Потрясающий копьем

(Этюд в стиле Шекспира)



Королева

Нам к ужину понадобится банка,
Что часа своего всё дожидалась
На верхней полке погреба. Она
Хранит соленья. Стол наш без неё
Будет как кольцо из злата,
Лишённое камней. Я попрошу
Тебя, Бернардо, не забыть достать
Ту банку к вечеру. Твой рост
Позволит сделать это без подспорья
В виде табурета или тумбы.

Бернардо

Я не забуду ваш наказ,
Его расплавлю жаром собственного сердца,
Чтоб с твердостью ума соединить,
Как соединяет два металла чернокнижник.
Отныне он мне гимн и главный лейтмотив
Моих покорных мыслей. И так будет,
Пока я не исполню ваш наказ.

Королева

Мой верный пёс!

Бернардо

Я рад служить вам, королева.

(В сторону.)

Ах, если б пёс!
Ведь псам дозволено
Облизывать хозяек,
И руки, и лицо, и вместе с тем,
Не получая палкой по зубам…

Королева

Ваши слова
Я слышала.

Бернардо

О, небо!

Королева

Да-да. Можно сказать, я небо, что простирается во все четыре стороны. Но вы не волнуйтесь. Только не волнуйтесь. Из вас и правда получился бы отличный пёс. Вы были бы псом псов. Песивее вас не нашлось бы никого, даже в самой псаной псарне. Ни Черныш, ни Молния, эти любимцы нашего егеря, о которых он всегда рассказывает таким елейным голоском, не пошли бы ни в какое сравнение с вами. Вы гораздо пёсистее их и в нынешнем облике, о чём уж говорить? А тот песиголовый бог египетских язычников чувствовал бы себя котёнком вблизи вас, чередуя то жалобное "мяу", то лакейское "пардоньте". Будь вы псом, сам Цербер уступал бы вам в песивости. А ведь Аид обучил его песенке "Веселый король" - по куплету на каждую голову. Больше куплета в одну не вмещалось. Тогда как в вашу влезло целых тридцать три куска "Неистового Роланда", и вы наверняка с удовольствием скулили бы их в бурю. Да, вы точно были бы псом псов.

Бернардо

Благодарю.
Я так польщён,
Как если бы реке подземной,
Не знавшей ничего о небесах,
Вдруг Солнце почесало брюхо,
Пробившись чудом в каменный чертог.
Но что такое
С вами?

Королева

Не знаю я сама. Мой стул
Засасывает в землю. Странно,
Ужель по замыслу каких-то чар
Мрамор подо мной стал топью,
И в зале, а не в море, медленно тону,
Не в лодке сидя, но на стуле. Дико
Это всё до глубины. Инстинкт мой
Требует вскочить, хотя достоинство
Сидеть приказывает. Нужно
Сохранить лицо, значенья не придав
Разверстому безумию. Подняться
И тем самым уронить себя?
Перед толпой стервятников, чьи крылья
Вспенивают облако насмешек?
Пусть лучше клювы сточатся
О гордости гранит. Лишь крепче
В сидение ладонями вопьюсь -
До белизны костяшек.

Бернардо

Мне подобает вас спасти,
Но валит с ног усталость после утренней прогулки,
По глупости моей свершённой натощак.
Мне остается лицезреть весь ужас, мучаясь.
Не в силах с места сдвинуться. О, боль!
Как будто бы душа огромные выпустила когти
И в гневе Ирода набросилась на сердце…

Королева
 
Бернардо, если я впрямь утону, ты станешь
Новой королевой.

(Входит Антонио с подносом. Поскальзывается.)

Антонио

Убит!

Королева

Да, к слову, ту банку не смей выбрасывать, а помой как следует потом.


Рецензии
Ааа! Замечательное творение. Я совершенно ничего не понял. Такое ощущение, как я в позднем детстве философов всяких пробовал читать.
Я сей труд один раз прочёл, потом немного подумал и потом пожил. Потом прочёл ещё раз. Тот-же эффект. Красиво и непонятно! Спасибо, это просто праздник какой-то!

Жека Новиков   14.08.2024 20:55     Заявить о нарушении
Возможно, именно это я намеревался передать. Как ты в позднем детстве читаешь философов, после чего пребываешь в непонимании, но взволнован - взволнован как никогда. Тогда вы всё поняли, получается. Премного благодарен вам.

Вечный Праздник   15.08.2024 00:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.