Некоторые особенности русских слов

     Сказка о Ерше Ершовиче вызвала в моей памяти несколько русских слов, имеющих в своей основе «рыбные» коннотации (со значения): ершиться, дать леща, бить хвостом, прищучить и ущучить.
     «Ершиться» - рыбка ёрш - небольшая, но колючая. Если её вытащить из воды, обороняясь, она растопырит плавники и будет пытаться уколоть обидчика.  То есть «ершиться» означает защищаться, пытаться показать свою силу и не дать себя в обиду.
     «Бить хвостом» - вытащенная из привычной среды, рыба пытается вернуться обратно.  В смертном страхе она бьёт хвостом по любой твёрдой поверхности.  Когда человеку говорят «не бей хвостом», имеют ввиду «не бойся», «не расстраивайся», «не суетись».
     «Дать леща» - лещ рыба средней величины и у него сильный плоский хвост.  Вытащенный из воды, обороняясь, лещ шлёпает им, куда придётся и может ударить обидчика довольно болезненно.  Так что «дать леща» означает, сильно шлёпнуть, дать затрещину.
     «Прищучить» - щука большая, сильная и агрессивная рыба, она охотится на мелкую рыбёшку и питается ею.  «Прищучить» значит догнать, загнать в угол, поймать.  А «ущучить» - застать кого-либо за проступком и «вывести на чистую воду», всем показать.

19.02.24   


Рецензии