О русской литарутере. XIX в 2-я пол

ОСНОВНАЯ СТАТЬЯ
http://proza.ru/2023/08/11/544

12) О "ЧЕРНОМ МОНАХЕ" ЧЕХОВА

Довольно любопытный и интересный анализ образа "черного монаха", читай философа. Мне только кажется, что его можно понять только в сопоставлении с другим персонажем рассказа, его антогонисте, увлеченном агрономе-любителе. Экзальтированный, замкнутый на себя и своих фантазиях vis вечный хлопотун, суетливый практик.

Рассказ интересен тем, что Чехову удалось схватить один из психотипов творческой личности. Очень редкий в литературе случай. Обычно изображение учёных, философов, инженеров редко дается кому в искусстве, в том числе и Чехову. Хватаются за чисто внешнюю сторону науки: борьба консерваторов и новаторов, измена и верность идеалу и все такое.

11) Собрали полный букет замечаний. И все сплошь похвалы. Так и голова может закружиться. Что ж, мне, к моему критическому сожалению, придраться против вашего эссе к нечему. Особенно понравилось ваше замечание: "Я думаю, в творчестве Чехова главное то, что он на примерах житейских мелочей, каждодневных отношений людей высвечивает идеалы, к которым человек должен стремиться".

10) ТУРГЕНЕВ И ЗАПАД

 "Запад не хотел принимать Тургенева. Сначала его не переводили совсем, а когда под влиянием его мировой известности его стали переводить, то переводчики переводил его плохо и даже намеренно искажали его текст"

Ваша неправда. Тургенев тщательно отслеживал свои переводы на основные европейские языки: французский, немецкий, в меньшей степени английский яз(хотя перевод "Дворянского гнезда" Рольстона считается вообще лучшим переводом этого романа на иностранные языки). И основные его переводчики скрупулёзно следовали замечаниям писателям. Часто по просьбе издателей Тургенев сам корректировал свои переводы, внося порой очень интересные изменения, чтобы пояснить зарубежному читателю русские реалии. Так, в "Асе" предложение "Она смиренно и важно молилась, кланясь низко, по-старинному" сам писатель передал так: "elle priait avec une gravit; modeste, s’inclinant profond;ment, suivant la coutume du vieux temps et touchant la terre du bout des doigts avant de la frapper avec la front"

9) О ТУРГЕНЕВЕ

Тургенев где-то как-то по большому счету засветился в великих русских писателей, с каковой оценкой солидаризировалась и мировая литературная общественность. У нас его изучают со школьной скамьи. И, как и принято при изучении порядочных классиков в школе, вбивают в подростковые головы всякую дребедень. Которая, увы, остается там на всю жизнь. Но если на большинство классиков впоследствии находится достаточно голов, которые к чертовой бабушке выбрасывают школьную премудрость, то Тургеневу в этом отношении не повезло. Каким его задали в школе, таким и остался в отечественной литературе

а) Со времен Добролюбова Тургенева облыжно зачислили в "честные  провозвестники новых явлений в русской жизни, новых людей и новых событий". С Добролюбовым, Писаревым, как и их либерально-ретроградными оппонентами, как и с современной писателю читающей молодежью (а именно из нее формировались тогда ударные отряды читающей публики) все понятно. Не было тогда в России иной общественной трибуны, кроме литературы, вот и спроворили ее тогда использовать для удовлетворения насущных общественных потребностей. К сожалению, сам писатель по слабости характера и любви к почитанию попался на эту удочку и рад был стараться выплясывать перед молодежью в прогрессивном кафтане. Оттого его "Новь", "Дым", да и "Рудин" -- это обыкновенная памфлетная стряпня. Хотя в "Рудине" писатель замечательно ухватил тип т. н. "человека сороковых годов", трагикомическую фигуру русского интеллигента. Актуальную тогда, актуальную сейчас и, наверное, актуальную для нашей жизни во все времена

б) остальные три романа писателя замечательны и по праву обеспечили ему место в мировой литературе. Мне особенно близки "Отцы и дети". Идея романа хорошо выражается пушкинскими стихами:

     Увы! на жизненных браздах
     Мгновенной жатвой поколенья,
     По тайной воле провиденья,
     Восходят, зреют и падут;
     Другие им вослед идут...
     Так наше ветреное племя
     Растет, волнуется, кипит
     И к гробу прадедов теснит.
     Придет, придет и наше время,
     И наши внуки в добрый час
     Из мира вытеснят и нас!

