Ав. БАЙ, БАЗЕ и монг. БАЙР, БАЙХ

Ав. БАЙ, БАЗЕ и монг. БАЙР, БАЙХ


Ав. глагол БАЗЕ означает "построить, сыпать"; "запрягать", "проводить время". Его производным является существительное БАЙ "строительство (стройка), удар, начало" (напр. байбихьизе "начинать", "класть начало чему-л."). При сопоставлении с монг. лекс. материалом выясняется, что этот глагол не смотря на наличие классного показателя "б-" должен иметь отношение к ауарского "б-уго" (есть, имеется) и "бакI" (место, стул). Сама же ауарская лексика как будто не даёт подобной информации, но монг. языки корректируют ауарские лексические данные, подтверждая эту этимологию.


Халха-монг. БАЙР "положение, позиция, ситуация"; "помещение, квартира", БАЙХ "находиться, быть, существовать, иметься", БАЙГУУЛАХ "строить, сооружать" (байгуулал "строй, структура, организация"), БАЙГАА "имеющийся, существующий", БАЙ "цель, мишень, знак, мета".

Напомним, что повелительная форма от ав. БА-ЗЕ явл. БАЙ, а не БА. О связи ав. БАЗЕ, БАЙБИХЬИЗЕ подтверждают и данные диалектной лексики: БААС, БААХ "на месте (вместо кого и чего-л.), где наглядно представлено чисто монг. сопровождение с удлинением гласных и концовкой "-х". Кроме всего прочего, мы имеем архаичный ауарский топоним БАЙГАВАР с никому непонятным значением, где присутствует то же самое "-й-" как и в монг. языках. В одном из диалектов и сам ауарский глагол БАЗЕ представлен в виде записи БАЕ, что на наш взгляд записан недостаточно верно. В ауарском языке вообще нет точного соответствия русскому "е", вместо него существуют лишь "Э" и "ЙЕ". Таким образом, ав. ХЕР (ххер) "трава, зельё, отрава" на самом деле должен быть указан в словарях как ХЭР (ххэр) с монг. соответствием ХЭЭР "степь, целина, необжитые места" и пр., а ав. диалектное БАЕ как БАЙЕ. Дагестанские филологи словно умышленно вносят неразбериху в произносительные нормы ауарского языка, искусственно  руссифицируя его произношение и сам облик. Зачем вообще писать то, чего в реальности не существует? Нет вообще никакого ХЕР, а есть ХЭР (ХХЭР). И в ауарском языке, как и в диалектах повсюду именно так.

В монгольском варианте кириллицы не случайно придерживаются написания тех же слов, что представлены в ауарском через "э". Русское же "е" в реальности "йе" со смягчением предыдущего согласного. Городское население нередко вообще не в состоянии придерживаться стандартного произношения, путая русское чтение с ауарским. В ауарском как и в том числе немецком, например, DIR "мой, моя", DIYE "дийе" положено произносить безо всякого смягчения согласного начального слога. Таким образом,при произношении "и", "е" звучит немецкое "i", "e", а не русское "и", "е". Отражение ауарского и диалектного "э" как "е" (йе) ровным счётом ничем не оправдано и от него следует отказаться. При передаче же латиницей "e" остаётся без изменений, так как данная литтера соответствует русскому "э". 


Рецензии