Ав. бичIизе в монг. яз
Ав. БИЧIИЗЕ в монг. яз.
Когда Расул Гамзатов в эпоху СССР в составе всякого рода галстучно-папочных делегаций "прогрессивного человечества" разъезжал подобно Н. Хрущёву по всему миру, то он везде представлялся как "поэт бесписьменного народа", что удивляло окружающих, потому что создавало впечатление о каких-то аборигенов, охтящихся на каких-нибудь кенгуру в Австралии и т.п. Потому что ни внешний вид кавказцев, ни облачение, ни расположение самого региона никак не указывало на столь глубокий уровень отсталости Дагъестана. Затем он объяснял, что его народу "всё дала советская власть". Реакция немалого количества иностранных граждан была примерно такой: "надо же такой отсталый народ и он ещё имеет своего поэта!" Получалось так, что Р.Гамзатов или в действительности не ведает то, что сам утверждает или сознательно искажает факты.
В действительности он должен был сказать следующее:
Арабский язык и письменность (аджам) большевистский режим, захвативший власть на моей родине запретил. Арабский язык был объявлен реакционным, а аджамский (т.е. персидский) вариант арабского письма, использовавшийся в Дагъестане также был наильственно выведен из употребления. Но при этом не отнеслись с таким же рвением врагов "реакционных языков и шрифтов" по отношению к иддишу, армянскому и грузинскому языкам. Как известно, иддиш - немецкий диалект с примесью древнееврейских и славянских слов. Он тот же самый диалектный немецкий, на котором пишут однако арамейскими буквами справа-налево, что, естественно чуждо носителям немецкого языка, также в него включены некоторые правила орфографии для удобства. Он большевикам не помешал, а зверинную ненависть вызывал один лишь арабский (аджамский) шрифт. Эти традиции ненависти и желание всё запретить большевики унаследовали от царских чиновников, которые проводили ту же самую политику, но в более мягкой форме. Нет, -следовало сказать- я не представитель бесписьменного народа. До октябрьского переворта в Дагъестане имелась масса книг как на восточных языках, в первую очередь-арабском, так и написанных с использованием арабской графики. Книги ценили, любили и читали. Книг же на кириллице не признавали вовсе и ничего, связанного с кириллицей, изучать не собирались. В бывшей столице Дагъестана-Темирхан-шуре- функционировали вполне современное для тех лет издательство Мавраева, издававшее книги, журналы, газеты на арабском языке. Хозяин типографии весь свой бизнес безвозмездно передал государству, но затем всё равно вынужден был бежать, опасаясь преследований как "враг народа". На моей родине всех владевших грамотой свозили эшелоннами в Котлас и другие места, чтобы они подыхали от голода, холода и лишений.Книгами репрессированных загружали грузовики и увозили для сожжения.
Всем оставшимся предложили принять замену "аджама" на национальный вариант латиницы. Внедрение этой латиницы большевики называли "ликвидацией неграмотности". Вы и сегодня кое-где на кладбищах сможете увидеть могильные плиты с надписями на латинице. Но и это ещё не всё. Не задолго до войны большевизм опять решил запретить и этот латинский алфавит. Его больше нет. Поэтому считается, что мой народ бесписьменный. Конечно, и до революции имелись поэты, мусульманские правоведы и философы, писавшие, но так как они не использовали кириллицу, значит всё равно бесписьменные. Вот такое заявление Р.Гамзатова и явилось бы действительно точным отражением реалий.
Редко кто учит какой-либо иностранный язык лишь с целью умения читать. Обычно учатся читать, писать, понимать и разговаривать. Любой владеющий арабским в Дагъестане был в состоянии изложить свои мысли на родном языке, используя арабский шрифт. Таким образом, если зафиксирована у кого-либо в Дагъестане знание арабского письма, это автоматически выкидывает на мусорную свалку утверждение о бесписьменности, безграмотности. Поэтому все владевшие арабским могли вполне понятно, при необхдимости использовать этот шрифт для письма на родном языке. Произношение и грамматика языка пашто/пахто не менее сложна для передачи его арабским шрифтом, чем ауарский, тем не менее, афганцы его используют без проблем. О чём можно вообще гворить, если в русский кириллице нет даже элементарного спиранта "h"! Кириллица пригодна для халха-монгольского, но даже и монголы от неё дистанцируются в официальных надписях, например, на монетах, марках, вывесках, но сама кириллица осталась, просто она теперь не столь бросается в глаза. Древнеуйгурское письмо уступает кириллице, но монголы всё равно отпихнули эту кириллицу от себя, так как она нарушает преемственность культурной традиции. В КНР- нет ни у кого кириллицы. Монголы Внутренней Монголии пишут староуйгурским письмом, а сами уйгуры Синьцзяна используют арабскую письменность.