Молодежь, она такая -- всю дорогу кипишится, считает себя умнее стариков, знает, как нужно жить. И обязательно не так, как жили отцы и деды. А там глядишь: взрослеют и тащатся по проложенным колеям, до боли в глазах повторяя отцовский путь: те же ошибки, тот же образ действия, те же несуразности. Таков и Аркадий из "Отцов и детей".

Любопытнее фигура Базарова. В отличие от Аркадия ему не припасено теплого местечка в сей жизни, и недовольный своим незавидным по рождению положением, он не выбирает тернистую служебную лямку, как его отец, а  пыжится ни много ни мало, как под корень опрокинуть не слишком благоприятный для него порядок вещей. Но и его ухрынкивает жизнь. И он, насмешник роковой страсти, как миленький попадает в ту же расставленную жизнью ловушку, что и Николай Петрович (да и сам Тургенев). Хотя и ведет себя в подобных обстоятельствах на восхищение достойно.

Тип Базарова -- это не тип ученого, на которого он ни капли не похож, хотя и режет лягушек и таскает с собой повсюду не по делу микроскоп. И не передового молодого человека. И то и другое -- не более чем одолженная ему эпохой одежда. Тип Базарова это тип Гамлета в его русском исполнении -- "Гамлета Щигровского уезда". С печальным для этого типа концом. Писатель еще пощадил своего героя, уморив его при исполнении своего врачебного долга (и в этом Тургенев тыкает своего героя в одну из уготованных ему жизнью колею). Иначе Базарову пришлось бы спиться и травить окружающих своими сарказмами озлобленного жизнью неудачника

в) Тургенева в литературоведении относят к классу реалистов. Само это разделение писателей на виды и подвиды: реалист, романтик, классицист... -- весьма сомнительно. Что видно на примере Тургенева, которого реалистом в полном объеме этого термина назвать трудно. Его мир -- это опоэтизированный мир дворянской усадьбы. Его герои переживают любовь (и это главное в их жизни), а по ходу рождаются, взрослеют, стареют и умирают.

И все это в декорациях прекрасной природы, в сопровождении музыки, поэзии и прочего искусства. При этом герои ничего не делают, а только ведут умные разговоры, любуются природой, ходят на охоту, пьют чай на веранде летом (прочих времен года писатель категорически избегает).

Конечно, его персонажи и Лаврецкий, и Базаров, и Берсенев очень деятельны. Тургенев постоянно говорит об этом, но вся их деятельность находится вне рамок произведений. И, думается, это не недочет писателя, а сознательная авторская установка. Хотя Тургенев и был, по его собственному признанию, "безалабернейшим из русских помещиков", но подлинный помещичий быт он знал прекрасно, и в нескольких ранних сценках и миниатюрах, не уступающих по сатирической силе Салтыкову-Щедрину, довольно смачно набросал его.

Однако помещичий быт не привлекал его, как и чиновничий, городской и всякий реальный. И он уходил от них в поэзию, в литературу и там использовал детали этого быта для создания собственного поэтического мира

г) почему-то в русском литературоведении считается, многие наши  и зарубежные классики почитали Тургенева своим учителем. Договариваются до того, что, к примеру, драматургия И. Тургенева уже в середине 19 века предвосхитила целый ряд особенностей драматургии" нового времени.

Как писателя и драматурга Тургенева ценили высоко, а вот как учителя... Чего-чего, а новаторства в драматургии писателя ни на грош. Тургенев отталкивался и воспроизводил а своих пьесах весьма популярный в тогдашней салонной драматургии жанр так званых proverbe "пословиц", большими мастерами которого были в первой половине XIX в Фредро (о котором писатель скорее всего и слыхом не слыхивал) и Мюссе, которого Тургенев не только хорошо знал, но и скорее всего инспирировался им.

