Глава 11. Каценжаммер

Глава XI.Katzenjammer
Неторопливо возвращаясь в Ментону, поезд проезжал мимо
те же пейзажи, что и при выходе из него, но в них не было прежнего очарования.Солнце село, воздух был прохладным, мир казался серым.

Все, кроме мисс Баундриш, которая булькала до тех пор, пока обе Эрменгарды
и худощавый мужчина усердно молился, чтобы его избавили от искушения
задушить ее, но промолчал. Лицо Агаты приняло глубочайшее выражение
печали; она казалась погруженной в мысли, слишком меланхоличные
для слов, и отягощенной заботами, слишком тяжелыми для человеческих страданий.Эрменгарда чувствовала себя меньше, дешевее и менее значимой, чем раньше в течение многих лет. Ей придется вернуться домой по крайней мере две неделираньше, чем она намеревалась, в следствии чего во второй половине дня
диверсия; не было бы никакой разницы за приятное дорогим глупости
и никаких подарков на Чарли. И впервые в новом месте
Открытки с фотографиями Чарли были забыты. Мысль об этом
обожгла ее щеки и затуманила глаза. А что касается Артура ... что ж, он
не выразил никакой острой боли по поводу их разлуки. Он
очевидно наслаждался жизнью настолько, насколько это было возможно во время его затянувшейся деловой поездки, если судить по краткости и нечастости
его писем. Почему мужчины должны получать все удовольствие?
- У вас, кажется, был восхитительный день, миссис Оллонби, - сказала мисс
Мать Баундриша за обедом. - Какие чудесные гвоздики! Сделал
Их привезли из Монте-Карло?

