонма французских мыслителей-просветителей. Судя по топорно выглядящему английскому варианту изречения, его "придумали" отечественные мистификаторы - в англоязычном интернете оно не приводится. Никаких точных ссылок при этом, как водится в рунете, любознательный читатель не найдет.

В сети встречаются утверждения, будто высказывание впервые прозвучало из уст  русского журналиста, театрального критика и публициста Власа Михайловича Дорошевича (1864-1922). При этом "знатоки" ссылаются на сочинение русского литератора, позднее нациста и антисемита, по происхождению остзейского немца, Грегора/Григория Вильгельмовича Шварц-Бостунича (1883-1945) «Масонство и русская революция: правда мистическая и правда реальная» (Нови Сад, 1921). Действительно, в главке "Революция и эволюция" мы находим следующий фрагмент:

"Русский талантливый писатель и фельетонист Влас Дорошевич в своей лекции «Журналисты Великой Французской революции» обмолвился блестящим афоризмом: «Революцию задумывают идеалисты, выполняют палачи, а пользу из нее извлекают проходимцы». И это совершенно верно в приложении буквально ко всякой революции."

Остается верить, или не верить такому одиозному персонажу, как Г.В. Шварц-Бостунич.

5. Армия баранов под предводительством льва сильнее армии львов, предводительствуемых бараном

Кому только не приписывалось! И египетскому фараону Нектанебу II, и Александру Македонскому (в сочинении Псевдо-Каллисфена), и Наполеону, от которого эти слова действительно слышали, и Ганнибалу (по утверждению Полибия), и Макиавелли. Находили нечто похожее в памфлете Д. Дефо, у коего место баранов занимали овцы, и у Талейрана ("я боюсь армии из ста овец во главе со львом"). В "Новой Американской энциклопедии" (1883 г., том 4, стр. 670) и ряде исторических сочинений британских историков речение приписали афинскому полководцу Хабрию (ум. в 357 г. до н.э.).

Однако скорее всего фраза представляет собой древнюю пословицу, родившуюся где-то на северо-востоке Африки или в Сиро-Палестинском регионе.

6. Буря в стакане воды

Принято считать, что выражение родилось на французской почве (Une tempеte dans un verre d’eau), причем не позднее XVIII века. Так, в романе Бальзака "Турский священник" («Le cure de Tours») читаем:

"... Буря в стакане воды, как некогда выразился Монтескье по поводу республики Сан-Марино, где лица, стоявшие у кормила правления, сменялись чуть ли не каждый день, так легко было там завладеть тиранической властью."

Специалисты, однако, отрицают авторство Монтескье (а также Вольтера и Фридриха Великого в придачу), поскольку оно документально не зафиксировано. В то же время историки подтверждают, что в 1739 году один одиозный субъект - кардинал Джулио Альберони - вторгся с войском в Сан-Марино, чтобы заставить жителей республики присягнуть папе Клименту XII. Дело это успеха не имело. Отметим мимоходом, что означенный кардинал подозревался в мужеложестве и вошел в историю с выражением "O culo di angelo!" (Ангельская попка!), адресованным герцогу Вандомскому, который протежировал кардиналу.
Однако вернемся к буре в стакане воды. Выражение возможно, прозвучало в связи с так называемой Женевской революцией (зима 1781 г. – лето 1782 г.), которая привела к вооруженной интервенции Франции. По сообщению немецкого сплетника барона Фридриха Мельхиора Гримма (1723-1807), долго жившего во Франции, во время пребывания в Париже цесаревича Павла (будущего императора Павла I) Людовик XVI якобы обмолвился о бунте, поднятом женевскими горожанами против представителей городских властей. В ответ Павел якобы изволил изречь:

- Ваше Величество, для Вас это буря в стакане воды. 

Сплетню барона Гримма современные книжные черви разыскали и в IX томе «Политических анналов» (1783 г.) французского публициста С.Н. Ленге (1736-1794), а точнее - в его «Обращение к подписчикам», где было сказано:

"... Буря, поднятая в стакане воды, как ее весьма остроумно назвал наследник одной из величайших европейских монархий..."

В пользу Павла высказывался и наш князь Петр Андреевич Вяземский:

"... При Павле, тогда еще великом князе, толковали много о Женевских возмущениях: да перестаньте, — сказал он, — говорить о буре в стакане воды.
(«Записная книжка 1813–1848 гг.»)

Как бы то ни было, подлинность беседы французского короля с наследником российского престола сомнительна. Вряд ли Людовик на торжественном приеме стал  обсуждать столь щекотливую тему, как беспорядки в Республике и Кантоне Женева.