"Le Proverbe est un genre dramatique mondain et mineur base sur une intrigue sentimentale legere. A l'origine, le proverbe est plutot un amusement qu'un genre litteraire : une societe elegante et des?uvree se reunit dans un chateau. Un des possibles divertissements c'etait d'improviser quelques scenes sur un leger canevas, et cette petite piece devait, en guise de moralite, justifier un proverbe que l'on ne donnait pas a l'avance au spectateur" (из Википедии).

Разумеется, кто чем влиялся и кому был предтечей, может быть и интересно как литературно-исторический факт, но контрпродуктивно при оценке конкретного художественного произведения. Во всяком случае жанр proverbe не прижился в русском профессиональном театре, где сцена и зрительный зал принципиально отделены друг от друга. У нас ведь театр либо трибуна, либо кафедра, либо балаган.

Интересно описывает репетиции "Месяца в деревне" в своих воспоминаниях режиссер Эфрос, поставивший спектакль в Театре на Малой Бронной в 1977. Несколько месяцев он бился на репетициях и так и не сумел донести своих идей ни до зрителей, ни до артистов (так в отличие от критиков думал и он сам). А ведь артисты были ни абы кто, а хорошие -- О. Яковлева, Броневой, Каменкова. Но они до мата (мужская часть труппы) и истерики не понимали, чего от них требует режиссер. "Все кажется ясно до репетиции, но вот она кончается, а не сделано ничего. То есть сделано очень много, но как-то неточно по отношению к Тургеневу. Или, во всяком случае, к тому, каким он воспринимается просто при чтении", -- писал а мемуарах сам режиссер.

Хотя в домашних постановках пьесы Тургенева и в России пользовались большой популярностью. Ну а уж на Западе Тургенев-драматург оценивается почти так же высоко, как и Тургенев-романист

д) школьные учебники гонят еще и ту пургу, будто писатель впервые в русской литературе увидел в крепостных прежде всего людей, нередко друзей  и даже учителей.

Ну что впервые -- это слишком забористо. Тогда табуны русских писателей паслись на ниве сочувствия к народу. Герцен, Григорович с "Антоном Горемыкой", Дружинин с "Полинькой Сакс" -- вот самые известные из них, выступившие одновременно и даже ранее Тургенева. Но и Тургенев, и перечисленные выше, скорее открыли в литературе новую тему и описывали крестьян, как неких зверушек, как Купер ирокезов. К чести русских авторов, и Тургенева в том числе, они это делали с сочувствием, с уважением к описываемым. Но до понимания крестьянского мира им было далеко как до Луны до Бальзака с его "Крестьянами", Золя с "Землей", а уж тем более Реймонта с "Мужиками" и нашего Г. Успенского с "Властью земли"... список можно продолжить.

Но Тургенев и не лез в первооткрыватели. Он знал свои возможности, свою тематику (поэзия "дворянских гнезд") и там и проявил всю мощь своего дарования и темперамента. Хотя "Записки охотника" и шедевр в выбранном Тургеневым жанре очерка.

е) считается также, что описания природы у Тургенева -- это могучая волна яркой, зримой, проникновенной музыки, которая, добавим, в ранних произведениях, да и в первых романах, так и прет из писателя нескончаемым словесным поносом. Читая их, буквально обалдеваешь от потока красивостей, и думаешь, когда наконец этот понос прекратится. Но данное замечание относится, подчеркнем, скорее к ранней прозе.

Позднее Тургенев упрямо работал над своим стилем, так сказать рос над собой. И достиг в своих поздних произведениях буквально совершенства. Он умудрялся, как и китайские художники, несколькими ударами кисти, двумя-тремя тщательно выверенными штрихами добиваться полноты описания и природы, и человека, и особенно его душевных переживаний.

Вот описание последней встречи Лаврецкого с Лизой:

"Лаврецкий посетил тот отдаленный монастырь, куда скрылась Лиза, — увидел ее. Перебираясь с клироса на клирос, она прошла близко мимо него, прошла ровной, торопливо-смиренной походкой монахини -- и не взглянула на него; только ресницы обращенного к нему глаза чуть-чуть дрогнули, только еще ниже наклонила она свое исхудалое лицо -- и пальцы сжатых рук, перевитые четками, еще крепче прижались друг к другу".