"Будет он у вас есть, Миссис Boundrish?", она вернулась со сладким
улыбка, интересно, если бы она действительно была связана в честь не отдавать
Доррис прочь."А месье Исидор играл "ту"?" - был еще один вопрос от кого-то.
через стол последовал холодный ответ, что миссис Аллонби ничего не знал
о развлечениях мсье Исидора.
"А теперь скажите мне по секрету, дорогая миссис Оллонби", - призывал третий
гонителем, преследуя ее к углу, в котором она заправила
сама уютно, после ужина в салоне. "Сколько _ вы_ потеряли,
и было ли это _ очень_ захватывающим? Я слышал, что мсье Исидор зарабатывает довольно небольшой доход при его среднем выигрыше. Конечно, у него есть система.В намеке миссис Баундриш на ее цветы было что-то такое, что
зародило цепочку мыслей в голове миссис Аллонби. Свежие цветы
всегда появлялись на ее столе перед ужином; она брала их по своей
неопытности как часть обычного развлечения для человека и животного, которого
ожидали в отелях, не заметив, что на столе Агаты их не было
стол, и чтобы в счетах не значилось никакой платы за цветы. Но
эти превосходные гвоздики из мальмезона были явно не из
Сад Оливье. Более того, вместо того, чтобы ехать к дому верхом на осле
в тот день вместе с остальными, она выбрала крутой, короткий путь
через лимоны и оливки, обратившись за любезной помощью к М.
Исидор в этом восхождении наиболее полезен в сумерках. Как раз когда они поднялись наверх, на свет электрической лампы в саду начался очень крутой
подъем, для которого М. Исидор подал ей руку, этот галантный джентльмен
уронил большой бумажный корнет, которым он лично дирижировал
с большой осторожностью из Монте-Карло. И когда миссис Оллонби остановила его
когда она спускалась в лимонные деревья с зонтиком от солнца, он распахнулся, и открылась пачка мальмезона, точно такого же, как те, что были найдены позже
на ее столе.Далее, когда она пришла в офис после ужина, то обнаружила, что
Мадемуазель Женевьева отвечает, улыбаясь и сияя, с огромным
сноп Malmaisons в ее пояс и один цветок прижимаясь к лицу в
ее темные волосы. М. Исидора, как это часто бывало в то часа просидел рядом
ее на диван, и разговор, радостный и приятный характер
представляется вперед. Как могла мисс Баундриш позвонить этой девушке
простой и старомодный? Сегодня вечером она была положительно красива в
блестящем южном стиле, ее лицо светилось смехом, ее большие,
влажные темные глаза сверкали, между белыми, ровными зубами поблескивали
полные красные губы. Ее фигура была прекрасной, по-статному сильной и подтянутой. статная. Mlle. Бонтан была необычайно любезна, предоставляя
нужную информацию, пока ее большие темные глаза не остановились на мальмезонах в "поясе миссис Аллонби", затем её лицо изменилось; она мгновенно обернулась охваченный яростью, он посмотрел на г-на Исидора, который старательно смотрел сквозь открытую дверь в ничто, в то время как Ermengarde ретироваться, как торопливый как согласуется с достоинством и надлежащим Парижским акцентом.Впоследствии, при первой же возможности, она спросила горничную откуда взялись цветы на ее столе, и с тревогой услышала, что
по распоряжению месье Исидора их ежедневно ставят таким образом.
- Значит, в обязанности месье Исидора входит наполнять все туалетные столики
букетами? - небрежно спросила она.-"Mais, Madame," came in deep, contralto remonstrance, "est-ce que tout le monde d;pense comme ;a pour les fleurs?"
"Без сомнения, я экстравагантные, Луиза", - призналась она смиренно", но
цветы, как правило, приходят от сад или горы, а не взимается в законопроекты".Луиза улыбнулась утверждении этот ответ; она училась жизни во многих аспекты. Ей нравилась Миссис Аллонби, с которым она познакомилась.
всю историю своей семьи, и у которого она спрашивала и
получала советы, но последние остались без ответа.
"Глупый мальчишка!" С досадой сказала себе Эрменгарда. Она
Вечер за вечером публично ужинала в его "цветах", начиная с
чайные розы, которые он подарил ей в саду по приезде. И крокодил на Карнавале бросил ей пармские фиалки. Да, и она надела их - идиотка! - не подумав. К счастью, никто бы этого не узнал кроме мисс Баундриш и ее матери, и... Но, в конце концов, что такое цветы? и какое значение имели дерзость или
невежество этого французского мальчика?
Дождливый день в сопровождении бешеная головная боль и душевное состояние
Немцы называют _Katzenjammer_, следовал захватывающий вечер недвижимого
жизнь в Монте-Карло. Странно думать, что это было на самом деле дождь на
Les Oliviers. Но не обычный, унылый дождь, например, делает Лондон
улицы предвкушение будущего жилища грешников. Нет, фея
дождь, чистые, светлые, прозрачные, своего рода кристаллический завесу, через
что, что красивая Южном берегу виднелось с undazzled
глаза, и еще более отчетливо, чем в ярком солнечном свете, как
прекрасный человеческий облик, прекраснее, через прозрачные драпировки. Облака
были не свинцовыми, а отливали жемчужным блеском; перистую, туманную грацию
оливкового дерева больше нельзя было спутать с более тяжелой массой и цветом
сосен; тонкая симметрия этих лестничных пролетов, которые были
виноградные террасы, соединенные миниатюрными пролетами, которые были настоящими лестницами,
попали в поле зрения; каждый уединенный коттедж и каждая деревушка с башнями стояли
прямо на его гребне, под величественными горными вершинами. Море
за этими сверкающими завесами дождя все еще было голубым, и
теперь было время порадоваться дому площадью четыре квадратных метра на горном хребте
, с широким и великолепным видом из каждого окна и
разный вид с каждой стороны дома.

Мистер Уэлборн пытался уловить впечатление с пяти сторон .
однажды, и в отчаянии бродил взад и вперед по коридорам, разглядывая
каждый по очереди. Любитель наигрывал мелодии из мюзик-холла на
расстроенном пианино на первом этаже, в то время как другой играл
фрагменты Вагнера в гостиной прямо над ним, и
Мисс Баундриш упражнялась над этим в комнате с сольфеджио.

