Из Рильке

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?


Кем станешь, Бог, с моей кончиной?
Я отгорю (твоей лучиной)
Я расползусь  (твоей холстиной)
Тебе я тоже был  причиной

Я твой наряд и твой  верстак
Со мной исчезнет дом, где так
Тепло  хвала  тебе звучала
И   со стопы твоей усталой
Спадет души моей  башмак.   

Со мною  плащ оставишь ты
Твой взгляд, на поцелуй похожий
Не на щеке коснется кожи
Меня найти уже не сможет:
Падет   на каменное ложе

К закату солнца   с высоты

Кем станешь, Бог ? Мне страшно, Боже…


***

Оригинал легко находится в сети - по мерзкости отображения на сайте умлаутов его лучше тут не приводить. Я постарался сохранить размер и систему рифмовки, но расклад по строкам и образный ряд неизбежно сместились. У Рильке речь идет не о лучине и холсте, но о кружке и напитке, не башмак, но сандалия и т.п.


Рецензии
Это лучший перевод этого стихотворения Рильке, который я встречала.
Я не не рассматриваю пласт слов, которые могут не совпадать с оригиналом.
Моё мерило - состояние, нерв, воздействие. Здесь он есть.
Читала в предчувствии - какой же будет финальная строка, которую все любители переводят безобрано - и не обманулась в своём ожидании.
И КАК ты будешь, Бог. И КУДА ты, и ЧТО будешь делать.
Последнее - калька оригинала, но мне всегда казалось, что Рильке имел в виду именно личность Бога.
"КЕМ станешь, Бог?" - Я бы перевела точно также.
Я не считаю себя знатоком Рильке, лишь предополагаю что-то, читая его стихи.
А мне страшно, когда Рильке переводит обыватель.

С уважением,

Мария Райнер-Джотто   24.04.2024 07:11     Заявить о нарушении
Мне тоже казалось, что буквальное "что ты будешь делать без меня" означает скорее "что с тобой будет", "во что ты превратишься?". То есть мысль вроде того, что не только Бог творит человека, но и человек- Бога. Оба друг без друга ущербные... В общем, я переводил от этой первой строчки "кем станешь", которая зеркально отражается в последней...
Но тон таки сместился в сторону "более бытового" что ли, несколько снизился. Башмак вместо Samtsandale...

Ritase   14.02.2024 04:32   Заявить о нарушении
Перевод, который вы обсуждаете, он, мне кажется, с неправильным ритмом

Я жизнь проживаю кругами, кругами,
А вещи – под толщей кругов.

"Я другом ей не был, я мужем ей не был
А только ходил по следам..." - мне сразу вспоминается... Изрядно не та интонация. - оно медленнее. Особенно

Aber versuchen will ich ihn - это скороговоркой невозможно... ил-их-ин

Ritase   14.02.2024 04:53   Заявить о нарушении
Да нет, нормально. Ряд лучина-холстина-башмак вполне логичен. Удачная комбинация. Если представить лучина-холстина-сандалия возникает диссонанс.

Мария Райнер-Джотто   14.02.2024 04:56   Заявить о нарушении
Увы, рифма. "Кем станешь, Бог" было фиксировано по смыслу, я пытался воткнуть более близкое к оригиналу "когда умру я", но с рифмами был швах...

В общем, оно всегда переложение...

Ritase   14.02.2024 05:01   Заявить о нарушении
Парадоксально, но если бы вы написали "когда умру я" вместо "кем станешь, Бог, с моей конччиной", это бы прозвучало немного неестественно.
Мне трудно объяснить этот эффект.
"Кончина" здесь восринимается не просто как "смерть", а конец, завершение и не даёт ни надежды, ни прогнозов. То есть, умру я - и умрёт весь мир. Вот этим Рильке меня и привлёк.

Мария Райнер-Джотто   14.02.2024 05:14   Заявить о нарушении
Страшно, когда Рильке переводит обыватель - о да!! А ещё - неуютно, когда его переводит "интеллектуал"!
Есть такие, очень умные переводы...

А автора, кажется, можно поздравить!..

Леонид Истомин   23.04.2024 11:03   Заявить о нарушении