И краткий комментарий автора:

"Что подумали, что почувствовали оба? Кто узнает? Кто скажет? Есть такие мгновения в жизни, такие чувства… На них можно только указать -- и пройти мимо".

Уж как бы тут порезвился Достоевский. Размахнулся бы на пару страниц, все переживания обсосал бы по косточкам.

Подытоживая сказанное, беремся смелость утверждать, что став достоянием мировой литературы, писатель еще не стал достоянием русской. Его открытие еще впереди.

8) О ЗАМЫСЛЕ "БАБЬЕГО ЦАРСТВА" ЧЕХОВА

Автор на примере создания А. П. Чеховым "Бабьего царства" рассказывает об одном из эпизодов взаимоотношений классика с его издателем Сувориным и показывает, как чеховский рассказ родился в полемике с последним о роли женщины в обществе. Суворин, в частности, ратовал за то, чтобы загнать женщину в круг традиционных женских добродетелей: муж, дети, забота о хозяйстве.

Сам по себе этот чеховский рассказ, наверное, трудно отнести к шедеврам. Хотя и со многими интересными деталями и яркими персонажами он не выходит за рамки сентиментальной слезливой истории из серии "Богатые тоже плачут". И даже чеховскому гению, как мне кажется, не удалось сделать подобную историю убедительной. Богатые могут плакать только крокодиловыми слезами, когда расстаются с деньгами. Если бы они не были хапками, они бы не были богатыми. Независимо, так сказать, от их классовой природы: таких хапков навалом и среди бедных -- им просто не пофартило в жизни.

Для всякого читавшего рассказ великого писателя прост и понятен, и хотя автор материала с большими подробностями и знанием фактов пытается донести до читателя замысел писателя, ничего интересного ему здесь сообщить не удается. Вообще-то авторский замысел -- это достаточно объективная вещь, и он должен быть ясен из самого произведения. Дополнительные сведения, привлекаемые из истории создания произведения могут быть интересны для понимания характера творческого процесса писателя, но не для оценки самого произведения.

Конечно, проследить историю становления замысла любопытно, но обычно у писателя, как и у всякого человека, на этот процесс влияют многие факторы, одни из которых в конечном итоге оказываются существенными, другие нет. Автор материала проследил одну из таких составляющих и, наверное, вполне добросовестно.

7) Чтобы понять, то что поняли вы, прочитав "Анну Каренину", не стоило такого труда. Все ваши открытия -- это набор "прекраснодушных фраз" о любви, грезах, душе, чем так увлекаются женщины. Наверное, все же, мир, изображенный Л. Толстым, стоит большего внимания и анализа. Ключевая фраза романа "Мне отмщение и аз воздам", хотя и несколько вычурная и самонадеянная в устах пусть и великого, но все же писателя (ибо "аз" это сам Лев Толстой, хотя они ничтоже сумняше и дает в качестве источника Евангелие).

Герои этой эпопеи простые люди, со своими достоинствами, недостатками. Во Каренин. Мы, старшее поколение, привыкли, что это чудовище, человек-автомат. А он страдает, но не умеет бороться со страданиями. Он чиновник, но человек добросовестный и даже честный. Он человек широких интересов. Его высокомерие, некоторый снобизм по отношению к людям, формализм ("Не человек, а машина") -- это все при нем, на это нельзя закрывать глаза. Но на то он и человек, живой, несмотря на свою окостенелость. И так и прочие персоажи

6) О "ГРОЗЕ"

Вроде бы и возразить по существу статьи нечего, а читать скучно. А скучно потому, что поется уже петое-перепетое не на один раз.

"никакой "извращённой перчинки" и "увлекательных аномалий" в моей статье вы не найдёте".