И все же головная боль Эрменгарды и _Katzenjammer_ - или ментальная
атмосфера, возникающая после ночей, проведенных не с умом, а с пользой, - неуклонно
усиливались по мере того, как день тянулся. После ленча, совершенно разбитая и
раздавленная этими невзгодами, она, дрожа, отправилась в постель. На
эта загадочная женщина сразу же превратилась в сэра Уолтера
Ангел-попечитель Скотта уютно укрыл ее одеялом, разжег дрова
в ее очаге и сидел молчаливый и задумчивый в его свете, мягко
раздувала поленья маленькими резными мехами, принесенными из ее собственной комнаты
. Для нее звон и плеск этого приятного, чистого дождя были
успокаивающими после долгой засухи, а серебристый свет - облегчением после
вечного пурпурного великолепия неба и моря. Эрменгарда, успокоенная
этим вниманием и тихим звуком мехов, наблюдала за
отблески огня играли на неподвижных, четких чертах и грациозной фигуре Агаты
и размышляли о ее недостатках. Печально, что такая справедливая женщина должна быть
предположительно такой лживой, наносить воображаемые визиты вымышленным тетушкам и
вступать в сговор с бородатыми анархистами и безбородыми блудницами в
одному богу известно, что такое порочность; но ей нравилось, когда ее ласкали, и она знала
что в их общей оценке разнообразного социального обаяния мисс Баундриш
Агата и она были одним целым. Было что-то такое, что сильно
привлекало ее в этом загадочном молодом человеке. Могла ли эта прекрасная
натура быть извращена неудачным окружением и злом
пример в юности? Кто мог бы сказать?

Добрый, но подозрительный Самаритянин читал ей перед сном, а когда она проснулась,
незаметно и тихо приготовил ей превосходный чай в ее собственной
комнате, принес его с печеньем и разделил с ней в
уютно, по-домашнему; после чего сердце Эрменгарды расширилось, и
у нее развязался язык, и она рассказала о своем несчастье за столом
и получила сочувствие, не тронутое презрением.

В ответ она услышала - в духе саддукеев - кое-что из
семейной истории мисс Сомерс, "связанной узами брака". Рассказ мистера Пола
мать, как выяснилось, была замужем дважды; ее второй муж и этот самый
отчим юноши приходился дядей мисс Сомерс. Матерью мистера Поля была
следовательно, ее тетя - своего рода родственница, которой Эрменгарда приходилась
склонен считать себя призрачным и тонким, и слишком способным к
размножению по желанию.

- Сколько у вас тетушек, дорогая мисс Сомерс? - мягко спросила она. -
иногда полезно иметь нескольких из них.

- Итак, Айвор и я называем себя кузенами, - добавила мисс Сомерс, не став
перечислять своих тетушек. - И, поскольку я всегда очень любила своих
тетя, я очень заинтересован в этом мальчике, и весьма тревожно
что он должен держать прямо".

"Естественно," Ermengarde поддакивал. "Какая изобретательность!" она
мысли. - Кстати, - внезапно добавила она, - Айвор - не очень распространенное имя.
А мисс Баундриш когда-то была помолвлена с Айвором, который знал
вас. Возможно, это тот самый мужчина.

"Мисс Баундриш помолвлена с Айвором! О! как забавно!" Агата отложила в сторону
свои игрушечные мехи, словно наслаждаясь фантастическими отношениями, и тихо рассмеялась
про себя. - Мисс Баундриш! Но Айвор, который знал меня! Что
ради всего святого, эта девушка завела обо мне роман?

Эрменгарда изучала листья на дне своей чашки и грустно улыбнулась
человеческим слабостям. Чайник всегда зовет чайник,
и не только чайник, но даже серебряный чайник - черный.