К тому же нашлись знатоки, раскопавшие письмо Джеймса Батлера, герцога Ормондского, к герцогу Арлингтонскому от 28 декабря 1678 года - а это уже не Франция и не XVIII век! В письме, кроме прочего, говорилось:

«Наша перепалка [с лордом Оррери], кажется, подходит к концу, и по сравнению с нынешними большими событиями это всего лишь буря в чашке со сливками (a storm in a cream bowl)»...

На этом можно было бы и завершить наш затянувшийся экскурс в историю выражения, если бы не произведение Цицерона «О законах». Оно было известно многим "отцам" католической церкви, например, св. Августину (жил в IV-V веках н.э.), с удовольствием его цитировавшему. В упомянутом трактате знаменитого оратора (книга III, XVI, 36) сказано, в частности, следующее:

"... Гра­ти­дий пред­ла­гал закон о пода­че таб­ли­чек; ведь он, как гово­рит­ся, «под­ни­мал вол­ны в лож­ке для жерт­вен­ных воз­ли­я­ний» (Excitabat enim fluctus in simpulo); такие вол­ны сын его Марий впо­след­ст­вии вызвал в Эгей­ском море..."

Скорее всего, здесь приведена латинская поговорка «поднимать волну в черпаке (ковшике)» - «Excitare fluctus in simpulo». Возможно, именно отсюда растут ноги у аналогичных выражений, засвидетельствованных в английском и французском языках.
 
7. «Покажите мне психически здорового человека, и я вам его вылечу».

Приписывается Карлу Юнгу, швейцарскому психиатру (1875-1961). В трудах К. Юнга этот афоризм отсутствует. Западные СМИ приводят фразу уже после смерти психиатра. При этом одни ссылаются на интервью, данное в 1963 г. ассистенткой Юнга Иоландой Якоби, которая заявила, что слышала такие слова от Юнга. Другие СМИ, вроде "Бритиш Медикал Джорнал, утверждают, что речь идет о шутливом высказывании Зигмунда Фрейда, а не Юнга.

8. "Народ, не знающий своего прошлого, не имеет будущего"
   "A nation that forgets its past has no future" (Народ, не помнящий своего прошлого, не имеет будущего)

Первая фраза приписывается М.В. Ломоносову, вторая - У. Черчиллю. Доказано, что в произведениях как того, так и другого таких высказываний нет. Нет также никаких свидетельств, подтверждающих факт произнесения этими людьми приведенных фраз. К тому же изречение М.В. Ломоносова с точки зрения синтаксиса выглядит абсолютно современно - так в XVIII веке по-русски не говорили. Вот настоящий Ломоносов:

"Народ российский от времен, глубокою древностию сокровенных, до нынешнего веку толь многие видел в счастии своем перемены, что ежели кто междоусобные и отвне нанесенные войны рассудит, в великое удивление придет, что по толь многих разделениях, утеснениях и нестроениях не токмо не расточился, но и на высочайший степень величества, могущества и славы достигнул."

В ряде интернет-статей (например, за авторством некоего Р.Б. Канищева; трактующих "ломоносовское" изречение, для солидности приводится ссылка на источник: М.В. Ломоносов. Древняя Российская История от начала Российского народа до кончины Великого Князя Ярослава Первого или до 1054 года.//Азбука веры. [Электронный ресурс.] Увы, эта ссылка - "липовая", не верите - проверьте.

Столь же бездоказательно приписывают "ломоносовские" слова русскому историку В.О. Ключевскому, правда, в чуть другой редакции: «Народ, не помнящий своего прошлого, не имеет будущего». Версии о Сократе и Платоне с Аристотелем как авторах данного афоризма я не комментирую - нет желания привлекать сюда почтенных философов античности.

В поисках автора афоризма пытливые умы обратили внимание на модного в свое время испано-американского философа Хорхе/Джорджа Сантаяну (1863-1952), изрекшего

"Those who forget the past are condemned to repeat it" - вариант перевода: "Тем, кто забывают прошлое, суждено пережить его снова".

Возможно, неустановленные мистификаторы взяли это суждение Сантаяны за основу, а затем творчески переработали его и приписали то, что получилось, Михаилу Васильевичу и Уинстону Леонарду Спенсеру.
 


Рецензии
" Армия баранов под предводительством льва сильнее армии львов, предводительствуемых баранОВ...."

м.б.
баранОМ ?!....)))

Владим Филипп   10.02.2024 12:24     Заявить о нарушении
Исправил, спасибо.

Алексей Аксельрод   10.02.2024 18:12   Заявить о нарушении