Речь не о перчинках и не об извратах, а о том что произведения классиков обыкновенно многоплановы, и можно не выискивая в них "оригинальностей", видеть их под разными углами зрения. "Грозу" я читал в школе, а потому и восприятие у меня школьное: "луч света в темном царстве" (несколько разбавленное вами религиозным морализаторством). Но я знаю, что четыре знаменитые актрисы, которые играли Катерину при жизни Островского, трактовали этот образ каждая совершенно по-разному. И с каждой из них драматург работал и даже корректировал свой текст под ту или иную трактовку

7) О ПЬЕСЕ "НА ДНЕ"

Довольно-таки интересная статья. Правда, автор скорее фантазирует на образы горьковской пьесы, чем анализирует их. При этом игнорируя ее реальный замысел, как он видится из ее истории. Горький вовсе не стремился, увлекшись Гиляровским, нарисовать смачные картины мира босяков и изгоев. Выбор обстановки определялся двумя факторами. Он рисовал среду, которую хорошо знал, и если вы читали Горького, вы должны бы обратить внимание, что многие типы из "На дне" много раз встречались в его творчестве. Вторым моментом, определившим выбор места действия, было то, что именно в экстремальных обстоятельствах, каким было дно, часто и раскрывается суть человека.

И никакого, разумеется, пути к Христу писатель не искал и не указывал. Это уж целиком ваши домыслы. Как раз Горький разоблачал утешительную мораль, называя утешителя Луку моральным жуликом. Сам по себе Лука был проходным персонажем: пришел, всем наврал и смылся. Но здесь жизнь сыграла с писателем шутку. Первым исполнителем Луки был актер Москвин. Он хорошо знал странников, их мир. Эта роль увлекла его, артист долго работал над нею, и именно Москвин вложил в Луку содержание, о котором писатель и не помышлял. Потом Горький с оттенком горечи говорил, что он, очевидно, не совсем хорошо написал, раз не сумел донести свой замысел до читателей и актеров

5) "Интересно, а почему в вашей подборке нет ни одного романа Достоевского?

Не нравится мне Достоевский: дерганый, беспорядочный. Но в своих миниатюрах я часто ссылаюсь на него по тем или иным темам. Например, о "Теодицее" Лейбница. Там приводится очень интересное и глубокое замечание писателя, почему бог не даст всем людям хлеба: ведь он же всемогущий. Высказывался я по тем или иным моментам творчества писателя и в своих рецензиях, в частности, по поводу Раскольникова. Почему-то утвердилось мнение о глубине этого персонажа. Но Раскольников -- это именном молодой человек, неглупый, но до довольно заурядный, который повредился умом на почве модных тогда идей о великой личности, христинаские прописи якобы не для которой. Делая Раскольникова незаурядным, исследователи, мне кажется, не понимают замысла писателя. Ибо главный интерес романа не в Раскольникове, а в идеях, овладевших тогдашним, да и нынешним обществом

4) РЕЦЕНЗИЯ НА 'МЕЧТАТЕТЕЛЕЙ 'БЕЛЫХ НОЧЕЙ' ДОСТОЕВСКОГО" (Ермилова Нонна)

Замечательная повесть. Но ее художественный интерес вовсе не в Настеньке с ее любовью, не в ее избраннике, и даже не в личной судьбе мечтателя. А в человеческом психотипе, представлящим человека возвышенного, бескорыстного и... бесполезного. Пустоцвет, и прежде всего по отношению к самому себе, к заложенным в нем интеллектуральным, а более эмоциональным немалым способностям. Фигура комическая, и трагическая одновременно

3) Каким только аналогий и влияний не вытащат литературоведы на свет божий? Вот один из авторов целую главу посвятил теме "Лев Толстой и античная поэтика", где с многочисленными цитатами в зубах и фактами в руках доказывает, что писатель буквально отштудировал создавая свой роман Аристотеля, Платона, Апулея, а особенно греческих трагиков.

Ну что ж. Им, литературоведам, виднее, но читать такого никому не рекомендую. И все же одна проскользнувшая мыслишка меня зацепила. Навряд ли Лев Толстой, если и читал антиков, то руководствовался ими при написании своего романа. Тем не менее нравственный подход к проблеме любви и адюльтера в современного общества, описанный писателем (по отношению к древним грекам мы все еще современники с Л. Толстым) и у антиков прямо один в один.