"Какая опасная девушка", - продолжала Агата. - В таком доме, как этот,
тоже. И как не повезло, что она увидела тебя вчера за чаем с М. Исидором
.

- И скажи на милость, почему бы мне не выпить чаю с мальчиком? Эрменгарда
спросила с внезапным достоинством.

- В самом деле, почему бы и нет? Но, пожалуйста, не сочтите меня дерзкой или
назойливой, дорогая миссис Оллонби, - она говорила с какой-то детской непосредственностью.
привлекательность и привязанность - "самые невинные и очевидные вещи не всегда мудры,
особенно в мире, в котором разгуливают безмозглые твари
на свободе".

Она была так бесхитростна, так сладко, так нежно, умоляя, глаза
подняв к Ermengarde была прозрачной откровенностью ребенка;
была трепетная неуверенность по поводу ее рот, который отправился в
Ermengarde в сердце. Женщина, которая могла выдумывать тетушек и мужчин
связи по браку под влиянием момента, которая писала и
получала тайные зашифрованные письма - только в тот день она узнала
просматривала одну из них у камина, когда Эрменгарда открыла глаза после
дремоты, и быстро сунула ее в карман, обнаружив, что за ней наблюдают
.

"Баундриши", - продолжала женщина-загадка, не моргая под
испытующим взглядом, устремленным на нее, - "это ... не то чтобы этот человек хотел причинить какой-то вред,
это всего лишь тщеславие и глупость - они бессознательны
сплетни -проводники и аккумуляторы вместе взятые; они всегда
разряжают все, что взбредет им в голову, и
кажется, что ничто никогда не входит совершенно прямо, и все выходит наружу
увеличенное и искаженное ".

"Дорогая Мисс Сомерс, я поздравляю вас с поистине серпантин
мудрость. Как вам удалось ее приобрести?"

"Женщины, которые сами зарабатывают на жизнь, должны держать ухо востро, иначе
они опустятся. Иногда я задаюсь вопросом, понимаете ли вы, каково на самом деле
положение этого молодого Исидора, миссис Аллонби?"

- Это, конечно, очевидно даже для не очень открытых глаз. Но расскажите
мне о себе и своей работе, дорогая мисс Сомерс; работающие женщины
всегда интересны.

Она ответила, что ее работа не особенно интересна, скорее
нудная и случайная. Семейное несчастье вынудило ее обеспечивать
что касается ее самой; она была воспитана не для какой-либо профессии, а для
досуга и сравнительного достатка. Она пробовала дружбу и
секретарскую работу, даже немного халтурной литературной работы. У нее не было
явного таланта ни к чему. Ее родители рано погибли; ее
частично воспитывала тетя... "Что? другая тетя?" Эрменгарда
- Пробормотала себе под нос, - чьи дела запутались, а средства
уменьшились, особенно в последние годы. "Итак, я должна работать", - сказала
женщина-загадка со вздохом, который подразумевал сильную усталость и
отвращение к необходимости "снять хотя бы одно бремя с плеч моей бедной
тети".

"Слишком худая", - подумала Эрменгарда и рискнула заметить, что
таинственная женщина, должно быть, очень наслаждается своим нынешним отпуском; на
что она ответила, что, безусловно, наслаждается, поскольку ее расходы покрываются
ее работодателем, которому ее пребывание в тех краях было каким-то
смутным образом полезно.

"Возможно, вы собираете информацию от его имени?"

"В некотором смысле - да", - призналась она, слегка покраснев.

"Детективным способом? Слежка? Семейные тайны?"

"Не всегда можно объяснить ... в деталях..."

"Особенно в такой деликатной природы".

Маска Сфинкса внезапно упал обратно на женщине загадка
особенности, и она громко вспомнил письмо, чтобы снять для
пост.

Покончив с этим, она вернулась как раз вовремя, чтобы переодеться к ужину
и принести меню, из которого инвалид мог выбирать.