Данные ауарского языка однако указывают на наличие письменности. Так ауарское цIализе "читать, учить" имеет сответствие в грузинском языке: sts'avla, mosts'avlebeli, готском - thalzjan и нем. языках - Zahl, Zeile, erzaehlen. Вся эта культурна лексика: "читать/учить, учитель", "число", "строка" и "рассказывать" имеет одну и ту же основу "вытягивать, шеренга, ряд, строка". И в ауарском представлена та же основа. Ни в арабском, ни в фарси, ни в тюркских языках этой основы однако нет. Таким образом, в ауарском языке зафиксировано знакомство с культурой письма. В ауарском "учиться" равносильно чтению чего-л. изложенного в ряды, шеренги, строки. И не может народ в языке которого TS'ALI означает "чтение, обучение" быть "бесписьменным", потому что всё указывает на обратное. И любой бы грузин или даже немец, при желании, "заткнул" бы рот любому пропагандисту "бесписьменности" ауарского народа указав на грузинское TS'AiK'ITKHE "читать", ASTS'AVLE "учить", MASTS'AVLEBELi "учитель". А немцу достаточно было бы указать на нем. ZEILE "строка" и ауарский пропагандист "бесписьменного" народа тут же бы опозорился.
В царскую эпоху число умеющих читать и писать на душу населения в Нагорном Дагъестане превосходило любую русскую губернию и почти соответствовало уровню грамоты в тогдашней Швейцарии.
Оставим однако в стороне Р. Гамзатова, грузин и немцев и обратимся к заявленной теме, сформулировав вопрос следующим образом: как предки ауарского народа понимали слово "понимать, мысленно усваивать, постигать"?
Ав. БИЧIЧIИ "понимание, усвоение, постижение смысла, значения", БИЧIИ-ЗЕ "понимать": халха-монг. БИЧЭЭС "надпись", БИЧИГ "письмо, письменность, записка",БИЧИХ "писать, записывать", БИЧГИЙН "письменный", БИЧИГТ "грамотный, имеющий письмо/письменность",БИЧИГЧ "пишущий", БИЧИГТЭН "грамотные, люди, владеющие письменностью", БИЧВЭР "текст". Насколько нам известно, эта основа имеет отношением к значению "вырезать, делать надрезы, зарубки".
Вышеприведённая лексика, возможно, раскрывает нам также тайну формирования в ауарском "-зе" (диалекты могут иметь немного другую концовку) и даргинского "-эс" в качестве показателя глагола, отвечающего на вопрос "что делать, что сделать"? Налицо связь с монгольской формой типа БИЧЭЭС. Находит своё отражение и другая халхаская форма- БИЧЛЭГ (произн. "бичлъэг") "запись, описание, писание", это ауарское "-лъи" в конце многих абстрактных понятий и некоторых глаголов.
С большой долей вероятности, ауарское БИЧIЧIИ изначально имело связь с изображением чего-либо острым предметом, или зарубкам. Самое интересно, что в монгольских языках представлено не только соответствие ав. БИЧIЧIИ, но и ХЪВАЙ "письмо, рисунок". Как в монг., так и китайском эта основа "ХУАЙИ", "ХУА" и пр. означает "рисунок, узор" и т.п.
Какой письменностью пользовались монголы до перехода на кириллицу? Староуйгурское письмо, ещё раньше - квадратное. Можно ли считать монголов бесписьменными, только потому что они приспособили к нуждам родного языка староуйгурскую письменность? Нет. А какого дьявола тогда ауарский и ряд других народов РД оказались бесписьменными? Что же касается конкретно арабского языка, а не письменности, то он в Дагъестане играл такую же возвышенную и даже сакральную роль как иврит для евреев и тибетский для монголов.
Но и до принятия ислама предсавители ауарского народа приспособили в частности грузинское письмо для нужд родного языка. В Шамильском районе есть надпись до сих пор так и никем не прочитанная. Буквы грузинские, но на "непонятном" языке, т.е. это негрузинский и не ауарский. Следует также учесть, что с принятием ислама все сохранившиеся от прежней религии письменные источники уничтожались, а уже в советское время "дарились" (как ненужные Дагъестану) грузинским музеям и частным коллекционерам.
У историка Расула Магомедова ("По аулам Дагестана") есть упоминание резьбы по камню даже греческими буквами, которые местные жители объясняли как "старые надписи, похожие на русские, но не русские".
Свидетельство о публикации №224021700362