За что осуждает свет Анну Каренину? За ее связь с Вронским? Отнюдь. Если у вас горит, то ради бога, поиграйте пока молоды. Если бы Анна Каренина не бросила мужа, а поддерживала бы связь с любовником, ее бы, конечно, осуждали для виду, но по сути никто бы камня в ее огород не бросил. Аналогично, в знаменитом "Ипполите" Еврипида богиня Афина прямо говорит Федре: то что та снюхалась с молодым и наставила рога старперу мужу, который ей, совсем молодой женщине годился в деды, да ради бога. Но ты полюбила всерьез, ты нарушила уставновленные богами законы брака и поведения замужней женщины. Вот за это ты и подлежишь наказанию. Полная аналогия с "Анной Карениной"

2) РЕЦЕНЗИЯ НА КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ "АННА КАРЕНИНА"

Автор Э. Г. Бабаев

Развернутый комментарий (примерно в 1/10 текста самого романа) содержит массу фактов из истории написания романа, его прохождения в печать и последующую критику. И это здоров. Потому что большинство отечественных литературоведов стремятся забить автора своими домысласми, которые они не прочитали в тексте, а вычитали из него. Кроме того, вся литературоведческая литература носит сугубо служебный, ведомственный характер. Задана цель, заданы осноные положения, заданы выводы из них, а цель автора снабдить все это соотвестсующими цитатами и фактами.

Чем он и занимался, упорно навязывая Л. Н. Толстому прописанную в методических указаниях мораль. Поэтому рекомендуя его статью для любителей литературы, надеюсь, читатель сумеет отделить мух от котлет: собранные автором факты от дидактических прописей.

1) НА ОЧЕРЕДНОЙ ОПУС НА "АННУ КАРЕНИНУ"

Об Анне Карениной и  "Анне Карениной" пишут много и однообразно. Пишут читатели и писатели. И те и другие пишут по-читательски. То есть рассматривают ее и других персонажей романа с читательской точки зрения: перемывая им косточки, как обычно перемывают косточки своих знакомых. И это неизбежно. Таков подход читателя к литературе: был, есть и останется до конца веков.

И не мне, как рядовому автору, поднимать на это хвост. Хочется только отмести т. н. "загадку Анну Карениной". Никакой загадки нет. Все образы романа-эпопеи прописаны четко и однозначно. У всех есть свои достоинства и свои недостатки.

Сама Анна -- чисто эльфическое существо, т. е. безнравственное по своей сути: не по цинизму, а по отсутствию нравственности. Порывистое или истеричное, называйте как кому нравится. Но искреннее, лишенное лицемерия. Она несправедлива к мужу: а чего вы хотите в любви? Но и ее можно понять. 20-летней девчонкой ее отдали замуж, черти за кого, не спросив о ее согласии и склонностях.

Каренин честно выполнял обязанности мужа, человек порядочный и даже честный. Но пердант. Не человек, а машина. Это, конечно, не повод не любить его, но и не повод любить.

Вронский скользит по поверхности жизни, не очень перегружая свою совесть нравственными проблемами, но общепринятых принципов морали придерживается твердо и даже ради них жертвует карьерой и благополучием.

Интересна пара Облонский-Левин. Оба они паразиты, оба живут за счет несправедливой эксплуатации крестьян. Но если Облонский, вполне сознавая свою никчемность, пользуется своими несправедливыми привилегиями с удовольствием, то Левин бьется как рыба об лед, пытаясь быть нравственным человеком, полезным членом общества. Получается у него, правда, не очень.

Вот и все, хотя можно так же разложить по полочкам и других персонажей. У каждого свои скелеты в шкафу и светлые пятна на роже. И каждому Лев Толстой "аз воздал", в том числе и себе. (Причем аз это именно Лев Толстой, хотя ради скромности и прикрылся цитатой). И точно так же каждый из нас может увидеть и себя, если не из романа писателя, то пользуясь его подходом из самоанализа (если сможет, конечно, на что немногие горазды). В этом смысле "Анна Каренина" поистине "Человеческая комедия".


Рецензии