"А я прослежу, чтобы у вас было то, что вы выберете", - пообещала она. - Луиза
принесет это наверх. Ах! она уже принесла твои цветы, - с
быстрой сменой выражения лица.

- Да, с горячей водой, - запинаясь, ответила Эрменгарда, меняя цвет
быстро. "Она всегда ставит цветы на мой стол к ужину".

"Интересно, поставила бы она их на мой?"

"Мисс Сомерс, какое это может иметь значение? Почему, черт возьми, этот
глупый мальчишка не должен дарить мне цветы, если ему нравится? Кроме того, я узнала об этом только
вчера.

"Я была уверена, что ты не знаешь. Мисс Баундриш обнаружила это совсем недавно.
 У нее пытливый нрав. И то, что она знает,
или думает, что знает, недолго игнорируется ее миром.

"Она может знать обо мне все, что ей нравится", - яростно выпалила Эрменгарда.
"сколько шпилек я использую в день, завиваю ли я
с помощью Hinde's или щипцов, и где я беру свои платья - и кто за них платит
и сколько!

Как посмела эта молодая женщина намекнуть ей на благоразумие и приличия?

После ужина Агата снова поднялась наверх, подбросила свежих поленьев и смиренно села
у очага. Она описала запустение, в котором пребывала миссис Отсутствие Оллонби
вызвало в "Табльдот", как и у мисс Баундриш, христианское желание
навестить ее и утешить в ее горе.

"Конечно, у нее болит голова, - прокричала прекрасная Доррис через
стол, - и неудивительно после вчерашнего".

"Милая девочка!" Прокомментировала Эрменгарда, благодарная за план визита.
была расстроена.

"Сегодня днем я сказала, что у меня нет состояния", - заметила таинственная женщина.
через некоторое время она принесла из своей комнаты сафьяновый футляр. "Но я
на мгновение забыла об этом. Это само по себе небольшое состояние.;
вещь, которая была в нашей семье с тех пор, как ... о, с тех пор, как никто не знаетws
когда.

"Очень может быть, даже не у людей, у которых их украли",
Эрменгарда задумалась. Свет был выключен, и они
разговаривали и мечтали при свете камина. Загадочная женщина,
стройная фигура в мертвенно-кремово-белом, наклонилась к очагу и,
бросив пригоршню эвкалиптовой коры на тлеющие угли, сделала прыжок
пламя, в котором несколько драгоценных камней в ожерелье, которое она достала из сафьяновой шкатулки
вспыхивали и трепетали, как живые. Ermengarde выдал длинный
вздох удивления и восхищения, не лишенным даже следов неясное томление в
зрелище это богатое и красивое украшение.

"Я никогда не надеваю это", - сказала Агата, задумчиво рассматривая драгоценные камни, сверкающие
в ее руках, когда она стояла на коленях у камина. "Как я могла, одеваясь
так, как одеваюсь я, и, конечно, должна была? И я не думаю, что когда-нибудь это сделаю.
И все же вряд ли кто-то захочет расставаться с ткацким станком-наследником - разве что под очень серьезным давлением.
"

"Надень это", - сказала Эрменгарда, и Агата застегнула ожерелье на своей полной белой шее.
все еще стоя на коленях и глядя в огонь, Агата
драгоценности трепещут в такт ее дыханию.

Основой было простое ожерелье из сапфиров в форме ромба, оправленных
толстые с бриллиантами; сапфир капли набор с драгоценными камнями началась в
сзади под воротником и увеличился на сложные переплетения
подвесок напротив, самое большое и глубокое быть в форме звезды, в
центр сапфир, он необычайно богат. Простое белое шерстяное платье
вырез был недостаточно глубоким, чтобы создать полный эффект драгоценных камней на белой и
атласной коже, за исключением воротника у горла и подвесок меньшего размера, но
блеск, который они придавали тонко очерченным чертам лица
и глубоким глазам, был изумителен, в то время как безразличие, с которым
ожерелье было надето, и отстраненный взгляд, часто столь характерный для
ее лица, показывал, что обладательница слишком глубоко задумалась, чтобы обращать внимание на мелочи.

