Из Рильке
Кем станешь, Бог, с моей кончиной?
Я отгорю (твоей лучиной)
Я расползусь (твоей холстиной)
Тебе я тоже был причиной
Я твой наряд и твой верстак
Со мной исчезнет дом, где так
Тепло хвала тебе звучала
И со стопы твоей усталой
Спадет души моей башмак.
Со мною плащ оставишь ты
Твой взгляд, на поцелуй похожий
Не на щеке коснется кожи
Меня найти уже не сможет:
Падет на каменное ложе
К закату солнца с высоты
Кем станешь, Бог ? Мне страшно, Боже…
***
Оригинал легко находится в сети - по мерзкости отображения на сайте умлаутов его лучше тут не приводить. Я постарался сохранить размер и систему рифмовки, но расклад по строкам и образный ряд неизбежно сместились. У Рильке речь идет не о лучине и холсте, но о кружке и напитке, не башмак, но сандалия и т.п.
Свидетельство о публикации №224021301186
Я не не рассматриваю пласт слов, которые могут не совпадать с оригиналом.
Моё мерило - состояние, нерв, воздействие. Здесь он есть.
Читала в предчувствии - какой же будет финальная строка, которую все любители переводят безобрано - и не обманулась в своём ожидании.
И КАК ты будешь, Бог. И КУДА ты, и ЧТО будешь делать.
Последнее - калька оригинала, но мне всегда казалось, что Рильке имел в виду именно личность Бога.
"КЕМ станешь, Бог?" - Я бы перевела точно также.
Я не считаю себя знатоком Рильке, лишь предополагаю что-то, читая его стихи.
А мне страшно, когда Рильке переводит обыватель.
С уважением,
Мария Райнер-Джотто 24.04.2024 07:11 Заявить о нарушении
Но тон таки сместился в сторону "более бытового" что ли, несколько снизился. Башмак вместо Samtsandale...
Ritase 14.02.2024 04:32 Заявить о нарушении
Я жизнь проживаю кругами, кругами,
А вещи – под толщей кругов.
"Я другом ей не был, я мужем ей не был
А только ходил по следам..." - мне сразу вспоминается... Изрядно не та интонация. - оно медленнее. Особенно
Aber versuchen will ich ihn - это скороговоркой невозможно... ил-их-ин
Ritase 14.02.2024 04:53 Заявить о нарушении
Мария Райнер-Джотто 14.02.2024 04:56 Заявить о нарушении
В общем, оно всегда переложение...
Ritase 14.02.2024 05:01 Заявить о нарушении
Мне трудно объяснить этот эффект.
"Кончина" здесь восринимается не просто как "смерть", а конец, завершение и не даёт ни надежды, ни прогнозов. То есть, умру я - и умрёт весь мир. Вот этим Рильке меня и привлёк.
Мария Райнер-Джотто 14.02.2024 05:14 Заявить о нарушении
Есть такие, очень умные переводы...
А автора, кажется, можно поздравить!..
Леонид Истомин 23.04.2024 11:03 Заявить о нарушении