"Ты создана для того, чтобы носить драгоценности", - сказала Эрменгарда. "Какие прелестные! И
какие дорогие!"

"Я думаю, они должны стоить несколько тысяч, и я должен продать
их - такими, какие они есть. Я бы хотел сохранить часть, хотя бы одну.
кулон. Говорят, что они приносят удачу нашей семье.

- И вам повезло, что вам пришлось их продать?

Она довольно грустно улыбнулась, протягивая руки к свету и задумчиво глядя
в красные пропасти горящего дерева, бриллианты
мерцающие и дрожащие малиновыми и фиолетовыми вспышками на свету;
затем она глубоко вздохнула.

- Драгоценности здесь часто переходят из рук в руки, - сказала она немного погодя. - Вы
обратили внимание на магазины Монте-Карло, миссис Оллонби, сверкающие бриллиантами и
опалами всех форм? Половина магазинов, похоже, ювелирная:
витрины завалены диадемами, ошейниками - толстыми собачьими ошейниками,
сплошь усыпанными изумрудами и бриллиантами - ожерельями, заклепками, неглиже, сервизами
густо усыпанный ими, а также веревками и нитками жемчуга. Я никогда не видел такого изобилия
великолепных и дорогих вещей. Люди проигрывают за столами,
и продавать свои украшения за полцены, и ювелиры продают их
снова на три четверти, Рада быстро превратить свои деньги. М.
де Querouailles показывал некоторые вещи он получил всего лишь песня
для его дочери той ночью в салоне--прекрасные вещи, за
несколько сотен франков".

- Значит, место, где лучше покупать, чем продавать?

- О, конечно! Но необходимость - суровый хозяин.

Она еще раз глубоко вздохнула, расстегнула ожерелье, подержала его в руках
мгновение при наилучшем освещении, пристально, почти с любовью, посмотрела на него,
положил его обратно в футляр и поставил на маленький столик рядом с
очаг. Ermengarde выразил некоторые слабые удивляюсь ее смелой удалью в
носить ее состояние так неосмотрительно, и рассказал о последних
повторные жемчужина ограблений.

"Но я не выгляжу богатой", - заверила ее загадочная женщина. "Никто
не заподозрит, что у меня есть сапфиры. Кроме того, когда я путешествую, я ношу их".

"А теперь, дорогая миссис Оллонби", - добавила она после паузы, "я хочу спросить
ты оказал мне большую услугу. У меня внезапная и острая необходимость в
значительная сумма денег. Это деликатное семейное дело,
и есть причины, по которым я должен казаться непричастным к нему. Итак
Я хотел бы знать... я хотел бы знать, не будете ли вы так любезны продать для меня мое ожерелье
у Пупара?

- Боже милостивый! Почему, я никогда не продавал ничего в моей жизни; я даже не
купила чего-нибудь подобного. Я не имею никакого понятия о ценности
ювелирные изделия. Люди ладью меня без милости".

"О, это есть в счете. Они обыграли бы кого угодно. Я должен сказать,
что... эта ... неотложная необходимость еще не вполне очевидна; но если она
станет очевидной, а я боюсь, что так и будет, в течение нескольких
дней, тогда, дражайшая миссис Оллонби, не мог бы ты... не окажешь ли ты мне эту
огромную любезность?

- Вы были добры, очень добры ко мне, мисс Сомерс, и я был бы
чрезвычайно рад возможности сделать что-нибудь для вас взамен.
Но, действительно, я не очень хорошая силы на такие вещи; я должна закончиться
в предоставлении ожерелье очень вероятно. Я не очень хорошо, уверяю
вы-для этого".

Женщина-загадка выглядела разочарованной - маска сфинкса подвела ее
на этот раз - но она воздержалась настаивать на своем. Сердце Эрменгарды
внушало ей опасения; тем не менее она была тверда. Она чувствовала, что она на самом деле не было
совсем такой дурак, как она выглядела, и был вполне способен позаботиться
о самой себе - в конце концов, несколько неудовлетворительный источник гордости.

Конечно, она видела все насквозь, прекрасно спланировала и
разыграла, призналась она, - проявление простодушного интереса и
ангельского сочувствия; деликатное, ненавязчивое внимание;
детская доверительность; случайные, озаряющие проблески
семейной истории; тщательно продуманный драматический момент
колье, так бесхитростно представленное в свете камина; и непринужденный
неосознанная небрежность тщательно выученной позы у очага.
Да, это было очень хорошо сделано; и менее проницательный наблюдатель вполне мог бы
в этих козней. Ее старые подозрения были
правильно. Здесь были дорогие драгоценности, украденные, вероятно, у кого-нибудь из
ничего не подозревающих попутчиков в Люксовом поезде, умело
спрятанные на теле и прикрытые невинной осанкой и
трогательная улыбка, искусно рассчитанная на то, чтобы отвести подозрения. И чтобы
безопасно распорядиться этой добычей, она, Эрменгарда Аллонби, должна была быть
использована - она должна была стать разменной монетой и подвергнуться риску
продажи краденого. "Дело деликатес", "причины, по которым не
появляясь, чтобы быть лично заинтересованным лицом" и т. д.--отличное причинам
дело величайшей деликатности, по правде говоря. Какой побег!
Артур должен знать об этом.

Она поделилась с мисс Сомерс своими мрачными предчувствиями относительно
Интерес анархиста к себе, к интенсивному и плохо скрываемому
развлечению этой леди, которая, несомненно, знала, что ее имущество,
а не она сама, были объектом его интереса к ней. Вот она
, размышляла она, когда погас свет и дом погрузился в
тишину, одна в чужой стране, полностью во власти этой
беспринципной и опасно привлекательной молодой женщины, которая произвела впечатление
намертво набросился на нее с самого начала, в шаге от того, чтобы стать ее сообщником
, практически в одной комнате с ней; потому что дверь в
коммуникационную была не заперта, а ключ таинственным образом исчез.
Полиция может в любой момент наброситься на них. Ее могли ограбить
в любой степени - то есть, если бы у нее случайно оказалось что-нибудь, что стоило бы украсть
она могла быть замешана в грабежах; украденное имущество
возможно, он спрятан среди ее вещей, чтобы сбить полицию со следа;
она могла быть замешана в заговоре, замешана в этом ужасном
Анархист - кто угодно - оказаться в ужасной ситуации, опасной за пределами воображения
. И все же, в конце концов, это забавнее, чем условности
и социальные удобства Кенсингтона, даже более волнующие, чем это.
первый дикий опыт реальной жизни в садах казино.

И все у нее было смутное доброту к этой женщине
загадка. Возможно, ее грехи были не совсем ее вина, без сомнения,
общество согрешил против нее и заставил ее в курсах
прискорбный характер. Прискорбно - красивое слово. Это имело
абсолютно неоценимую ценность для нас во время последней англо-бурской войны, благодаря что, на самом деле, мы никогда бы не сделали без него.

И как ни прискорбно, были курсы, на которые общество
таинственным образом осудил Агата Сомерс, не было никаких сомнений, что она была самой отзывчивый и обаятельный собеседник, и читать вслух
совершенство. Тончайшая натура, пусть и искаженная
обстоятельствами; доброе сердце под маской сфинкса; интеллект
высокого порядка, пусть и неправильно применяемый; красота необычного и
утонченный вид и умение правильно одеваться - все это,
Размышляла Эрменгарда о своем путешествии в страну грез, было
собственность этой очаровательной, но введенной в заблуждение молодой женщины, чья жизнь казалось, оказывала такое сильное и зловещее влияние на
ее собственную.

Глава 12.

Душевная боль М. Исидора


Рецензии